-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
夜逝之時(精裝) 版權信息
- ISBN:9787507843729
- 條形碼:9787507843729 ; 978-7-5078-4372-9
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
夜逝之時(精裝) 本書特色
冰島*復盛名的當代杰出女作家經典之作,獲1990年DV報刊文學獎、1990年冰島文學獎及1992年北歐理事會文學獎。
不同尋常、獨樹一幟的敘事手法,彰顯作品關乎時間與記憶、關乎現實與虛構、關乎過去之于現代的意義。
從冰島語直接翻譯,讓讀者體味原汁原味的冰島文學。
夜逝之時(精裝) 內容簡介
《夜逝之時》(Meðan nóttin líður,英譯名Night Watch《守夜》)出版于1990年,甫一出版便獲得了同年的冰島文學獎,1992年又獲得了北歐理事會文學獎,是第二部榮獲該獎的冰島文學作品。小說以主人公尼娜(Nína)的視角,以不同尋常的敘事手法講述了一段家族故事。母親臨終前的三個夜晚里,尼娜守在她的床前。在夜晚逝去之時,無事可做的她只得回顧自身、回顧自己的家族,小說的外部結構就是這三個夜晚。尼娜來自異常偏遠的冰島西北部鄉村,卻是典型的現代女性。她不相信愛情,經濟與思想都十分獨立,目前是一家廣告公司的老板。她曾經的夢想是成為一名作家,但在生活的壓力下,她放棄了自己的作家夢——如今在母親的病床前,她記錄下這些故事,作家尼娜誕生了。尼娜回顧了自己家族中堅強而熱愛生活的四代人,這種回顧對她來說是痛苦的,卻又十分必要,舊與新、過去與現在、陳舊與現代在交織、在搏斗。尼娜需要正視自己家族的過去,這種回顧打開了她曾經試圖封閉的生活,喚醒了她的疑問、痛苦,甚至愛情。什么是現代?女性在社會中的地位與角色究竟是什么?小說的結尾充滿了不確定性,尼娜自問:“那么現在,我該如何呢?”
夜逝之時(精裝) 相關資料
床頭桌上擺著些小蒼蘭。是我本打算扔掉的。它們的芳香在房間中彌漫,濃郁而陌生。它們同這里格格不入。“小蒼蘭,”埃里克說。“你母親喜歡的花。”又微一鞠躬,合攏腳跟。“要是你能把花帶給她,我會很欣慰的。”我正要出門之時,他像一團樹間陰影般乍然出現,將我叫住,上了年紀的潘神,穿著一件襯芯翻領的棕色短袍,華麗的絲巾精心系在脖頸上,褲子十分熨帖——一位晚間在自己的王國里漫步的君王,潘。只有這些花壞了景致。我母親喜歡的花。我之前從沒聽說過。從不知道她有什么喜歡的花。我從不知道他們彼此認識。“我偶爾會去拜訪你的母親。”埃里克說道,仿佛他已感知到了我的想法與疑惑,眼角熒光閃爍,一絲笑容。我試著想象他們二人在客廳里的畫面:埃里克,樓上的貴爵,王室與詩人們的友伴,坐在那張深綠色的舊沙發上;旁邊是我的母親,一位清潔女工,西部來的農村婦女,牢牢扎根于生活的齟齬之中。說不通。說不通。“索爾蒂斯,很不一般的女人,也很聰明,非常聰明。”他繼續說道,好似在自言自語。這更讓我吃驚了,因為埃里克不是那種會輕易稱贊別人的人,恰恰相反——尤其是對待他一貫頗為厭惡的平民百姓。粗鄙——照他的叫法——一直都是這位老外交官的眼中刺。“文化,”他說,“從來不會在平民階級的身上滋長繁盛。唯有野蠻。”興之所至,他偶爾會邀我去喝杯雪利酒,聊聊天。通常我也都接受邀請,因為我覺得他很有趣;我很享受他的刻毒與口才,再說他很博學,受過良好教育,游歷也頗廣。我們一起坐在小廳里,周圍是淡色的提花錦緞家具,還有他收集的中國瓷器。我覺得自己似乎穿越了時間,離開現代,回到那早已消散了的、我只在電影與書籍中見識過的年月——那些年月里,時光流逝得緩慢,一切都井井有條,依循著文明的守則,連腐敗與戰爭亦是如此。說話的時候,他讓自己的朋友勞魯斯侍候左右,遣他去拿靠墊、雪茄、巧克力,叫他去開關窗子,取來點心與香煙。勞魯斯行動起來,就如他過去十五二十年來一樣,腳步輕快而敏捷,始終那般整潔,一位面容和善的老人,背負著友誼、貧窮——或許還有愛情帶來的仆從性格。至少傳言如此。也有可能是真的。至少有此跡象。
夜逝之時(精裝) 作者簡介
作者簡介:弗麗達·奧·西古爾達多蒂爾(Fríða Á. Sigurðardóttir, 1940—2010)是冰島負聲望的當代作家之一。出生于冰島北端半島上的海斯泰里村。1979年獲冰島文學碩士學位,曾任大學圖書館管理員、冰島大學教師等職。著有三部短篇小說集、六部長篇小說,另有多篇學術文章。弗麗達憑借長篇小說《夜逝之時》(Meðan nóttin líður, 1990)獲1990年DV報刊文學獎、1990年冰島文學獎及1992年北歐理事會文學獎。多部作品已被翻譯成外語。弗麗達也是一位翻譯家,曾將多麗絲·萊辛(Doris Lessing)、瓊·奧爾(Jean M. Auel)等人的作品翻譯成冰島語。
譯者簡介:張欣彧,1994 年生于吉林,冰島大學冰島文學碩士,從事冰島文學翻譯與研究。曾獲冰島文學譯者獎金,在冰島核心學術期刊上發表文章,主編、主譯《世界文學》雜志冰島文學小輯(2018/6),譯有《酷暑天》(人民文學出版社,2017)等。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
史學評論
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
月亮與六便士
- >
中國歷史的瞬間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
經典常談
- >
二體千字文