-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯教育學 版權信息
- ISBN:9787556307777
- 條形碼:9787556307777 ; 978-7-5563-0777-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯教育學 本書特色
全書內容分十章,論及翻譯教育學的定義和特點、翻譯教學理論、翻譯學習理論、翻譯知識的教學、翻譯能力的培養、課堂交際與組織、現代翻譯教育技術的開發與使用、翻譯評估與錯誤矯治、翻譯教育的歷史與發展和教師教育與自我發展。本書以翻譯教育為主題,以翻譯學和教育學作為理論基礎,在兩學科間架起一座橋梁,創造了一個新的空間,為翻譯教學理論和實踐研究開辟了一個新的視野,旨在建立翻譯教育學這一嶄新學科。
翻譯教育學 內容簡介
翻譯教育學是一門研究人類的翻譯教育活動及其規律的社會科學,是通過研究翻譯教育現象、翻譯教育問題來揭示翻譯教育的一般規律的科學。具體地說,翻譯教育學不僅研究翻譯教學的理論基礎,還要研究翻譯教學的原則、途徑、方法和技巧,以及翻譯教學中的程序、步驟和實際操作。翻譯教育學既要反映翻譯科學自身的新面貌,也要體現教育科學的新成果,是綜合地、整體地研究翻譯科學與教育科學的交叉點的邊緣性學科。
翻譯教育學 目錄
**節 翻譯教育學的性質與任務
第二節 翻譯教育學的相關學科
第三節 翻譯教育學的相關因素
第二章 翻譯教學理論
**節 語言觀、翻譯觀與翻譯教學
第二節 翻譯專業培養方案
第三節 翻譯教學大綱
第四節 國外翻譯教學大綱的發展及其啟示
第五節 翻譯教學的原則
第六節 選擇翻譯教學方法的依據
第三章 翻譯學習理論
**節 翻譯學習理論介紹
第二節 學習風格與翻譯教學
第三節 學習遷移
第四節 學習翻譯的*佳環境
第四章 翻譯知識的教學
**節 翻譯的定義和種類
第二節 翻譯過程
第三節 翻譯原則和翻譯策略
第四節 翻譯素養
第五章 翻譯能力的培養
**節 內驅動力
第二節 知識能力
第三節 認知能力
第四節 語言能力
第五節 行動能力
第六章 課堂交際與組織
**節 教學能力與教學行為
第二節 課堂環境管理與教學反饋
第三節 教師形象的樹立
第四節 備課、上課與評估
第五節 翻譯課外活動
第六節 合理施教
第七章 現代翻譯教育技術的開發與使用
**節 教育技術的定義和使用原則
第二節 計算機輔助教學
第三節 教學課件制作
第四節 選擇課件編著軟件的相關問題
第八章 翻譯教學評估與錯誤矯治
**節 教學評估的目的與原則
第二節 總結性評價
第三節 形成性評價
第四節 教材的選擇與評估
第五節 翻譯錯誤分析的理論與實踐
第六節 分析糾正翻譯錯誤的方法
第九章 翻譯教育的歷史與發展
**節 翻譯教育的歷史
第二節 翻譯教學法
第三節 翻譯教學研究發展的趨勢與展望
第十章 教師教育與自我發展
**節 教師發展的由來
第二節 翻譯教師發展的內容
第三節 教師自我專業發展的途徑
第四節 翻譯教學科研方法
附錄Ⅰ 北京外國語大學翻譯學碩士培養方案
附錄Ⅱ 北京外國語大學翻譯碩士專業學位(MTI筆譯)培養方案
附錄Ⅲ 北京外國語大學翻譯學博士研究生培養方案
附錄Ⅳ 北京外國語大學MTI筆譯—博士研究生培養方案
附錄Ⅴ 天津理工大學《科技翻譯理論與實踐》(本科)課程教學大綱
附錄Ⅵ 《中級口譯》中單節課(45分鐘)設計
附錄Ⅶ 四川大學《同聲傳譯》課程設計
參考文獻
后記
翻譯教育學 作者簡介
許建忠,1985年畢業于西安外國語學院英語系,現為天津理工大學外國語學院教授,International、Journal of Translation等刊物編委,天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地兼職研究員。代表作有《翻譯生態學》《翻譯地理學》《翻譯經濟學》等,在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、Interpreter and Translator Trainer、《中國翻譯》等國內外刊物上發文百余篇,其中被SSCI或A&HCI收錄41篇;主持省級重點項目2項、一般項目1項,主持省教育廳項目1項;獲省高校人文社科優秀成果獎2次。
- >
二體千字文
- >
李白與唐代文化
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
我與地壇
- >
回憶愛瑪儂
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
我從未如此眷戀人間
- >
上帝之肋:男人的真實旅程