-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
死魂靈/[俄]果戈理 版權(quán)信息
- ISBN:9787505732827
- 條形碼:9787505732827 ; 978-7-5057-3282-7
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
死魂靈/[俄]果戈理 本書特色
1.俄國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)奠基人果戈理的作品。屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基等俄國作家都受到《死魂靈》的深遠(yuǎn)影響。 2.一部深刻思考俄國“現(xiàn)在和未來”的鴻篇巨著,兼具文學(xué)價值和社會意義。它的出現(xiàn)是“震撼了整個俄羅斯”的文壇大事。 3.果戈理是《外國文學(xué)史》教材19世界中期文學(xué)的重要作家,《死魂靈》是他的代表作,也是中文專業(yè)學(xué)生需要重點(diǎn)掌握的內(nèi)容。 4.翻譯家鄭海凌俄文直譯,注釋詳盡,經(jīng)典全譯本。編者作1400字導(dǎo)讀,介紹《死魂靈》的創(chuàng)作過程和果戈理復(fù)雜的思想變化。 5.新增《死魂靈》主要人物表,按照出場順序整理,方便讀者查找繁瑣的俄國人名,了解人物的性格特點(diǎn)。 6.封面選用特種紙,燙黑工藝,簡約大氣。隨書附贈果戈理經(jīng)典語錄書簽。
死魂靈/[俄]果戈理 內(nèi)容簡介
小說講述唯利是圖的六品文官乞乞科夫買賣死農(nóng)奴的故事。乞乞科夫來到某偏僻省城,成為當(dāng)?shù)毓倭诺淖峡停⑾虻刂魇召徦擂r(nóng)奴,企圖鉆空子牟取暴利。丑事敗露后,他逃之夭夭。俄語中“農(nóng)奴”和“靈魂”發(fā)音相同,體現(xiàn)書名的雙重意義,一方面指買賣死農(nóng)奴這一貫穿全文的主線,另一方面也隱喻了主人公自己的靈魂,揭示了“他那諱莫如深的隱秘的思想”。《死魂靈》是俄國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)發(fā)展的基石,也是果戈理創(chuàng)作的很好。
死魂靈/[俄]果戈理 目錄
**卷
**章/003
第二章/017
第三章/040
第四章/065
第五章/098
第六章/122
第七章/147
第八章/171
第九章/197
第十章/217
第十一章/238
第二卷
**章/275
第二章/308
第三章/320
第四章/358
結(jié)尾部分殘存的一章/379
死魂靈/[俄]果戈理 節(jié)選
在省城N市,這天,一家旅店的院子里,嘩啦啦地駛進(jìn)來一輛相當(dāng)講究的四輪輕便馬車。一般說來,乘坐這種帶彈簧底盤的小型馬車的人,通常是些光棍漢,比如退伍中校、陸軍上尉、擁有一百來個農(nóng)奴的地主等,總之一句話,全是那些被稱為中等紳士的人。坐在馬車?yán)锏倪@位紳士,論長相雖說不是美男子,可也不算丑,不算胖,可也不算瘦;論年紀(jì)他不算老,可也不算很年輕。他抵達(dá)省城并沒有引起什么轟動,他的到來也不曾使省城里發(fā)生什么變化,只是在這家旅店對面的小飯館門口,站著兩個俄國鄉(xiāng)下人,看見馬車駛過來,兩個人隨便討論了一些看法。不過話又說回來,他們議論的多半是這輛馬車,而并不涉及坐在馬車?yán)锏哪俏患澥俊!澳闱疲@馬車輪子可真棒喲!”其中一個鄉(xiāng)下人說,“要是去莫斯科,你看怎么樣,它跑得到還是跑不到?”“跑得到。”另一個鄉(xiāng)下人回答。“依我看,要是去喀山,恐怕就難說啦?”“去喀山恐怕不行。”另一個人答道。兩人的談話就此而止。還有,這輛馬車駛到旅店大門口的時候,迎面走來一位年輕小伙子。小伙子身著燕尾服,那服裝的款式顯然是想趕時髦,故意露出胸衣,胸衣的對襟用一枚土拉城出產(chǎn)的帶青銅手槍形飾物的別針扣著,下身穿一條又瘦又短的白斜紋布褲子。年輕小伙子轉(zhuǎn)過身來,朝馬車望了望,一只手按住差點(diǎn)被風(fēng)吹跑的帽子,繼續(xù)走他的路。 馬車駛進(jìn)院子之后,立刻有一個旅店的侍者跑過來迎接客人。在俄國旅店里,通常把侍者喚作伙計(jì)。跑出來的這個伙計(jì),活潑伶俐,伺候客人更是機(jī)敏異常,簡直叫人來不及端詳他那張臉是什么模樣。他一溜兒風(fēng)似的跑出來,手里拿著餐巾,只見他穿一件長長的仿錦緞面常禮服,他個子很高,常禮服的衣領(lǐng)差不多頂?shù)剿暮竽X勺。他把頭發(fā)向后一甩,轉(zhuǎn)眼之間,已經(jīng)引領(lǐng)著紳士來到樓上,沿著一條木制長廊走去,領(lǐng)他去看看上帝恩賜給他的客房。這客房是一間普普通通的客房,因?yàn)檫@旅店本是一家普普通通的旅店,也就是說,這種旅店在省城里頗為常見。在這種旅店里,過路的客人只消花兩個盧布,就可以得到一個房間,住上一晝夜。這種客房里難免蟑螂橫行,爬滿室內(nèi)各個角落,看上去像黑李子干。房間里照例有一道門通往隔壁的客房,這道門又總是被一只五屜櫥柜堵死。住在隔壁房間的客人,通常是沉默寡言,喜好安靜,但卻有一種古怪的好奇心,知道你初來乍到,不把你的來龍去脈打聽明白他便睡不安心。這家旅店的外觀與其內(nèi)部倒也般配:這是一座長長的二層樓房,一層沒有掛墻皮,赤裸著深紅色的磚墻,磚頭原本就有些破舊,加之年深日久風(fēng)吹雨淋,磚墻的顏色變得愈加灰暗;二層墻皮上涂著經(jīng)久不變的黃漆;樓下是一排賣馬軛、繩索和面包圈的店鋪。在這排店鋪的拐角處,有一家小店,或者更確切地說,有一個窗口,里面坐著一個賣蜜水香茶的男人。此人赤紅臉膛,那臉色與他身旁擺著的俄式紅銅茶炊相差無幾,倘若他不是長著烏黑油亮的大胡子,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,還以為窗戶里擺著兩只大茶炊呢。 新來的紳士還在仔細(xì)打量著自己的房間,手下人已把他的行李搬了進(jìn)來。*先搬進(jìn)來一只白皮箱,箱子已有些破舊,說明它并非初次用于旅行。白皮箱是馬車夫謝里方和仆人彼得盧什卡抬進(jìn)來的。謝里方矮矮的個子,穿一件沒掛面的羊皮襖;彼得盧什卡是個三十歲上下的小伙子,穿一件肥大的常禮服,顯然是主人穿舊了賞給他的。這小伙子面相陰沉,看樣子脾氣很大,厚嘴唇,高大的鼻子。在皮箱之后,又搬進(jìn)來一只帶有精致的樺木鑲嵌圖案的紅木小匣子、幾副皮靴楦頭和一只裹在藍(lán)紙包里的烤雞。搬完行李之后,馬車夫謝里方就到馬廄里照料馬匹去了,仆人彼得盧什卡開始在窄小的門廳里安置自己的住處。這門廳極為簡陋,黑糊糊的,又暗又臟。他事先已把自己的外套扔在那里,所以門廳里彌漫著他身上所獨(dú)有的特別的氣味,后來他拿進(jìn)來的一袋子仆人的各種衣物,也都沾染了這種氣味。他就在這門廳里靠墻支一張三條腿的小窄床,在床上鋪一條小墊子;這墊子似床墊又不是床墊,早已被壓得又扁又薄,像他從旅店老板那里討要來的煎餅,油漬麻花的,恐怕真正的煎餅也莫過如此吧。 仆人們忙活著張羅各自的事情,新來的紳士在這時已離開客房獨(dú)自到大廳里去了。這類公共客廳里的大概情形,恐怕每個出過門的人都是非常熟悉的啦:大廳的四壁通常涂著油漆,墻壁上部給抽煙的人熏得烏黑,下部被形形色色的過往旅客的脊背蹭得發(fā)亮。不過在這里盤桓得*多的還是當(dāng)?shù)氐目蜕蹋糠昙械娜兆铀麄兌嫉竭@里來,六七個人聚在一起,照例喝上兩杯茶。天花板通常是熏得黑糊糊的,當(dāng)中通常懸掛著一盞熏黑了的枝形燭架,燭架下面掛著許多玻璃裝飾。每當(dāng)伙計(jì)活潑地端著托盤,托盤上摞著像海岸邊的鳥群似的多得數(shù)不清的茶碗,從鋪著破舊漆布的地板上跑過時,那些玻璃裝飾就跟著跳動,發(fā)出叮叮的響聲。墻壁上總有那么一兩幅油畫,畫面和整個墻壁一樣寬,總而言之,這里的一切都和別的旅店一樣,不同之處*多也不過有一幅油畫上畫了一位女神,露出一對格外引人注目的大乳房,這么大的乳房我想讀者大概也不曾看見過。話又說回來,造物主的這類玩笑在各種歷史題材的油畫里是頗為常見的,這些歷史畫不知是由什么人,也不知在什么時候,從什么地方帶進(jìn)我們俄羅斯來的,說不定還是我們的達(dá)官貴人、繪畫愛好者,在他們的信差勸誘之下,從意大利買回了這批畫呢。這時,我們的紳士脫下帽子,解下圍在脖子里的帶彩虹圖案的毛圍巾,這種圍巾通常是妻子親手給丈夫編織的,還溫柔體貼地囑咐過該怎樣使用它。至于使用這種圍巾的光棍漢,我就不敢斷定是誰給他編織的啦,也許只有上帝才知道,反正我是從來不圍這種圍巾的。解下圍巾之后,紳士就要吃午飯,吩咐侍者上菜。于是侍者便端上來一般旅店里通常供應(yīng)的各種飯菜,有一盤熱菜湯外加餡餅,這種餡餅是專為過路客官準(zhǔn)備的,已保存了好幾個禮拜。有牛腦燴豌豆,有泥腸白菜,有油炸雞塊,有腌黃瓜,還有隨時都可以供應(yīng)的糖心餡餅。當(dāng)侍者把這些熱菜和涼菜端上來擺在桌上的時候,紳士便拉著侍者,或者喚作伙計(jì)的,東拉西扯地閑聊起來:問他這家旅店過去是什么人開的,現(xiàn)在的老板是什么人,旅店?duì)I利情況如何,他們老板是不是個卑鄙無恥的家伙。對*后一個問題,侍者通常是回答說:“哎呀,他*喜歡坑蒙拐騙啦,老爺!”正如在文明的歐洲一樣,在文明的俄羅斯,現(xiàn)如今也有許許多多值得尊敬的人,在旅店里不跟侍者閑聊一通,他們是吃不下飯的,有時他們還要拿侍者開一通荒唐的玩笑。話又說回來,新來的這位紳士所提的問題并非都是廢話,比如說,他嚴(yán)肅認(rèn)真地詳細(xì)詢問了這省城的省長是什么人,民政廳廳長是什么人,檢察長是什么人,總而言之,省城里的顯要人物他一個也不肯漏掉。然而,問起本地所有知名的大地主,即便說他不是懷著極大的興趣,也可以說他更加確切細(xì)致地問起:哪一個地主擁有多少個農(nóng)奴,他的住處離省城有多遠(yuǎn),性格怎么樣,是否經(jīng)常到省城里來,等等。他還認(rèn)真詢問了這一帶鄉(xiāng)村的情形:本省范圍內(nèi)是否發(fā)生過某些流行病,比如猩紅熱、致命的瘧疾、天花以及諸如此類的傳染病。這些情況他都打聽得認(rèn)真細(xì)致,而且要求回答準(zhǔn)確,由此看來,他并非出自一般的好奇心。這位紳士的舉止風(fēng)度流露出一種莊重威嚴(yán)的氣派,連擤鼻涕也比別人響亮。不知他到底是怎樣擤的,反正他擤鼻子的聲音很像吹喇叭。他的這一優(yōu)點(diǎn)顯然是天真無邪的,但卻在旅店的侍者中間為他贏得了不少尊敬,因此每當(dāng)侍者聽見他擤鼻涕的聲音,便立刻把頭發(fā)一甩,立正站好,顯得更加恭敬,微微低頭問道:“您還需要點(diǎn)什么東西嗎?”吃完了午飯,紳士又喝了一杯咖啡。他坐在沙發(fā)上,隨手把一只靠墊塞在自己背后。在俄國旅店里,這種靠墊里裝的不是柔軟的羊毛,而是一種像磚頭和石塊一樣硬的東西。紳士一坐下來就哈欠連天的,于是他吩咐侍者領(lǐng)他回房間去。他躺了一會兒就睡著了,足足睡了兩個小時。休息好了以后,他根據(jù)旅店侍者的請求,把自己的官職和姓名寫在一張紙片上,以便呈報警察當(dāng)局。侍者拿著紙片下樓去了,一邊走一邊按音節(jié)拼讀著紙片上的文字:“六品文官巴維爾·伊凡諾維奇·乞乞科夫,地主,私事旅行。”當(dāng)侍者還在吃力地辨認(rèn)字條上的文字時,巴維爾·伊凡諾維奇·乞乞科夫徑自出了旅店,到城里觀看市容去了。看得出,他對這座省城頗為滿意,也許他認(rèn)為這城市與其他省城相比毫不遜色,*為引人注目的是那些磚砌的房舍都涂著米黃色油漆;木頭房子上的油漆是灰色的,看上去顏色較深,倒也顯得樸素大方。這里的房屋都是樓房,可分為一層樓的,兩層樓的,一層半樓的,都清一色地帶有閣樓。省城里的建筑師們認(rèn)為,這必不可少的閣樓是*為美麗的部分。有些地方街道寬闊得像曠野,這些房子孤零零地掩蔽在鱗次櫛比的木頭柵欄里,顯得很不起眼;有些地方房屋簇?fù)碓谝黄穑抢锏男腥嗣黠@增多,氣氛也顯得熱鬧。
死魂靈/[俄]果戈理 作者簡介
尼古萊·瓦西里耶維奇·果戈理(1809—1852),著名小說家、劇作家,俄國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)奠基人。1809年生于烏克蘭波爾塔瓦省。1831年至1832年間,相繼出版兩部《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》,獲得很高聲譽(yù)。1835年出版《密爾格拉得》和《小品集》,標(biāo)志著他從浪漫主義向現(xiàn)實(shí)主義的過渡和跨越。1836年發(fā)表諷刺喜劇《欽差大臣》。1835年開始創(chuàng)作《死魂靈》,1842年5月正式出版。 果戈理對俄國文學(xué)有重要影響,由于他的創(chuàng)造性勞動,小說開始在俄國文學(xué)中取得支配地位。他被譽(yù)為“俄羅斯散文之父”。 譯者簡介 鄭海凌(1950—),文學(xué)博士,北京師范大學(xué)外文學(xué)院教授。1957年畢業(yè)于安徽大學(xué)外文系,后進(jìn)修于北京外國語學(xué)院。1985年調(diào)入北京師范大學(xué),長期從事文學(xué)、翻譯學(xué)和比較文學(xué)研究。出版多部譯作,著有《文學(xué)翻譯學(xué)》《譯理淺說》,曾獲得我國首屆文學(xué)翻譯彩虹獎和戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎。
- >
李白與唐代文化
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
中國歷史的瞬間
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
月亮與六便士
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
山海經(jīng)
- >
推拿