-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯學概論 版權(quán)信息
- ISBN:9787521348194
- 條形碼:9787521348194 ; 978-7-5213-4819-4
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯學概論 本書特色
研究視野宏闊,體系完整科學:以翻譯實踐為基點,提出翻譯的理論問題,系統(tǒng)梳理古今中外翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò),簡評翻譯研究的重要成果,指明翻譯研究的發(fā)展方向。
問題意識突出,學術(shù)表達規(guī)范:以問題為導向,提供豐富的學術(shù)線索,引導學習者對翻譯展開思考,并堅持以簡明精練的語言論述深刻的學術(shù)問題,給學習者提供富有啟迪性的學術(shù)研究范例。
定
翻譯學概論 內(nèi)容簡介
本書嚴格根據(jù)核心課程指南要求編寫,原則有四: 1.?追求體系的完整性與科學性該教材以翻譯活動所涉及的人類物質(zhì)生活與精神生活的方方面面為起點,導出問題,引向?qū)Ψg問題的思考與探索,進而梳理對相關(guān)問題的具有代表性的理論觀點,簡要評析相關(guān)流派或理論,在此基礎(chǔ)上就未來需要進一步思考的問題提出探索的方向,把握研究的趨勢與要點。簡而言之,以翻譯實踐為基點,提出翻譯的理論問題,梳理翻譯學術(shù)線索與發(fā)展脈絡(luò),簡評翻譯研究的重要成果,把握翻譯研究的未來之方向。 2.?編寫的語言力求精練、平實,表達深刻。作為教材,在撰寫的語言層面,具有針對性。表述要具有學術(shù)性,表達務(wù)求清晰,語言簡練易懂,所揭示的問題要深刻。? 3.?編寫目的明確,以研究生核心課程指南為指導,對接編寫目標。該教材著力于給學生提供豐富的學術(shù)線索,引導學生對翻譯實踐的關(guān)注與思考,讓學生學會發(fā)現(xiàn)問題、以理論為指導去探索翻譯中遇到的問題,提升自身的翻譯研究能力。 4.?在《翻譯學概論》的撰寫中,力戒中西翻譯研究的相互分離與排斥。以問題為導向,梳理并介紹古今中外學者就翻譯基本問題展開的探索,評析其路徑、方法與具有突破性的觀點或理論,展現(xiàn)中外融合、互補性的翻譯學研究的概貌、脈絡(luò)與重點。
翻譯學概論 目錄
翻譯學概論 作者簡介
許鈞,浙江大學文科資深教授、浙江大學中華譯學館館長,博士生導師,長江學者特聘教授,曾任南京大學研究生院常務(wù)副院長、南京大學學術(shù)委員會副主任,現(xiàn)兼任國務(wù)院學位委員會外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會副主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,并擔任META、BABEL、《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語》等國內(nèi)外10余種學術(shù)刊物的編委。 穆雷,廣東外語外貿(mào)大學云山杰出學者,高級翻譯學院教授,中國翻譯協(xié)會理事/專家會員,中國譯協(xié)翻譯理論與教學委員會副主任,《中國翻譯》、《東方翻譯》等期刊編委,中國比較文學學會理事/翻譯研究會副會長、廣東省翻譯協(xié)會副會長,廣州翻譯協(xié)會會長等。曾在國內(nèi)權(quán)威或核心期刊與國外發(fā)表研究論文二百余篇,出版著作、參編各種論文集、辭典、教材等多部,主持國家社科項目三項、教 育 部、語委和省級科研項目多項。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
回憶愛瑪儂
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
朝聞道
- >
有舍有得是人生
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱