特 稿
Special column
ChatGPT熱潮下的高校教育教學改革 ···················· 鐘秉林
Zhong Binglin, Educational and Learning Reform in Colleges and Universities amid the ChatGPT Boom
法國中世紀史詩研究 ·················〔法〕米歇爾·冉刻(崔歡 譯)
Michel Zink, translalted by Cui Huan, On the Epic of Medieval in France
洞察時代 傳承學術 理解人生——“湯一介當代學人講座”首講致辭 ·····陳越光
Chen Yueguang, Sensilisation contemporaine, transmission scientifi que et comprehension existencielle
饒宗頤國學研究方法論 ·······················邵友偉 鄭煒明
Shao Youwei & Cheng Wai Ming Peter, On Jao Tsung-i’s Method of Chinese Classical Studies
專 稿
Focus
文化轉場對人文社會科學的歷史和認識論的貢獻··· 〔法〕米歇爾·西班牙(董曉萍 譯)
Michel Espagne, translalted by Dong Xiaoping, Cultural Transfers as a Contribution to the History and Epistemology of Human and Social Sciences
朝向美感文心的學科未來——中國文藝批評學科介紹 ·············王一川
Wang Yichuan, Towards the Nature of Aesthetic and the Literary Study and its Trend in Future: an Brief Introduction to the Discipline of Literary Critique in China
論學科化:中國民俗學的建設 ························董曉萍
Dong Xiaoping, On the Discipline Construction: A Case Study of Chinese Folklorstics
兩赴天竺:徐仁在印度的留學及其科學研究 ··················陳 明
Chen Ming, Two Trips to India: Xu Ren Studying in India and his Scientifi c Research
論 稿
Articles
圣本翻譯與公元五世紀中古漢語的形成——《長阿含·轉輪圣王經》巴漢對勘研究 ·············〔法〕金絲燕
Jin Siyan, Traduction du texte sacré et naissance du chinois médiéval au Ve siècle-Cas du Cakkavatti sutta
文化轉場:《惡之花》的韻律漢譯 ······················王以培
Wang Yipei, Cultural Transfers:Keeping the Chinese Rhythm in Translation of Les Fleurs Du Mal by Charles Pierre Baudelaire
在翻譯學視域下的“金蛇王權”:在真實與虛構中重構晚明 ··········高 博
Gao Bo, Golden Snake Kingship from the Perspective of Translatology: Reshaping the Late Ming Dynasty in Reality and Fiction
興:與世界相處的方式——朱利安論中國詩的“曲則通”············吳泓緲
Wu Hongmiao, Xing, Ways of Attaching to the World: the Detour and Access in the Chinese Poetry Interpreted by Francois Jullien
中國筆墨與中國園林的精神性························潘公凱
Pan Gongkai, Le jardin en encre chinoise
“禪會圖”意涵源流考證——中日文化互動中的禪宗繪畫概念演變 ·······王圓中
Wang Yuanzhong, On the Origin and Development of “Chan Hui Tu”: the Concept Transfer of Chan Paintings in the Cultural Interaction between China and Japan
中國的政治性鏡隱喻及對古代日本的影響 ··················劉琳琳
Liu Linlin, Chinese Political Metaphor as Mirror and its Infl uence on Ancient Japan
文明互鑒視閾下中俄圖書出版的回溯與啟示——基于二戰期間兩國主題圖書出版的實證研究 ··············劉 淼
Liu Miao, Retrospection and Enlightenment of Sino-Russian Book Publishing under the Perspective of Civilization Exchange: An Empirical Study Based on the Publication of Thematic Books in Both Countries During World War II
試論田間詩歌創作與外國詩歌的關系 ·····················熊 輝
Xiong Hui, On the Relationship between the Poem by Chinese Poet Tian Jian and Foreign Poetry
回到馬克思:重估亞當·沙夫的符號學思想 ·················陳文斌
Chen Wenbin, Back to Marxism: Rethinking Adam Shaff's Semiotic Idea
非洲文學研究的新建設 ——評《撒哈拉以南非洲文學》 ···········杜志卿
Du Zhiqing, Approaching New Construction of the Theory of African Literature: Focusing Sub-Saharan African Literature
學術信息
Bulletin d’information scientifique
文化轉場:翻譯與觀念的遷徙——第八屆中國藝術節國際研討會綜述 ······周小珊
Zhou Xiaoshan, Transferts culturels et transmission des idées colloque international, 8 e Festival Arts Chine
東西方再相遇:北京大學—法國阿爾多瓦大學孔子學院人文論壇 ········楊嘉明
Yang Jiaming, On East and West Re-encountering: Humanities Forum Held by Peking University and University of Artois
寫本·圖像·藥物——歐亞醫學知識相遇與文明互鑒學術工作坊綜述 ·······汪 煬
Wang Yang, Text,Image,Medica Science: Encounting of Medical Knowledge from Asia and Europe and the Learning of Mutual Civilizations
跨文化研究生公益教育 ·················北京師范大學跨文化研究院
College of Transcultural Studies at BNU, Public Welfare Education for Graduate Students in Transcultural Perspective
作譯者簡介