-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
奧維德詩全集:拉中雙語版 版權信息
- ISBN:9787515365275
- 條形碼:9787515365275 ; 978-7-5153-6527-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
奧維德詩全集:拉中雙語版 本書特色
他是古羅馬與維吉爾、賀拉斯齊名的三大詩人之一。 他一生著作等身,在其生前的古羅馬就已經確立經典地位。后世的但丁、彼特拉克、薄伽丘、蒙田、莎士比亞、彌爾頓、歌德,到更晚近的普希金、喬伊斯、龐德、艾略特、曼德爾施塔姆等,無不受到他的影響。 他被古典學者哈爾迪稱為“西方整個古典時代*重要的詩人”。 兩千年來,他的作品始終是西方文學正典的核心部分。 古希臘羅馬神話通過他的作品,滲透到西方文化的方方面面,在相當程度上塑造了今日西方的語言樣態和思維習慣。 他就是對歐美文學實際影響的廣度、深度和持久度都無與倫比的天才詩人——奧維德。
奧維德詩全集:拉中雙語版 內容簡介
《奧維德詩全集》(全五冊)是國內**部奧維德作品中文全譯本,由古羅馬詩歌研究專家李永毅教授從拉丁語原文直接翻譯成漢語。全書共分五卷,總量35000行,以拉中雙語的方式呈現給讀者。內容囊括了古羅馬有名詩人奧維德一生所有的詩作,包括早期反映愛情、生活的哀歌體情詩《情詩集》《女杰書簡》《女人面妝》《愛的藝術》《愛的療治》,創作成熟時期的長詩《變形記》《歲時記》,以及流放時期的《哀歌集》《黑海書簡》和《伊比斯》。詩人運用豐富的想象力,以其行云流水般的優雅,或者通過古希臘羅馬神話傳說的串聯,宣揚了古羅馬的偉大和榮光的歷史,或者通過對古羅馬歷法、星象、節慶等的敘述,贊頌了奧古斯都的統治,或者通過一個個愛情寓言的描述,再現了古羅馬上流社會窮奢極欲的生活,或者通過對流放途中的感受、流放地的風土人情和艱苦生活的描繪,表達了詩人被禁錮異鄉時孤獨、痛苦的心境和對羅馬的眷戀之情,為讀者勾勒出一幅古羅馬的浮世繪。針對奧維德使用的史詩體和哀歌體拉丁語格律,譯者定制了對應的現代漢詩格律,并嚴格遵循,語言輕快流暢,富有藝術性。為了讓讀者更準確地理解詩人的原作,譯者為每首詩都加了大量注釋,內容覆蓋了歷史和神話典故以及學術討論,融合了歐美學術界數百年的研究成果,具有相當的學術性和可讀性。此外,譯者還撰寫了10萬字的“引言”,詳細介紹了奧維德的生平、成就、作品、創作背景和藝術特色,并在“研究綜述”中對奧維德作品的版本、國外研究成果以及國內的譯介進行了詳盡的梳理!秺W維德詩全集》不僅是文學研究者和詩歌愛好者的重要參考文獻,也是學習拉丁語的重要閱讀材料。
奧維德詩全集:拉中雙語版 目錄
卷一《歲時記》
引言
漢譯及注釋
《歲時記》**卷
《歲時記》第二卷
《歲時記》第三卷
《歲時記》第四卷
《歲時記》第五卷
《歲時記》第六卷
拉丁語原詩
FASTORVM LIBER I
FASTORVM LIBER II
FASTORVM LIBER III
FASTORVM LIBER IV
FASTORVM LIBER V
FASTORVM LIBER VI
卷二《哀歌集·黑海書簡·伊比斯》
漢譯及注釋
《哀歌集》**部
《哀歌集》第二部
《哀歌集》第三部
《哀歌集》第四部
《哀歌集》第五部
《黑海書簡》**部
《黑海書簡》第二部
《黑海書簡》第三部
《黑海書簡》第四部
《伊比斯》
拉丁語原詩
TRISTIVM LIBER I
TRISTIVM LIBER II
TRISTIVM LIBER III
TRISTIVM LIBER IV
TRISTIVM LIBER V
EX PONTO I
EX PONTO II
EX PONTO III
EX PONTO IV
IBIS
卷三《變形記》
漢譯及注釋
《變形記》**卷
《變形記》第二卷
《變形記》第三卷
《變形記》第四卷
《變形記》第五卷
《變形記》第六卷
《變形記》第七卷
《變形記》第八卷
《變形記》第九卷
《變形記》第十卷
《變形記》第十一卷
《變形記》第十二卷
《變形記》第十三卷
《變形記》第十四卷
《變形記》第十五卷
拉丁語原詩
METAMORPHOSEON LIBER I
METAMORPHOSEON LIBER II
METAMORPHOSEON LIBER III
METAMORPHOSEON LIBER IV
METAMORPHOSEON LIBER V
METAMORPHOSEON LIBER VI
METAMORPHOSEON LIBER VII
METAMORPHOSEON LIBER VIII
METAMORPHOSEON LIBER IX
METAMORPHOSEON LIBER X
METAMORPHOSEON LIBER XI
METAMORPHOSEON LIBER XII
METAMORPHOSEON LIBER XIII
METAMORPHOSEON LIBER XIV
METAMORPHOSEON LIBER XV
專名匯總
卷四《情詩集·愛的藝術·愛的療治》
漢譯及注釋
《情詩集》**部
《情詩集》第二部
《情詩集》第三部
《愛的藝術》**卷
《愛的藝術》第二卷
《愛的藝術》第三卷
《愛的療治》
拉丁語原詩
AMORVM LIBER PRIMVS
AMORVM LIBER SECVNDVS
AMORVM LIBER TERTIVS
ARTIS AMATORIAE LIBER I
ARTIS AMATORIAE LIBER II
ARTIS AMATORIAE LIBER III
REMEDIA AMORI
卷五《女杰書簡·女人面妝》
漢譯及注釋
《女杰書簡》
**首(珀涅羅珀致尤利西斯)
第二首(菲麗絲致得摩豐)
第三首(布里塞伊絲致阿喀琉斯)
第四首(淮德拉致希波呂托斯)
第五首(俄諾涅致帕里斯)
第六首(許普西皮勒致伊阿宋)
第七首(狄多致埃涅阿斯)
第八首(赫爾密俄涅致俄瑞斯忒斯)
第九首(德伊阿尼拉致海格力斯)
第十首(阿里阿德涅致忒修斯)
第十一首(卡那刻致瑪卡柔斯)
第十二首(美狄亞致伊阿宋)
第十三首(拉俄達彌婭致普羅特西拉俄斯)
第十四首(許佩梅斯特拉致林叩斯)
第十五首(薩福致法昂)
第十六首(帕里斯致海倫)
第十七首(海倫致帕里斯)
第十八首(勒安德羅斯致希洛)
第十九首(希洛致勒安德羅斯)
第二十首(阿孔提俄斯致庫迪佩)
第二十一首(庫迪佩致阿孔提俄斯)
《女人面妝》
拉丁語原詩
HEROIDES
I. Penelope Ulixi
II. Phyllis Demophoonti
III. Briseis Achilli
IV. Phaedra Hippolyto
V. Oenone Paridi
VI. Hypsipyle Iasoni
VII. Dido Aeneae
VIII. Hermione Orestae
IX. Deianira Herculi
X. Ariadne Theseo
XI. Canace Macareo
XII. Medea Iasoni
XIII. Laodamia Protesilao
XIV. Hypermestra Lynceo
XV. Sappho Phaoni
XVI. Paris Helenae
XVII. Helene Paridi
XVIII. Leander Heroni
XIX. Hero Leandro
XX. Acontius Cydippae
XXI. Cydippe Acontio
EDICAMINA FACIEI FEMINEAE
研究綜述
參考文獻
奧維德詩全集:拉中雙語版 節選
卷一《歲時記》 幸福的靈魂,那些*先想研習天文、 讓思緒攀上蒼穹殿宇的人! 可以相信,他們高昂的頭顱同時 超越了塵世的藩籬與諸種惡習。 美色、酒宴、廣場的俗務、戰場的艱辛 無法敗壞他們崇高的人品, 反復無常的野心、炫目浮華的榮耀、 對奢侈的貪欲不能傷他們分毫。 他們將遙遠的星座帶到我們的眼前, 讓蒼冥臣服于他們精密的計算。 卷二《哀歌集·黑海書簡·伊比斯》 漫長的漂泊后,被逐的我終于抵達終點, 與薩爾馬特人和蓋塔人為鄰的海岸。 盡管在這里被刀劍之聲包圍,我仍然 盡力用詩歌減輕命運的苦難。 雖然沒有人能側耳傾聽我的吟誦, 如此卻可打發難熬的時光。 所以,我還活著,還能承受苦役, 還沒有被憂懼歲月的疲憊吞噬, 都應感謝你,繆斯:因為你給我慰藉, 你讓我憂愁止息,病痛緩解。 卷三《變形記》 多少次,他徒然親吻欺騙他的清泉! 多少次,他將手臂探入水中央,只愿 摟住看見的頸項,卻根本抓不到自己! 他不知所見為何,但所見卻令他癡迷, 錯誤戲弄著眼睛,卻不斷慫恿眼睛。 輕信的男孩,何必捕捉逃遁的倒影? 你求的無處存在,一轉身,你便失所愛。 你所見不過是物象與水的短暫約會。 它沒有實質:你來它就來,你在它就在, 你離開它也離開,如果你還能離開。 卷四《情詩集·愛的藝術·愛的療治》 能恨,我當然會恨;不能,便違心地愛: 牛何曾愛軛?但所恨只能忍耐。 我欲逃離你的惡,你的美卻將我拽回; 我憎惡你的人,你的身我卻依偎。 如此,我不能沒有你,也不能與你一起, 我到底要什么,似乎自己都不知。 我希望你的美少些,或者你的惡少些: 這樣的容貌和品性不應該結合。 你的行為值得恨,你的臉卻勸說我愛: 她比她的錯更強大,我多悲哀! 卷五《女杰書簡·女人面妝》 宣誓的應該是心,我并未以心宣誓; 唯有心能將意義賦予言辭。 是思慮和靈魂的理智決定支配誓詞, 沒有意志的介入就沒有約束力。 倘若我真心承諾嫁給你,你盡可堅持 婚姻之約賦予你的正當權利, 但如果我僅僅給了你毫無內容的言語, 你徒然糾纏的詞句就不算憑據。 我并未發過誓,只是讀了誓言的文字, 選你做夫君不能以這種方式。
奧維德詩全集:拉中雙語版 作者簡介
奧維德(Publius Ovidius Naso,公元前43—公元17)是古羅馬與維吉爾、賀拉斯齊名的三大詩人之一。他一生著作等身,在其生前的古羅馬就已經確立經典地位。后世的但丁、彼特拉克、薄伽丘、蒙田、莎士比亞、彌爾頓、歌德,到更晚近的普希金、喬伊斯、龐德、艾略特、曼德爾施塔姆等,無不受到他的影響。兩千年來,奧維德的作品始終是西方文學正典的核心部分。他的《變形記》既是古希臘羅馬神話的寶庫,也為后世詩人如何擺脫荷馬、維吉爾等人的重負展示了結構、技法、策略的多種可能性;《歲時記》是古羅馬歷法文化的詩意闡釋;《情詩集》《愛的藝術》等作品集古羅馬愛情哀歌之大成,是文藝復興以來眾多愛情詩人效法的對象;《女杰書簡》對歐美書信體虛構文學影響巨大;《黑海書簡》《哀歌集》等作品則成為后世流放文學的原型。古希臘羅馬神話通過他的作品,滲透到西方文化的方方面面,在相當程度上塑造了今日西方的語言樣態和思維習慣。論對歐美文學實際影響的廣度、深度和持久度,奧維德是無與倫比的。 李永毅,1975年生,重慶大學外國語學院教授,第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎、第八屆高等學校科學研究優秀成果獎(人文社會科學)和第七屆、第八屆重慶文學獎文學翻譯獎得主,百千萬人才工程國家人選,中國作家協會會員。出版有《賀拉斯詩全集:拉中對照詳注本》《卡圖盧斯歌集:拉中對照譯注本》等拉丁語、英語和法語譯著二十部,《卡圖盧斯研究》《賀拉斯詩藝研究》等專著五部,在《外國文學評論》等刊物發表論文八十篇。本書是2018年國家社科基金重大項目“拉丁語詩歌通史(多卷本)”的階段性成果。
- >
回憶愛瑪儂
- >
姑媽的寶刀
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
月亮虎
- >
煙與鏡
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
有舍有得是人生