-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
中譯外研究·第12輯 版權信息
- ISBN:9787512439764
- 條形碼:9787512439764 ; 978-7-5124-3976-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中譯外研究·第12輯 本書特色
本書通過多角度分析,對日常翻譯,特別是中央文獻翻譯中碰到的多種問題,進行了有價值的探討和交流。 知名學者、北京外國語大學教授王克非先生任編委會主任,中國語言與符號學會會長王銘玉教授任主編。
中譯外研究·第12輯 內容簡介
本書以”中譯外”為研究對象,重點關注漢英等語言的外譯問題,收錄多篇重要學術文章,描寫和解釋翻譯現象,總結提煉出適合中譯外的理論與原則,融學術性、思想性、文化性、實踐性于一體。全書分為翻譯研究大家談、“兒童文學研究”專欄、“對外譯介與翻譯研究”專欄、典籍翻譯、文學翻譯、應用翻譯、翻譯縱橫、書評八大版塊,旨在為我國學者提供學術交流平臺,促進學科建設與發展,加強學術資源整合,推動中譯外研究的發展。
中譯外研究·第12輯 目錄
翻譯研究大家談1
知人論世談嚴譯/潘文國3
“兒童文學翻譯研究”專欄9
主持人語/徐德榮11
外國兒童文學作品《楊柳風》經典化的譯介要素研究/徐德榮 卓雅文13
童趣再現:對兒童文學翻譯本質的思考/李文娜28
兒童本位視閾下稚樸風格翻譯的三元合一——以任溶溶《夏洛的網》譯本為中心的考察/馮智強 趙汝寧40
“對外譯介與翻譯研究”專欄61
主持人語/潘智丹63
基于“COCA”語料庫的“漢族”一詞英譯/胡燕65
描寫翻譯學視角下“直譯”概念內涵的歷史演變/徐謙謙76
中國式審美移情:田園詩翻譯的文化語言學詮釋/嚴明85
典籍翻譯97
《桃花扇》中文化負載詞英譯的補償策略——阿克頓譯本與許淵沖譯本的對比分析/楊彬 安爽99
古漢語辭書英譯的三維性原則——以《爾雅·釋親》英譯為例/林佩燕 李志強114
國際傳播視域下“文化折扣”與《莊子》英譯研究/張子憲134
文學翻譯143
“天人合一”哲學觀下《鳥鳴澗》的詩學認知與海外傳播/熊欣 侍文軒145
從《浮生六記》英譯本探究林語堂翻譯的美學觀/索新軼156
應用翻譯165
從交際示意性功能透視公示語翻譯結癥/王雪瑩167
我國博物館公示語及其英譯研究/郝雁南176
翻譯縱橫183
21世紀以來國內翻譯單位研究綜述/周宇雯 吳碧宇185
《射雕英雄傳》英譯本對中國古代數學的體現/陸思婕201
拉斯韋爾傳播模型下地方戲曲對外譯介模式探索——以《河北戲曲名劇選譯》為例/高博211
書評221
社會翻譯學視閾下中國文學譯介與傳播模式的差異化探索——《中國文學譯介與傳播模式研究》介評/皮偉男 南潮223
《中譯外研究》征稿啟事232
中譯外研究·第12輯 作者簡介
王銘玉,天津外國語大學二級教授、博士生導師、博士后合作導師,天津外國語大學原副校長;中國邏輯學會符號學專業委員會主任委員,全國語言與符號學研究會會長;中央編譯局國家高端智庫核心團隊成員。
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
自卑與超越
- >
姑媽的寶刀
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
我與地壇
- >
中國歷史的瞬間
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
經典常談