掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
CATTI二級筆譯實務 版權信息
- ISBN:9787562554653
- 條形碼:9787562554653 ; 978-7-5625-5465-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
CATTI二級筆譯實務 內容簡介
本書圍繞CATTI二級筆譯實務,聚焦于專業譯員培養,是多年課堂翻譯教學的結晶。 本書從句子組成入手,先從宏觀的角度把握句子主體,再將焦點放在修飾上,修飾嚴格來講就是定語和狀語。 本書強調重視和呈現句子翻譯中所體現的邏輯關系。 本書的技巧部分全部配備了相應的視頻講解,同時建立了公眾號,創設了同學們在學習過程中與教材的互聯通道,公眾號將不斷推出文章,以求答疑釋惑。
CATTI二級筆譯實務 目錄
0 導論
0.1 主干
0.2 定語與狀語
0.3 轉譯
0.4 邏輯
基礎知識篇
1 中英文的差異
1.1 形式差異
1.2 表述差異
2 中英文句子的主干及修飾
2.1 主干
2.2 修飾語
3 定語
3.1 定語的類型
3.2 定語的位置
3.3 定語的功能
4 狀語
4.1 修飾性狀語
4.2 評注性狀語
4.3 連接性狀語
英譯中篇
5 定語
5.1 前置
5.2 后置
5.3 句首
5.4 合并
5.5 轉譯
5.6 語序調整
6 狀語
6.1 順譯
6.2 倒譯
6.3 轉譯
6.4 省譯
7 同位語和插入語
7.1 同位語
7.2 插入語
8 轉譯
8.1 詞類轉換
8.2 句子成分轉譯
9 邏輯
9.1 顯性的銜接
9.2 隱性的連貫
10 長句
10.1 單獨處理分譯法
10.2 意合綜合法
10.3 習慣順逆法
11 詞和表達的選擇
11.1 詞
11.2 表達
12 被動語態
12.1 變主動
12.2 換說法
13 增減
13.1 動詞
13.2 范疇詞
13.3 代詞連詞
14 數詞
14.1 倍數的翻譯
14.2 數詞的歸化與異化
15 專有名詞
15.1 人名與地名
15.2 組織機構和活動名稱
15.3 報紙書名
15.4 影視劇歌曲
中譯英篇
16 中文句子的拆解
16.1 并列結構
16.2 主從結構
17 定語
17.1 前置
17.2 后置
18 連動
18.1 并列連動
18.2 從屬連動
18.3 鏈式聯動
19 多層并列
19.1 厘清主干
19.2 注意選詞
19.3 合理連接
19.4 靈活變換
20 句子的連接
20.1 詞或短語
20.2 非謂語動詞
20.3 從句
21 轉譯
21.1 動轉名
21.2 動轉形副
21.3 形轉名
21.4 名轉動
21.5 范疇詞轉譯
22 增減
22.1 語法增減
22.2 語意增減
22.3 語體增減
22.4 范疇詞省譯
23 無主句
23.1 補主語
23.2 譯被動
23.3 找主語
23.4 換句型
24 主動變被動
24.1 實質被動句
24.2 “是”字句
24.3 主語泛指句
24.4 正式委婉句
24.5 特殊無主句
25 重復
25.1 顯性重復
25.2 隱性重復
26 四字結構
26.1 直譯
26.2 意譯
26.3 省譯
27 隱喻
27.1 直譯
27.2 歸化
27.3 異化
27.4 轉換(轉明喻)
27.5 釋義
28 特殊句式
28.1 處置“把”
28.2 把……作為
28.3 祈使“把”
28.4 雙賓“把”
28.5 致使“把”
結論篇
29 “主干定狀說”的本質
29.1 英譯中
29.2 中譯英
經典實戰真題講解篇
30 2017年5月二級筆譯實務真題
30.1 English-Chinese Translation
30.2 Chinese-English Translation
31 2019年6月二級筆譯實務真題
31.1 English-Chinese Translation
31.2 Chinese-English Translation
32 2021年11月二級筆譯真題
32.1 English-Chinese Translation
32.2 Chinese-English Translation
主要參考文獻
0.1 主干
0.2 定語與狀語
0.3 轉譯
0.4 邏輯
基礎知識篇
1 中英文的差異
1.1 形式差異
1.2 表述差異
2 中英文句子的主干及修飾
2.1 主干
2.2 修飾語
3 定語
3.1 定語的類型
3.2 定語的位置
3.3 定語的功能
4 狀語
4.1 修飾性狀語
4.2 評注性狀語
4.3 連接性狀語
英譯中篇
5 定語
5.1 前置
5.2 后置
5.3 句首
5.4 合并
5.5 轉譯
5.6 語序調整
6 狀語
6.1 順譯
6.2 倒譯
6.3 轉譯
6.4 省譯
7 同位語和插入語
7.1 同位語
7.2 插入語
8 轉譯
8.1 詞類轉換
8.2 句子成分轉譯
9 邏輯
9.1 顯性的銜接
9.2 隱性的連貫
10 長句
10.1 單獨處理分譯法
10.2 意合綜合法
10.3 習慣順逆法
11 詞和表達的選擇
11.1 詞
11.2 表達
12 被動語態
12.1 變主動
12.2 換說法
13 增減
13.1 動詞
13.2 范疇詞
13.3 代詞連詞
14 數詞
14.1 倍數的翻譯
14.2 數詞的歸化與異化
15 專有名詞
15.1 人名與地名
15.2 組織機構和活動名稱
15.3 報紙書名
15.4 影視劇歌曲
中譯英篇
16 中文句子的拆解
16.1 并列結構
16.2 主從結構
17 定語
17.1 前置
17.2 后置
18 連動
18.1 并列連動
18.2 從屬連動
18.3 鏈式聯動
19 多層并列
19.1 厘清主干
19.2 注意選詞
19.3 合理連接
19.4 靈活變換
20 句子的連接
20.1 詞或短語
20.2 非謂語動詞
20.3 從句
21 轉譯
21.1 動轉名
21.2 動轉形副
21.3 形轉名
21.4 名轉動
21.5 范疇詞轉譯
22 增減
22.1 語法增減
22.2 語意增減
22.3 語體增減
22.4 范疇詞省譯
23 無主句
23.1 補主語
23.2 譯被動
23.3 找主語
23.4 換句型
24 主動變被動
24.1 實質被動句
24.2 “是”字句
24.3 主語泛指句
24.4 正式委婉句
24.5 特殊無主句
25 重復
25.1 顯性重復
25.2 隱性重復
26 四字結構
26.1 直譯
26.2 意譯
26.3 省譯
27 隱喻
27.1 直譯
27.2 歸化
27.3 異化
27.4 轉換(轉明喻)
27.5 釋義
28 特殊句式
28.1 處置“把”
28.2 把……作為
28.3 祈使“把”
28.4 雙賓“把”
28.5 致使“把”
結論篇
29 “主干定狀說”的本質
29.1 英譯中
29.2 中譯英
經典實戰真題講解篇
30 2017年5月二級筆譯實務真題
30.1 English-Chinese Translation
30.2 Chinese-English Translation
31 2019年6月二級筆譯實務真題
31.1 English-Chinese Translation
31.2 Chinese-English Translation
32 2021年11月二級筆譯真題
32.1 English-Chinese Translation
32.2 Chinese-English Translation
主要參考文獻
展開全部
書友推薦
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
經典常談
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
回憶愛瑪儂
- >
朝聞道
- >
我與地壇
- >
月亮與六便士
本類暢銷