-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
保羅·利科論翻譯 版權信息
- ISBN:9787108074058
- 條形碼:9787108074058 ; 978-7-108-07405-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
保羅·利科論翻譯 本書特色
1、20世紀現象學代表性人物保羅·利科的大師之作 2、從翻譯學入手探討主體性問題的重要闡釋學文本 3、附本雅明《譯者的任務》新譯本及長文導讀,溝通學術史脈絡,逐段細讀本雅明。
保羅·利科論翻譯 內容簡介
本書由兩部分組成。**部分收錄了保羅·利科的三篇探討翻譯相關問題的文章,作為當代闡釋學的代表性學者,利科對于翻譯的關注來自一種探索主體間理解可能性的本能。“闡釋學建立在對言語的不理解之上。”而翻譯的任務正是疏通其間種種障礙,使理解成為可能。因此對于利科而言,翻譯不限于語間交際行為,也發生于語內甚至是語言于其他符號系統之間。第二部分收錄了瓦爾特·本雅明名作《譯者的任務》的新譯本,并有譯者長文導讀。此譯本以德語原文為準繩,同時參考該文法、英兩種語言譯本四種,力爭在多語言的相互關照中逐漸貼近本雅明所言“重現純語言”的翻譯理想。 翻譯是一場艱難的賭博,有時竟會無法為繼。我先要用上些時間,講述翻譯中的困難。“考驗”一詞可以精準地概括這些困難,因著它有“受苦”和“檢驗”兩重意思。就像人們所說的那樣,經受一項計劃、一個欲望,甚至是一種沖動的考驗:翻譯沖動。 ——保羅·利科 《翻譯的挑戰與幸福》
保羅·利科論翻譯 目錄
目 錄:
“法蘭西思想文化叢書”總序
保羅·利科論翻譯
譯者導言 哀悼中的幸福.
序言
翻譯的挑戰與幸福
翻譯的范式
一種“擺渡”:翻譯不可譯
詞匯對照表
譯名對照表
附錄 本雅明《譯者的任務》
譯者導言
譯者的任務
保羅·利科論翻譯 作者簡介
保羅·利科,法國當代著名哲學家、闡釋學家,與海德格爾、伽達默爾并稱當代闡釋學的三位大師,代表著作有《時間與敘事》《歷史與真理》等。《論翻譯》是利科唯一一部關于翻譯的著述,思辨的中心議題是語言在理論上的 “不可譯性”與翻譯在實踐中的“可行性”,展現了翻譯是一門處于窘境中的偉大藝術。 瓦爾特·本雅明,法蘭克福學派的代表人物之一。《譯者的任務》發表于1923是影響巨大的翻譯學理論文本。可以說,喬姆斯基的“深層結構論”、梅肖尼克的“忠于節奏”及“離心論”、貝爾曼的“文字翻譯”、德里達的“解構主義”,都是本文或顯或隱的回聲。
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
煙與鏡
- >
李白與唐代文化
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
自卑與超越
- >
史學評論
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)