-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
跨文化背景下英語翻譯理論研究與實踐 版權(quán)信息
- ISBN:9787573138330
- 條形碼:9787573138330 ; 978-7-5731-3833-0
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
跨文化背景下英語翻譯理論研究與實踐 本書特色
隨著越來越多的中國人走向國際,越來越多的國際友人來到中國,我們必須做好跨文化背景下的英語翻譯,這樣才能推動我國人民的國際交流再上一個新臺階。語言翻譯的本質(zhì)實際上是兩種文化的思想交流和融合,實現(xiàn)兩種語言的交流。翻譯是一門藝術(shù),英語翻譯不是簡單地對詞語進行翻譯,翻譯者需要了解英語國家的文化背景,同時還要擁有良好的詞語轉(zhuǎn)換意識,這樣才能夠使英語翻譯達到更高的水準(zhǔn)。
跨文化背景下英語翻譯理論研究與實踐 內(nèi)容簡介
本書從跨文化與翻譯理論概述入手,對翻譯與文化的相關(guān)性進行了具體剖析,基于跨文化背景,從英漢詞匯翻譯、英漢句式翻譯、英漢語篇翻譯、英漢文化翻譯、英語實用文體翻譯五大方面進行了探討,且提出了跨文化背景下英語翻譯常用的四種方法,即增譯法與減譯法,直譯法與意譯法,正反、反正譯法,異化法和歸化法,旨在明晰跨文化背景下英語翻譯教學(xué)與研究的重要性,探索相應(yīng)的有效翻譯策略,促進我國英語翻譯準(zhǔn)確性和翻譯水平的持續(xù)提升。
跨文化背景下英語翻譯理論研究與實踐 目錄
前 言……………………………………………………………………… 1
**章 英語翻譯理論概述……………………………………………… 1
**節(jié) 英語翻譯的性質(zhì)和分類 …………………………………… 1
一、翻譯的性質(zhì)… ………………………………………………… 1
二、翻譯的分類… ………………………………………………… 2
第二節(jié) 英語翻譯的要素和過程 …………………………………… 6
一、翻譯的要素… ………………………………………………… 6
二、翻譯的過程… ………………………………………………… 11
第三節(jié) 英語翻譯對譯者的要求 …………………………………… 14
一、職業(yè)道德… …………………………………………………… 14
二、語用能力… …………………………………………………… 16
三、翻譯能力… …………………………………………………… 17
第二章 翻譯與跨文化的相關(guān)分析…………………………………… 27
**節(jié) 文化的概念 ………………………………………………… 27
一、文化的定義… ………………………………………………… 27
二、文化的功能… ………………………………………………… 28
三、文化的特征… ………………………………………………… 30
第二節(jié) 跨文化和跨文化交際 ……………………………………… 31
一、跨文化交際相關(guān)概念… ……………………………………… 31
二、跨文化交際意識與能力… …………………………………… 35
三、跨文化交際之語言交際… …………………………………… 38
第三節(jié) 翻譯與語言文化因素 ……………………………………… 52
一、語言文化因素… ……………………………………………… 52
二、語言文化因素對翻譯的影響… ……………………………… 59
第四節(jié) 翻譯與物質(zhì)文化因素 ……………………………………… 59
一、物質(zhì)文化因素… ……………………………………………… 59
二、物質(zhì)文化因素對翻譯的影響… ……………………………… 61
第五節(jié) 翻譯與社會文化因素 ……………………………………… 62
一、社會文化因素… ……………………………………………… 62
二、社會文化因素對翻譯的影響… ……………………………… 67
第三章 跨文化背景下的英漢詞匯翻譯……………………………… 68
**節(jié) 英漢詞匯的差異 …………………………………………… 68
第二節(jié) 詞匯的翻譯策略 …………………………………………… 69
一、詞的語法分析… ……………………………………………… 69
二、上下文和邏輯關(guān)系… ………………………………………… 70
三、詞的搭配… …………………………………………………… 71
四、詞的語用色彩… ……………………………………………… 71
第四章 跨文化背景下的英漢句式翻譯……………………………… 74
**節(jié) 省略句翻譯 ………………………………………………… 74
一、原文中省略的部分譯文中補出… …………………………… 74
二、原文和譯文省略部分應(yīng)同步… ……………………………… 75
第二節(jié) 倒裝句翻譯 ………………………………………………… 75
一、結(jié)構(gòu)性倒裝的翻譯… ………………………………………… 75
二、修辭性倒裝句的翻譯… ……………………………………… 76
第三節(jié) 分詞短語和分詞獨立結(jié)構(gòu)翻譯 …………………………… 76
第四節(jié) 并列結(jié)構(gòu)句翻譯 …………………………………………… 76
一、把漢語并列結(jié)構(gòu)譯成英語并列結(jié)構(gòu)… ……………………… 77
二、把漢語非并列結(jié)構(gòu)改成英語并列結(jié)構(gòu)… …………………… 78
第五節(jié) 被動句翻譯 ………………………………………………… 78
一、主動句譯為英語的被動句… ………………………………… 79
二、話題評說句譯為英語的被動句… …………………………… 79
三、將一些意義被動句譯為英語的被動句… …………………… 79
四、將一些被動句直接譯為英語的被動句… …………………… 80
五、將無主語句和泛指人稱句譯為英語的被動句… …………… 80
六、將“是……的”結(jié)構(gòu)譯為英語的被動句… ………………… 80
七、將“把”字句和“使”字句譯為英語的被動句… ………… 80
第五章 跨文化背景下的英漢語篇翻譯……………………………… 81
**節(jié) 英漢語篇特點 ……………………………………………… 81
一、英漢語篇共同點… …………………………………………… 81
二、英漢語篇的基本差異… ……………………………………… 83
第二節(jié) 語篇翻譯的銜接與連貫 …………………………………… 84
一、語篇翻譯的銜接… …………………………………………… 84
二、語篇翻譯的連貫… …………………………………………… 87
第六章 跨文化背景下英語翻譯的常用方法………………………… 89
**節(jié) 增詞法與減詞法 …………………………………………… 89
一、增詞法… ……………………………………………………… 89
二、減詞法… ……………………………………………………… 89
第二節(jié) 直譯法與意譯法 …………………………………………… 90
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換法 ………………………………………………… 93
一、轉(zhuǎn)譯成動詞… ………………………………………………… 93
二、轉(zhuǎn)譯成名詞… ………………………………………………… 94
三、轉(zhuǎn)譯成形容詞… ……………………………………………… 95
第四節(jié) 省略部分譯法 ……………………………………………… 95
第五節(jié) 功能對等與形式對應(yīng)法 …………………………………… 96
第六節(jié) 源語與譯入語法 …………………………………………… 97
第七章 跨文化背景下的英漢文化翻譯……………………………… 98
**節(jié) 跨文化背景下的英漢翻譯文化空缺 98
一、漢語文化在英語翻譯過程中文化空缺現(xiàn)象… ……………… 98
二、漢語文化在英語翻譯過程中空缺的對策… ……………… 101
第二節(jié) 節(jié)日與服飾文化及其翻譯 ……………………………… 105
一、節(jié)日文化及其翻譯… ……………………………………… 105
二、服飾文化及其翻譯… ……………………………………… 109
第三節(jié) 稱謂與習(xí)語文化及其翻譯 ……………………………… 111
一、稱謂文化及其翻譯… ……………………………………… 111
二、習(xí)語文化及其翻譯… ……………………………………… 116
第四節(jié) 飲食與典故文化及其翻譯 ……………………………… 120
一、飲食文化及其翻譯… ……………………………………… 120
二、典故文化及其翻譯… ……………………………………… 123
第八章 跨文化背景下英語翻譯教學(xué)實踐與發(fā)展 125
**節(jié) 跨文化背景下英語翻譯教學(xué)原則 ……………………… 125
一、題材豐富原則… …………………………………………… 125
二、循序漸進原則… …………………………………………… 125
三、兼顧質(zhì)量與速度原則… …………………………………… 126
四、學(xué)以致用原則… …………………………………………… 126
第二節(jié) 跨文化背景下英語翻譯教學(xué)中文化滲透途徑 126
一、中西文化差異及其對翻譯教學(xué)的影響… ………………… 126
二、進行文化導(dǎo)入… …………………………………………… 128
三、增強教師個人文化素養(yǎng)… ………………………………… 129
四、增設(shè)相關(guān)中國文化選修課… ……………………………… 129
第三節(jié) 英語翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)策略 130
一、文化語言能力的培養(yǎng)… …………………………………… 130
二、文化策略能力的培養(yǎng)… …………………………………… 131
第四節(jié) 跨文化背景下英語翻譯教學(xué)新發(fā)展 136
一、數(shù)字化時代英語翻譯教學(xué)新模式… ……………………… 136
二、“互聯(lián)網(wǎng) ”環(huán)境的英語翻譯教學(xué)模式… ……………… 139
參考文獻………………………………………………………………… 143
跨文化背景下英語翻譯理論研究與實踐 作者簡介
王慧博,碩士研究生,1982年3月出生于山東省棗莊市。棗莊學(xué)院講師,研究方向:英語語言文學(xué)。在國內(nèi)期刊、學(xué)報發(fā)表多篇文章;主持協(xié)同育人、就業(yè)育人項目兩項,完成橫向課題四項。
- >
推拿
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
唐代進士錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
莉莉和章魚