-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
從“翻譯世界”到“翻譯中國”——對外傳播與翻譯實踐文集(平裝) 版權信息
- ISBN:9787119133171
- 條形碼:9787119133171 ; 978-7-119-13317-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
從“翻譯世界”到“翻譯中國”——對外傳播與翻譯實踐文集(平裝) 本書特色
本書理論與實踐并重,既有助于國際傳播和對外翻譯領域一線工作者提升業務能力,又適合全國高等院校翻譯專業和國際傳播專業師生學習借鑒,也為相關領域提供了豐富的研究資料。
從“翻譯世界”到“翻譯中國”——對外傳播與翻譯實踐文集(平裝) 內容簡介
《從“翻譯世界”到“翻譯中國”——對外傳播與翻譯實踐文集》選自外文局原副局長兼總編輯黃友義自2000年以來在國內外重要會議上的發言、論文、學術講座、隨筆等內容,分為“對外翻譯與出版”“國際傳播與文化交流”“翻譯人才與教育”“翻譯行業建設”四大部分,以前瞻性、指導性、概覽性文章為主,包含大量具體案例和相關統計數據,是改革開放以來我國國際傳播、翻譯事業發展進步的見證和呈現。
從“翻譯世界”到“翻譯中國”——對外傳播與翻譯實踐文集(平裝) 目錄
堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題
翻譯錯誤到底是誰之過?
讓中國圖書登上國際書架
漢學家和中國文學的翻譯
是誰誤譯了“韜光養晦”
中國特色中譯外及其面臨的挑戰與對策建議
中國文學翻譯
推動中國文學對外翻譯出版的新高潮
翻譯與跨文化交流
抓住“一帶一路”發展機遇,穩步推進中阿出版合作
當中國日益靠近國際舞臺中央,我們如何翻譯
變化中的政治話語對外傳播與翻譯
關于實施黨政重要文獻外文同步發布的建議
對外翻譯、話語權與文化自信
譯好鴻篇巨著,講好中國故事
新時代背景下如何做好中譯英
“家是*小國,國是千萬家”
翻譯主題圖書,助力對外傳播
公共突發事件與外宣翻譯
文化傳承與社會服務中翻譯的新定位
黨領導下的新中國對外翻譯出版事業發展回顧
從一位阿富汗官員的經歷看對外翻譯出版的影響力
從“翻譯世界”到“翻譯中國”:歷史的必然
第二部分 國際傳播與文化交流
全球化與中國對外宣傳面臨的機遇與挑戰
建設首都國際語言環境
中文吸收外來語,也應遵循國際慣例
積極主動發出聲音,努力主導地區輿論
公共外交中的媒體與媒體的公共外交
出國人員的國家形象意識亟待提高
軟性競爭力
世界進入公共外交新時代
如何講好中國故事
從一部外國人的著作看對外解讀中國夢的長期性
“一帶一路”建設迫切需要深化對外解讀
講好中國故事,引領國際輿論
讓人不留遺憾的外宣大平臺
讓世界傾聽更多的中國聲音
學習黨的十九屆五中全會公報,加強中國文化國際傳播
文化“走出去”中的話語轉換
強化國家對外翻譯機制,助力國際傳播能力提升
如何突破中外文化差異,讓世界更好地了解中國
從公共政策翻譯看外語人的時代使命
用電影解讀中國
第三部分 翻譯人才與教育
推動翻譯專業學位教育、資格考試與行業管理有效銜接
社會需要專業型、復合型和實用型翻譯人才
關于建立國家翻譯人才庫的提案
“一帶一路”建設與復合型翻譯人才培養
未能實現的夢想更是智慧的反映
多語種+視域下的國際組織語言服務人才培養
中國MTI教育:緣起、發展與前景
抓好應用型翻譯人才培養機制建設,滿足時代對應用型翻譯人才的需求
關于人工智能背景下商務翻譯與翻譯教育的點滴思考
在外文局四十三年;與大師們相識的歲月
MTI的重要性及其生命力
國家翻譯隊伍里的外國學者們
落實全國研究生教育會議精神,推進翻譯專業學位教育高質量發展
憶老林
向敬愛的翻譯文化終身成就獎獲得者許淵沖先生致敬
學習謝老師,腳踏實地,通過翻譯服務社會需求
產教相向而行,共同促進翻譯人才培養
開設專博教育:翻譯人才培養迎來嶄新的時代
第四部分 翻譯行業建設
翻譯質量與翻譯協會的責任
從翻譯工作者的權利到外宣翻譯
發展中國翻譯事業,更好地為對外開放服務
翻譯立法是促進我國翻譯行業健康發展的根本途徑
語言就是資本,語言就是生產力
語言服務助力“一帶一路”建設
迎接通過翻譯參與全球化管理的新時代
“一帶一路”和中國翻譯
中國崛起給翻譯帶來的變化
服務改革開放40年,翻譯實踐與翻譯教育迎來轉型發展的新時代
40年見證兩輪翻譯高潮
新時代口譯面臨的任務、機遇與挑戰
疫情之后看外語和翻譯的多與少
辦好中國公共政策翻譯論壇,發揮“兩個服務”“一個示范”作用
談談我對翻譯技術的認識
翻譯要為國際傳播與社會發展服務
技術賦能對外翻譯,更好地提升國際傳播能力
附錄 國際論壇發言及英語期刊文章
In Celebration of Solidarity
For Literary Translation, Quality Matters
Education in and Market Demand for Translation: A Case Study
Chinese-English Translation
Promoting Mutual Understanding and Cementing Friendly Ties
Lead by Language
People, Prosperity and Peace
Multidisciplinarity: The Way Forward for T&I Education
Our Shared Cultural Legacy
從“翻譯世界”到“翻譯中國”——對外傳播與翻譯實踐文集(平裝) 作者簡介
黃友義,中國譯協常務副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會主任、全國翻譯系列高級職稱任職資格評審委員會主任、“大中華文庫”副總編輯。曾任國務院學位委員會委員、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任、國際翻譯家聯盟副主席、中國外文出版發行事業局副局長兼總編輯、中國互聯網新聞中心主任、外文出版社總編輯、中國翻譯協會秘書長、《中國翻譯》雜志主編。第十一屆、十二屆全國政協委員、中國經社理事會第二至四屆理事。 20世紀70年代開始從事對外出版和國際傳播,長期參加黨政文獻和領導人講話的翻譯和譯文審定工作,包括《江澤民論三個代表》《習近平談治國理政》(一至四卷)、中國政府白皮書等文獻,完成了數百萬字的中譯英書稿核定工作。譯著有文學名著《名利場大火》《馬歇爾傳》和《無冕之王》;對外介紹中國的英文圖書《聊齋志異選編》《中國的社會保險制度》《中國加入WTO與經濟改革》等。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
自卑與超越
- >
二體千字文
- >
回憶愛瑪儂
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
中國歷史的瞬間
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本