包郵 術(shù)語(yǔ)翻譯新論:找譯譯法翻譯理論與實(shí)務(wù)
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
術(shù)語(yǔ)翻譯新論:找譯譯法翻譯理論與實(shí)務(wù) 版權(quán)信息
- ISBN:9787030718587
- 條形碼:9787030718587 ; 978-7-03-071858-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
術(shù)語(yǔ)翻譯新論:找譯譯法翻譯理論與實(shí)務(wù) 本書特色
本書為術(shù)語(yǔ)翻譯提供了一種新的理論和方法,是中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)中具有創(chuàng)新性的研究成果。
術(shù)語(yǔ)翻譯新論:找譯譯法翻譯理論與實(shí)務(wù) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書針對(duì)直譯、意譯、音譯、形譯等“現(xiàn)有譯法”在術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的不足,提出了新的翻譯理論,即“找譯譯法”。“找譯譯法”是一種適用于有譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。采用“找譯譯法”在譯語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)中找出與其相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ),能夠?qū)崿F(xiàn)譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在概念內(nèi)涵和語(yǔ)用效果上的*大等值轉(zhuǎn)換,較大程度地減少術(shù)語(yǔ)誤譯現(xiàn)象。全書共6章,提出了“術(shù)語(yǔ)命名特征選項(xiàng)”“術(shù)語(yǔ)*終命名特征選項(xiàng)”等系列概念;分析了“現(xiàn)有譯法”在解決翻譯問(wèn)題時(shí)的不足,提出了一種新的可以彌補(bǔ)這種不足的方法——“找譯譯法”,用于翻譯有譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的原語(yǔ)術(shù)語(yǔ);通過(guò)大量實(shí)際案例指導(dǎo)讀者如何通過(guò)“找譯譯法”開(kāi)展術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐工作。
術(shù)語(yǔ)翻譯新論:找譯譯法翻譯理論與實(shí)務(wù) 目錄
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
巴金-再思錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))