掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
道德經說什么
-
>
電商勇氣三部曲:被討厭的勇氣+幸福的勇氣+不完美的勇氣2
-
>
新時期宗教工作與管理
-
>
帛書道德經
-
>
傳習錄
-
>
齊奧朗作品·苦論
-
>
無障礙閱讀典藏版:莊子全書
基于文化語境的《老子》英語譯釋研究 版權信息
- ISBN:9787576102956
- 條形碼:9787576102956 ; 978-7-5761-0295-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
基于文化語境的《老子》英語譯釋研究 內容簡介
本書通過對《老子》海外譯介史的回顧,梳理出21世紀以來比較流行的英譯本及其普遍存在的問題,全面合理地描述和解析《老子》在國際漢學不同歷史時期的“話語形態”。重點選取21世紀以來的兩個重要譯本——霍吉和赤松的《老子》譯本,從文化語境視角分析這兩個譯本產生的背景和形成的特色,解析兩個譯本中的多視域融合,為今后的典籍英譯研究提供全新的視角。本書的研究成果有利于拓展中華典籍翻譯研究、海外漢學研究和跨文化研究的視域,并為該領域研究提供全新的語料和有益的參考。
基于文化語境的《老子》英語譯釋研究 目錄
緒論
**章 基于文化語境的老子思想發生學研究
**節 關于老子其人的文化語境研究
第二節 關于老子思想形成的文化語境研究
第三節老子思想歷史發展的文化語境研究
第二章老子人道思想在西方的接受與影響
**節“老學西鑒”初始:從比附到日常智慧
第二節 西方對老子思想中人生智慧的觀照
第三節老子人道思想與西方人本主義的對話
第三章 文化全球化語境下的老子思想譯釋研究
節“文化全球化”語境下老子思想的存在樣態
節 從典型譯本看老子思想的多視域融合
第三節 老子英譯中的誤譯與補償策略
第四節 文化全球化語境下老子“無為”思想闡釋研究
參考文獻
附錄
附錄1:戴維·亨頓《道德經》譯本前言
附錄2:比爾·波特《道德經》譯本前言
附錄3:閔福德《道德經》 譯本前言
展開全部
書友推薦
- >
煙與鏡
- >
史學評論
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
巴金-再思錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
月亮與六便士
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人