-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
跨文化交流視域下的典籍外譯研究 版權信息
- ISBN:9787506894784
- 條形碼:9787506894784 ; 978-7-5068-9478-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
跨文化交流視域下的典籍外譯研究 本書特色
☆本書詳細梳理了從16世紀至今中國典籍西傳的歷史脈絡,讓讀者了解中西文化交流的深遠影響。 ☆本書通過具體的典籍翻譯案例,如《論語》、《道德經》等,深入分析翻譯過程中的文化傳遞與轉換。 ☆本書探討了不同譯者在典籍翻譯中采用的策略與技巧,為翻譯實踐者提供了寶貴的參考。 ☆本書不僅討論了中國文化的外譯,也涉及了西方文化對中國的影響,體現了文化交流的雙向性。 ☆本書將典籍外譯放在國家戰略的高度進行討論,強調了文化自信構建的重要性。 ☆書中對譯者在典籍翻譯中的主體性進行了深入探討,揭示了譯者在文化交流中的重要作用。 ☆本書分析了典籍翻譯在全球化背景下的現代意義,以及對提升中國文化軟實力的貢獻。 ☆書中內容既適合學術研究,也適合普及閱讀,語言通俗易懂,適合不同層次的讀者。 ☆本書是對中國典籍外譯研究領域的一次全面而深入的探索,不僅對學術界有著重要的參考價值,也為廣大對中西文化交流感興趣的讀者提供了豐富的知識和洞見。
跨文化交流視域下的典籍外譯研究 內容簡介
本研究以中華傳統典籍外譯為主要研究對象,**章首先介紹了文化和典籍的關系。第二章至第五章從中西文化交流視角考察了典籍外譯的各個階段:中西早期文化交流主要停留在器物層面,典籍并未出席;大航海拉開了全球化的初幕,來華傳教士開始零星翻譯典籍;及至19世紀,新教傳教士大量譯介典籍;之后中國學者開始西譯典籍。第六章、第七章對典籍翻譯研究從翻譯內部和翻譯外部兩個維度進行了梳理與述評。第八章基于跨文化交流的視角對典籍翻譯實踐與研究進行了分析。
跨文化交流視域下的典籍外譯研究 目錄
- >
朝聞道
- >
月亮與六便士
- >
經典常談
- >
我從未如此眷戀人間
- >
唐代進士錄
- >
李白與唐代文化
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
中國歷史的瞬間