-
>
道德經說什么
-
>
電商勇氣三部曲:被討厭的勇氣+幸福的勇氣+不完美的勇氣2
-
>
新時期宗教工作與管理
-
>
帛書道德經
-
>
傳習錄
-
>
齊奧朗作品·苦論
-
>
無障礙閱讀典藏版:莊子全書
翻譯中的文化與文化中的翻譯《道德經》英譯個案研究 版權信息
- ISBN:9787310063970
- 條形碼:9787310063970 ; 978-7-310-06397-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯中的文化與文化中的翻譯《道德經》英譯個案研究 內容簡介
《道德經》是一部蘊涵豐富的中國哲學思想和傳統文化的經典著作,在中國古代典籍外譯的歷史中是一個經久不衰的文化底本,有關其各類英譯本的優劣得失的研究探討是翻譯界多年的話題。 《翻譯中的文化與文化中的翻譯:英譯個案研究》選用《道德經》辜正坤新修訂英譯本(2007年版)和英國漢學家阿瑟·韋利的譯作(1999年版)這兩個具有鮮明特色且風格迥異的譯本進行對比研究;以語言與文化的關系為切入點,從詞匯、語法和風格三個層面對這兩部英譯本中所折射的文化因素進行分析,結合語言的異質性問題給文化翻譯帶來的困難,論述兩譯本如何很大限度地實現非常自然貼切的文化對等翻譯,進而論證“翻譯的本質就是文化翻譯”這一核心觀點。該書的出版為翻譯研究中的“文化轉向”提供了個案研究的方法論路徑,探討了中國傳統典籍翻譯在當代世界傳播時,如何盡力體現其所包含的豐富深邃的文化內涵與,意蘊。
翻譯中的文化與文化中的翻譯《道德經》英譯個案研究 目錄
ChapterOneOverallIntroduction
1.1IntroductiontoDDJ
1.2PreviousResearchesontheTranslationofDDJ
1.3ResearchSources,MethodsandSignificance
ChapterTwoTheoreticalBases
2.1FunctionalistApproach
2.2FunctionalEquivalenceandFormalEquivalence
2.3ViewpointsonCulturalTranslation
ChapterThreeLanguageandCulture:TranslatingCultureinDDJattheLinguisticLevel
3.1LanguageandCulture
3.2TranslatingCultureinDDJattheLexicalLevel
3.3TranslatingCultureinDDJattheSyntacticLevel
3.4TranslatingCultureattheStylisticLevel
3.5TheInterrelationbetweenLanguageandCulture
ChapterFourCultureandTranslation:TranslatingCultureinDDJandTranslationStrategies
4.1Culture
4.2TranslatingCulturalFactorsinDDJ
4.3TranslationStrategies
4.4TheInterrelationbetweenTranslationandCulture
ChapterFiveConclusion
5.1Language,CultureandTranslation
5.2TranslatingofDDJ:TranslatingofCulture
Bibliography
翻譯中的文化與文化中的翻譯《道德經》英譯個案研究 作者簡介
潘帥英,南開大學翻譯學博士,現為喀什大學中巴經濟走廊研究中心副教授、外國語學院碩士研究生導師,主要研究方向為典籍英譯究;中國英漢語比較研究會會員,中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會會員,中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業委員會理事,喀什地委宣傳部英漢漢英翻譯審讀專家。在國內外期刊上發表論文20余篇,主持自治區級1項,校級課題2項,參與國家社科基金重大項目、一般項目和廳局級及校級項目等8項。專著1部、譯著2部待出版。
- >
煙與鏡
- >
史學評論
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
二體千字文
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
月亮虎