掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
科技漢英筆譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787560671826
- 條形碼:9787560671826 ; 978-7-5606-7182-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
科技漢英筆譯 內(nèi)容簡介
本書以培養(yǎng)譯者的素養(yǎng)和家國情懷為宗旨,以提升譯者的翻譯能力和綜合能力為目標,在內(nèi)容編排上涉及科技翻譯倫理、標準等諸多方面,并從詞法、句法、篇章三個維度展示科技文本的翻譯方法與注意事項。此外,本書還對翻譯腔等常見問題進行分析,探索此類問題之根源及解決方案。
科技漢英筆譯 目錄
**章 翻譯概述 1
**節(jié) 科技翻譯與功能翻譯理論 3
第二節(jié) 翻譯目的論 6
第三節(jié) 科技翻譯的譯者素養(yǎng)和普遍方法 9
第二章 科技翻譯倫理 12
**節(jié) 中國翻譯倫理觀 13
第二節(jié) 國外翻譯倫理觀 15
第三節(jié) 科技譯者職業(yè)道德準則 17
第三章 科技譯者素養(yǎng) 22
**節(jié) 語言素養(yǎng) 22
第二節(jié) 科技素養(yǎng) 24
第三節(jié) 翻譯理論與實踐素養(yǎng) 25
第四節(jié) 信息素養(yǎng) 27
第四章 科技翻譯標準 30
**節(jié) 忠實準確 31
第二節(jié) 通順流暢 34
第三節(jié) 規(guī)范專業(yè) 37
第四節(jié) 簡潔明晰 40
第五章 科技翻譯過程 48
**節(jié) 理解原文 48
第二節(jié) 查閱平行文本 53
第三節(jié) 詞匯翻譯 58
第四節(jié) 句子翻譯 61
第五節(jié) 修改譯文 66
第六節(jié) 譯后編輯 71
第六章 科技翻譯方法 73
**節(jié) 逐詞翻譯法 74
第二節(jié) 直譯翻譯法 78
第三節(jié) 意譯翻譯法 82
第七章 科技翻譯工具 88
**節(jié) 翻譯工具概述 88
第二節(jié) 語料庫工具 93
第三節(jié) 計算機輔助翻譯工具 96
第四節(jié) 機器翻譯引擎 99
第八章 科技翻譯詞匯處理 102
**節(jié) 專有名詞 103
第二節(jié) 準確性 106
第三節(jié) 靈活性 110
第四節(jié) 多樣性 114
第五節(jié) 學(xué)術(shù)性 118
第九章 科技翻譯句法處理 122
**節(jié) 語言簡潔 122
第二節(jié) 表達清晰準確 130
第三節(jié) 統(tǒng)一性原則 134
第四節(jié) 長短適中 138
第十章 科技翻譯篇章處理 142
**節(jié) 篇章翻譯的宏觀意識 142
第二節(jié) 篇章翻譯的審美意識 147
第三節(jié) 篇章翻譯的程式化 150
第十一章 翻譯腔應(yīng)對策略 163
**節(jié) 直譯與意譯相結(jié)合 164
第二節(jié) 形合與意合相結(jié)合 170
第三節(jié) 動詞與名詞化結(jié)構(gòu)相結(jié)合 174
第四節(jié) 主動語態(tài)與被動語態(tài)相結(jié)合 179
第十二章 常見問題分析 185
**節(jié) 科技知識欠缺 185
第二節(jié) 英語能力不足 189
第三節(jié) 母語負遷移 195
第四節(jié) 職業(yè)精神不夠 201
附錄 部分習(xí)題參考答案 208
參考文獻 239
展開全部
書友推薦
- >
莉莉和章魚
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
煙與鏡
- >
我從未如此眷戀人間
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
回憶愛瑪儂
- >
自卑與超越
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
本類暢銷