-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
齊向譯道行 版權信息
- ISBN:9787100075138
- 條形碼:9787100075138 ; 978-7-100-07513-8
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
齊向譯道行 本書特色
做翻譯,需要有潛水人的能耐,面對原文,先得縱身投入,在碧海深處遨游探索,游目四顧,待尋得寶物,又能及時抽身,浮游而上。 本書深入研討了文學翻譯中精微細致的技巧,采取不同于大學課堂高頭講章的隨筆形式,將翻譯心得娓娓道來。每篇章雖短,卻各有要點,對一些翻譯問題的總結也細致入微。文字優美生動,內容深入淺出,表現了作者的豐厚學養和深厚功力。對于翻譯初學者而言,這是一本不錯的學習參考書。即便是一個與翻譯學全然陌生的人,也完全可以把它當作一本學術隨筆來讀。正如金教授所說,“翻譯好比做人,譯道恰似人生”,唯有不懼譯途之艱辛,才能收獲奇遇,在周轉回旋中參透譯事之奧妙。 做為翻譯系的教授,圣華長期在學院內主持“翻譯工作坊”,認真教學,作育英才。除了理論根基,她更重視譯事的實際推敲斟酌,不放過一字一句,舉凡花草色彩、眉目五官,乃至于篇名書名、作品氛圍、文化異同,均予細究。她舉出學生們的優、劣作業,分析所以,更以自身的翻譯經驗,及古今名家的業績提供比對佐證,把譯事的發生,以及不斷的修飾過程 ,終至于滿足定稿,或雖非十分滿足卻不得不暫時定稿的憂喜告訴了讀者。 ——林文月讀金教授的一篇篇文章,有不斷的欣喜,有不絕的共鳴。她談翻譯的文字,說白話為常貴在應變的道理,借前輩的經驗,囑咐我們翻譯時文字要點煩切忌添煩;她不懼翻譯之難,探討色彩、親屬關系、容貌、季節的翻譯,舉一反三,給人啟迪;她談翻譯常見的毛病,在人們不經意的征兆中,一針見血,指出翻譯值得特別注意的一些問題。我知道,沒有數十載的翻譯經歷,沒有不懈的探索和思考,沒有對翻譯事業的熱心與用情,不可能發表這樣獨到的見解,道出如此深刻的譯理。 ——許鈞
齊向譯道行 內容簡介
《齊向譯道行》收錄了香港中文大學金圣華教授在《英語世界》雜志“翻譯講堂”專欄陸續發表的80篇文章。作者談論自己翻譯過程中及翻譯教學中的各種體會,對翻譯實踐中會遇到的各種問題條分縷析、舉例論證,就好的翻譯和不好的翻譯進行討論。作者還以細膩的筆觸記錄了自己與余光中、白先勇、楊憲益、傅聰、布邁恪等人的交往片段,其對文學翻譯的獨到見解可從中窺見點滴。
齊向譯道行 目錄
齊向譯道行 作者簡介
金圣華教授,畢業于香港中文大學的前身崇基學院,后又獲華盛頓大學碩士、巴黎大學博士學位;現任香港中文大學榮譽院士、翻譯學榮休講座教授及香港翻譯學會榮譽會長。1997年6月因對推動香港翻譯工作貢獻良多而獲O.B.E.(英帝國官佐)勛銜。曾編撰多本著作,如《傅雷與他的世界》、《認識翻譯真面目》、《江聲浩蕩話傅雷》等;并翻譯多部文學作品,如康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《約翰·厄戴克小說選集》、麥克勒絲的《小酒館的悲歌》、布邁恪的《彩夢世界》,以及傅雷英法文書信中譯等,并出版多本散文集,如《樹有千千花》、《披著蝶衣的蜜蜂》、《談心——與林青霞一起走過的十八年》等。
- >
煙與鏡
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
我與地壇
- >
李白與唐代文化
- >
月亮虎
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集