-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
譯路行遠:跨越差異的國際傳播(“外宣微記”作者劉強最新力作,一書講透中國時政話語 版權信息
- ISBN:9787119138176
- 條形碼:9787119138176 ; 978-7-119-13817-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
譯路行遠:跨越差異的國際傳播(“外宣微記”作者劉強最新力作,一書講透中國時政話語 本書特色
作者以活潑輕松的語言,兼具形上形下,從文化、思維、修辭等多角度列舉了大量中西政治話語表述同與不同的實例,分析了它們成功或失敗的原因,分享了對改進中國政治話語翻譯和跨文化傳播的思考,展示了使用生成式人工智能大模型的技巧,在比較中給人以啟迪,在論述中促人思考。
譯路行遠:跨越差異的國際傳播(“外宣微記”作者劉強最新力作,一書講透中國時政話語 內容簡介
本書從“語言”“敘事”“文化”三個維度分享國際傳播實踐的心得體會,思考對外表達面臨的困境以及如何跨越差異走好國際傳播的“*后一公里”。**章以媒體視角,從句法、用詞、節奏、細節、修辭、標題等六個方面介紹國際主流英文媒體的話語風格;第二章概括中國時政話語的重要特點,從“外媒視角”“漢學家視角”觀察中國時政話語英譯的難點;第三章聚焦中西“政府觀”差異視域下的國際傳播身份困境與突破之道;第四章淺談以ChatGPT為代表的生成式人工智能技術對翻譯、新聞寫作、社交媒體運營帶來的機遇與挑戰。本書延續作者一貫的視角與風格,細讀外媒,詳說翻譯,希望能啟迪更多的年輕讀者投身翻譯與國際傳播事業。
譯路行遠:跨越差異的國際傳播(“外宣微記”作者劉強最新力作,一書講透中國時政話語 目錄
**章 外媒話語探微:媒體視角 / 001
1.1 句法 / 005
1.1.1 右分支句 / 005
1.1.2 長短相宜:悅目悅耳 / 009
1.2 用詞 / 013
1.3 節奏 / 023
1.3.1 湊韻 / 023
1.3.2“湊三”規則 / 028
1.4 細節 / 032
1.4.1 受眾意識 / 032
1.4.2 營造畫面 / 036
1.4.3 有的放矢 / 039
1.5 修辭 / 043
1.5.1 隱喻 / 043
1.5.2 用典 / 047
1.5.3 轉喻等其他修辭 / 051
1.6 標題 / 055 第二章 中國時政話語:譯路維艱 / 063
2.1 時政話語英譯 / 065
2.1.1 時政話語特點分析 / 068
目錄
2.1.2 外媒視角 / 106
2.1.3 漢學家視角 / 111
2.2 翻譯中的誤解與誤用 / 116
2.2.1 隱喻的誤解 / 119
2.2.2 夸張的誤用 / 130
2.2.3 用典的問題 / 137 第三章 國際傳播:困境與突破 / 147
3.1 文化差異 / 149
3.2 身份困境 / 152
3.3 突破之道 / 156
3.3.1 誰來講 / 157
3.3.2“話語權”再思考 / 159 第四章 ChatGPT:機遇與挑戰 / 165
4.1 ChatGPT與時政話語英譯 / 167
4.1.1 句法 / 168
4.1.2 詞匯 / 172
4.1.3 修辭手法 / 176
4.2 ChatGPT 賦能翻譯學習 / 181
4.2.1 識別用典、夸張等修辭手法 / 184
4.2.2 識別諧音梗 / 186
4.2.3 破解語言“疑難雜癥” / 187
4.2.4 根據風格要求潤色文字 / 189
4.3 ChatGPT 與公示語翻譯 / 191
4.4 活用 ChatGPT 辨析同義詞 / 197
譯路行遠:跨越差異的國際傳播(“外宣微記”作者劉強最新力作,一書講透中國時政話語 作者簡介
劉強,中國外文局中國互聯網新聞中心編輯、副譯審;黨的二十大報告,2023年、2024年《政府工作報告》英文翻譯組成員;微信公眾號“外宣微記”主筆;中國政法大學、華東政法大學、西南政法大學、首都師范大學、湖北大學、湖南師范大學、華北水利水電大學等高校兼職碩士生導師;美國北卡羅來納大學教堂山分校新聞學院訪問學者;著有《筆尖上的文化碰撞:對外話語與翻譯》(2022);參與審定《中國共產黨的一百年》英文版(2023)。
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
經典常談
- >
我從未如此眷戀人間
- >
詩經-先民的歌唱
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
有舍有得是人生
- >
李白與唐代文化