-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
現代湖南翻譯史論 版權信息
- ISBN:9787100214889
- 條形碼:9787100214889 ; 978-7-100-21488-9
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
現代湖南翻譯史論 本書特色
翻譯史論是翻譯研究中的一個重要組成部分,值得更進一步挖掘。 本書作為史論專著,資料翔實,可以從很多細節細微之處了解民國時期外國各類作品在湖南省這一地域的譯介和出版情況,以及我國整個翻譯事業的大致發展情況,值得一讀。
現代湖南翻譯史論 內容簡介
本書是對民國時期(1911-1949 ) 湖南區域內翻譯活動和成就展開的歷史考古和話語詮釋。本研究以描寫翻譯學為理論基礎,充分借鑒現當代西方文化學派的翻譯思想和區域史研究方法,通過分析近百年來湖湘譯家的翻譯特點、走勢、譯作形態特征以及譯作的文化效應,對目標語文化的翻譯選材、準則及理論話語問題做出詮釋,并提出自己的觀點。研究的重點是探討歷史上長期處于隱形地位的湖湘眾先賢如何本著“經世致用”的宗旨,充分發揚湖湘文化精神,在各自為道、為學、為業的過程中,借助翻譯達到救亡圖存和啟迪民智的目的,進而為湖南乃至中國實現現代化轉型做出的貢獻。
現代湖南翻譯史論 目錄
**章 民國時期湖南的教育與翻譯人才培養
**節 民國初年湖南學校教育與翻譯人才培養
第二節 抗戰時期湖南教育與翻譯事業發展
第三節 民國時期的留學生教育與湖南翻譯人才造就
第二章 民國時期的贊助機構與湖南翻譯事業發展
**節 民國時期湖南的報紙與翻譯
第二節 民國時期湖南的雜志與翻譯
第三節 民國時期湖南的出版機構、圖書館與翻譯書籍傳播
第三章 民國時期湖南的自然科學與軍事學翻譯
**節 現代湘籍譯家與數、理、化著作翻譯
第二節 現代湘籍譯家與地理、生物、科普翻譯
第三節 現代湘籍譯家與軍事科學著作翻譯
第四章 民國時期湘人與馬克思主義翻譯
**節 “五四”運動前后湘籍譯家與馬克思主義翻譯
第二節 馬列著作早期翻譯大家——李達
第三節 20世紀30、40年代湘籍譯家與馬列著作翻譯
第五章 民國時期湘籍譯家與人文社會科學翻譯
**節 民國時期湖南的人文、社會、政治、法律翻譯
第二節 民國時期湖南的史學翻譯
第三節 民國時期湖南的哲學與倫理學翻譯
第四節 民國時期湖南的教育學和心理學翻譯
第五節 民國時期湖南的經濟學翻譯
第六章 民國時期湘籍譯家與外國文學翻譯
**節 現代湘籍譯家與法國文學翻譯
第二節 現代湘籍譯家與英語文學翻譯
第三節 現代湘籍譯家與日本文學翻譯
第四節 現代湘籍譯家與德語文學翻譯
第五節 現代湘籍譯家與俄蘇文學翻譯
第六節 現代湘籍譯家與其他國家文學翻譯
第七節 現代湘籍譯家與文藝美學翻譯
第七章 民國時期湘籍譯家譯論思想大觀
**節 章士釗論譯名問題
第二節 楊端六論譯品質量和譯才問題
第三節 成仿吾論翻譯批評和譯詩
第四節 朱湘論詩歌翻譯及其他
第五節 石民論詩歌翻譯
第六節 張友松與翻譯批評
第七節 錢歌川論翻譯與正名
第八節 木曾與李季對翻譯技巧和翻譯史之總結
第九節 徐梵澄與金岳霖論翻譯
第八章 結語
附錄:1937-1941年間商務印書館在長沙出版翻譯類著作一覽表
參考文獻
后記
現代湖南翻譯史論 節選
除了早年他創辦的專登自己譯文和創作的雜志《新文》刊登過2首譯詩外,其他作品多發表在其所屬文學團體的刊物上,如文學研究會的《小說月報》《文學旬刊》《文學周報》等,或經友人推薦直接刊登在他們負責編輯的雜志上,這類刊物比較典型的就有上海的《青年界》、天津的《人生與文學》等數種,其中又以《小說月報》刊登的譯作為*多。至于整本譯詩集的出版卻歷經坎坷,據朱湘自己的通信以及友人回憶:他在留美期間(1927年8月~1929年9月)譯詩為*多,且選譯的均為世界名作,那時他“詩的材料、詩的感情一點沒有”,故而悶時“常可以譯些詩”。1930年初,朱湘曾輯得《若木華集》一部,書名取“日起扶桑,日落若木”之意。本書以短詩為主,預計編入《新文》叢書第二種,可惜未能出版;爾后又譯得19世紀時期英文長篇敘事詩3首:《邁克》《老舟子行》和《圣亞尼節之夕》,曾一度合成《三星集》,采用自定的標點,還找友人唐仲明設計了封面。這個詩集曾寄給開明書店,但未被接受,岐山書店接受了,卻未能印成。詩人逝世后,由趙景深負責整理編輯,商務印書館才將《三星集》連同后來他翻譯安諾德的《索赫拉與魯斯通》附入原來的《番石榴集》。“番石榴”譯自希臘文“myrsine”,即外國的、外族的石榴,相傳古希臘人在進餐和飲酒的時候互相傳遞這種植物的枝條,以確定由誰來傳唱一段詩。朱湘在此借用它來比喻外國的詩歌。1936年3月,這部《番石榴集》由商務印書館正式出版,收入文學研究會的“世界文學名著叢書”(1947年3月重版,收入《新中學文庫》)。這也是在譯者生前友人多方努力下才得以出版的。全書共分上、中、下三部,計453頁,收詩101首,涉及歐西多國詩人數十人。盡管譯者自謙“這里面的數目并非以優遜為標準,不過哪方面多看過些書,就多譯點。”該詩集確實是譯者刻意用放眼世界的目光結成的,同時也是我國首部西詩中譯集大成之作,也是“中國介紹、翻譯西洋詩以來**部有系統而且有成績的集子”。另外,1986年5月由湖南人民出版社推出的“詩苑譯林”中亦列有《朱湘譯詩集》,除選人譯者生前出版的兩部詩集的全部譯詩外,還收有零星譯作5首,共輯得譯詩119首。然而這些絕非窮盡了朱湘的全部譯作。 值得指出的是,作為20世紀20、30年代一位重要的新格律派詩人,朱湘在翻譯中*徹底地貫徹了“理性節制情感”的美學原則和聞一多提出的詩歌的“三美說”,他特別注重詩歌的音樂美(音節)、繪畫美(詞藻)和建筑美(節的勻稱和句的均齊)。在詩歌形式的實驗上,朱湘的譯詩首先是從詩歌與音樂的關系探索人手。他的許多譯詩,常能通過律動的節奏和形式以及多樣的諧韻手段構織出上佳的音樂效果,這些又是現代眾多翻譯詩歌所缺乏的。正是這種言語的音樂美,成了文學作品中詩歌語言區別于散文語言的關鍵。除了譯詩中追求“音樂美”效果外,朱湘在翻譯時還非常重視“建筑美”效果之營構。《番石榴集》的全部百余首譯詩里,詩人有針對地分別實驗了各種長短不一的詩行,以求產生異樣的建筑效果。在這些譯詩中,做到各行字數整齊或基本整齊的占絕大部分。新格律派譯詩家普遍追求譯詩字數的相對整飭,而整飭的詩行能夠營造“均齊”的建筑效果,這已成為不爭的事實。但這種關于詩行字數相對整齊的理念,又以朱湘貫徹得*為徹底。當然,朱湘的譯詩距今畢竟已有半個多世紀,而且當年他還處在摸索階段,當時的語言習慣與今天存在著不小的差別;他譯格律詩盡依原詩,每行字數相等,節句均齊,免不了要影響詩的思想內容和其他成分;他強調譯者在枝節上有充分的自由,有時增添,有時省略,和原詩相去較遠的地方也是存在的;為了音韻等方面的原因,有時也使用一些生僻的字詞等——這些均應看成是前輩詩人探索的足跡,它們無損于朱湘的譯詩成就和貢獻。其實,朱湘后期的一些譯詩,如果不一味地死摳字數,視情況稍作增減,就不失原詩的行文凝煉、音調和諧,也可避免中文里的生澀、拗口現象。假如他再多活幾年,假如他肯多聽取別人的一些中肯意見,后人也許能夠欣賞到這位唯美詩人更多、更好的作品。 除了詩集外,朱湘還有一些零星的譯作發表在各種雜志上,其中包括1929年3月10日他翻譯的《克里斯托弗生》,刊《人間》第3期;同年4月10日,該刊又有他譯《達甫尼士的死——西奧克立特的田園詩》。 值得指出的是,朱湘對希臘悲劇是非常喜愛的,也是非常熟知的,不但曾經為《小說月報》“希臘文學研究專號”譯過幾種悲劇,還譯有柏拉圖的對話《會飲篇》,而且創作了兩首十四行體的英文詩,一首是致荷馬,一首是致埃斯庫羅斯。“希臘文學研究專號”由于種種原因而未能面世,朱湘寫于1925年6月24日的十四行英文詩《致埃斯庫羅斯》卻由柳無忌保留下來,并譯成了中文,這不能不說是一件幸事。十四行詩相對難寫,朱湘的原詩采用莎士比亞十四行詩體,格律是一輕一重,每行五音步。前三節四行詩,隔行押韻,*后兩行同韻。當時年輕的朱湘能寫出這樣的十四行詩,而且還用上如此多的典故,著實不易。柳無忌的譯詩也是“將大意譯出”。 ……
現代湖南翻譯史論 作者簡介
張旭,香港浸會大學博士,廣西民族大學外國語學院院長、教授。代表著(譯)作有:《越界與融通——跨文化視野中的文學跨學科研究》、《湘籍近現代文化名人·翻譯家卷》、《中國英詩漢譯史論》、《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》等近10部;在《翻譯季刊》(香港)、《廣譯》(臺灣)、《中國翻譯》、《中國比較文學》、《當代外國文學》等國內外學術期刊上發表論文60余篇。他也是我館的老作者,曾在我館出版過兩部著作,包括去年由我室編輯出版的《中國傳統譯論文獻匯編》(作者之一)。 車樹昇,廣西民族大學教授,曾參編《林紓年譜長編》、《馬君武年譜》等著作,另有學術論文10余篇。
- >
姑媽的寶刀
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
二體千字文
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
山海經
- >
李白與唐代文化
- >
羅庸西南聯大授課錄