-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
林文月譯日本古典:源氏物語.全二冊(長篇小說)(精裝) 版權(quán)信息
- ISBN:9787544788953
- 條形碼:9787544788953 ; 978-7-5447-8895-3
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
林文月譯日本古典:源氏物語.全二冊(長篇小說)(精裝) 本書特色
1.日本小說高峰,影響日本文學與文化千年 一部傳閱千年的長篇寫實小說,無與倫比的奇跡之書,物哀文學肇始之作,融于后世所有日本小說字里行間,也深深銘刻在川端康成心上;構(gòu)成日本美學傳統(tǒng),為從和歌到繪畫,從服飾到建筑的多方面日本文化提供美的滋養(yǎng),亦被不斷改編為電影、電視劇、動漫。 2.從真實處落筆,寫透平安王朝人心與時代 紫式部才華橫溢,七年宮廷生活期間,以“史眼”觀人觀事觀物,記下平安時代全盛期宮廷與貴族情感和生活現(xiàn)實。前后四代人,上下七十年,千言萬語,描繪一個轉(zhuǎn)變中的王朝。欲知千年往事,畢竟要從此書讀起。 3.根據(jù)權(quán)威底本,全面再現(xiàn)原著風貌與情致 所據(jù)底本為日本小學館日本古典文學全集系列權(quán)威版本,該版本由日本“源”學大家阿倍秋生、秋山虔、今井源衛(wèi)校注;同時參考角川文庫、中央公論社、新潮社等重要日文本,以及著名學者Arthur Waley和Edward G. Seidenstiker所譯英文本,博采眾家之長,只為全貌呈現(xiàn)。 4.譯筆精準傳神,熨帖表現(xiàn)氤氳經(jīng)典之氣質(zhì) 字斟句酌,極力把握屬于異國情調(diào)之古典氣氛,完整傳達原著雍容華麗、纏綿悠閑、典雅雋永之風格;匠心獨運,創(chuàng)新性采取三行楚歌體,移譯原著和歌795首,古典韻致淋淋盡顯。 5.提供多種輔文,消弭浩繁巨著閱讀之疑難 2萬字序言,多角度剖析作者、作品及翻譯;5張重要人物關系表,細致梳理不同時期重要人物之間復雜關系;27頁各帖要事簡表,以時間為序,參照主角年齡,羅列各帖重要事件;1700余條注釋,解明情節(jié)進展、前后關聯(lián)、言下之意、文學典故、文化事項,等等;掃碼收聽專家深入講解,補足文學、文化與時代背景知識。 6.精選雅致插畫,生動呈現(xiàn)經(jīng)典場景人與事 選取領導日本皇家及幕府畫院數(shù)百年的土佐畫派畫作,逐帖描繪書中經(jīng)典場景,簡繁得宜,典麗高雅,文畫交相輝映,讀時全神沒文里,賞時悠然入畫中。日本小說從古至今的高峰,物哀文學肇始,影響日本文學與文化千年的經(jīng)典之作,載譽40余年的傳神譯本;譯者長文解讀,5張重要人物關系表,27頁超長各帖要事簡表,1700余條注釋,全方位輔助讀懂浩繁巨著;54幅日本皇家畫派精美插圖,完美傳遞平安時代豐韻!
林文月譯日本古典:源氏物語.全二冊(長篇小說)(精裝) 內(nèi)容簡介
“林文月譯日本古典”收入著名翻譯家、作家林文月先生所譯五部日本古典文學名著,包括《枕草子》《源氏物語》《伊勢物語》《和泉式部日記》《十三夜》。 《源氏物語》是日本古典文學高峰之作,也是日本文學史上*為重要的作品之一,日本人稱之為世界*古老的長篇寫實小說。作品以平安王朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時期為背景,通過光源氏及其父親桐壺天皇和后代夕霧、薰、匂宮等人與眾多女性錯綜復雜的情感故事,描繪出一幅宏大的人生與歷史畫卷。紫式部以細致之筆,逼真寫下人在各種情境下變化莫定的心理狀態(tài);以客觀之眼,詳盡記下她所觀察到的宮廷四時行事和自然景物,以供后人體認與追念平安時代風貌。
林文月譯日本古典:源氏物語.全二冊(長篇小說)(精裝) 目錄
洪范新版序
修訂版序言
**帖 桐壺
第二帖 帚木
第三帖 空蟬
第四帖 夕顏
第五帖 若紫
第六帖 末摘花
第七帖 紅葉賀
第八帖 花宴
第九帖 葵
第十帖 賢木
第十一帖 花散里
第十二帖 須磨
第十三帖 明石
第十四帖 澪標
第十五帖 蓬生
第十六帖 關屋
第十七帖 繪合
第十八帖 松風
第十九帖 薄云
第二十帖 槿
…………
林文月譯日本古典:源氏物語.全二冊(長篇小說)(精裝) 節(jié)選
**帖 桐壺 不知是哪一朝帝王的時代,在后宮眾多女御和更衣之中,有一位身份并不十分高貴,卻格外得寵的人。那些本來自以為可以得到皇上專寵的人,對她自是不懷好感,既輕蔑,又嫉妒。至于跟她身份相若的,或者比她身份更低的人,心中更是焦慮極了。大概是日常遭人嫉恨的緣故吧,這位更衣變得憂郁而多病,經(jīng)常獨個兒悄然地返歸娘家住著,皇上看她這樣,也就更加憐愛,往往罔顧人言,做出一些教人議論的事情來。那種破格寵愛的程度,簡直連公卿和殿上人之輩都不得不側(cè)目而不敢正視呢。許多人對這件事漸漸憂慮起來,有人甚至于杞人憂天地拿唐朝變亂的不吉利的事實來相比,又舉出唐玄宗因迷戀楊貴妃,險些兒亡國的例子來議論著。這么一來,更衣的處境就更加困難了,但是想到皇上對自己的無比深情,也只好忍耐著,繼續(xù)留在宮中侍候皇上。更衣的父親大納言雖已早亡,母親卻是個老派的人,又出身于相當高等的家庭,她看到雙親健在的別人家小姐們都過著那種氣派豪華的生活,決心不讓自己的女兒輸給別人,所以遇到任何儀式都很費心機地張羅著。但是,究竟是缺少了一個扎實的后臺,所以一旦有什么重要事情時,總顯得有些兒無依無靠,教人擔心。 不久,許是前世宿緣深厚的關系吧,更衣竟然產(chǎn)下了一位玉一般俊美的男嬰。皇上迫不及待地想看看他的新生皇兒,便急忙差遣人到更衣的娘家,把嬰孩抱來看。果然是世所稀有的容貌呢。**位皇子是右大臣的女兒弘徽殿女御所生,既擁有信望,又無疑地是公認的儲君,受世人之重視,自不在話下。不過,這位新皇子的姣麗卻是無與倫比的,所以皇上對太子的寵愛就不由得變成普通表面的關懷,而將無限的呵護和關切都轉(zhuǎn)移到這位新生的愛兒身上來。 新皇子的母親更衣本來并不是侍候御前瑣事那種身份低賤的人。大家對她還是相當敬重的,只因為這一向皇上太過寵幸她,一有什么游宴,或什么有趣的場合,總是**個召她上來。有時候早晨睡過了頭,第二天也就一直留著她在身邊陪伴,不放她走,所以在別人眼中就難免顯得有些兒輕率的樣子了。不過,自從這位皇子誕生以后,皇上也一改常態(tài),凡事都特別謹慎小心,所以不由得教太子的母親弘徽殿女御起疑,深恐弄得不好的話,東宮的地位可能會被這位新生的皇子搶了過去。由于這位女御是*先入宮的,皇上本來也對她十分寵愛,而且她又替皇上生了幾位公主,所以對她的怨言,皇上也著實無可奈何。原來更衣所唯一依賴的是皇上對自己的無比寵幸,不過周圍對她吹毛求疵和說壞話的人實在太多,而她又天生那么嬌弱,所以過分的寵愛反倒增加她內(nèi)心的負擔了。 更衣所住的地方叫作桐壺殿。離開皇上所住的清涼殿相當遠,因此皇上行幸桐壺殿的時候,得經(jīng)過許多后妃的殿前。而皇上偏又頻頻前往桐壺殿,這也就難怪旁人要嫉恨了。有時候,更衣承恩召見的次數(shù)太多,也會遭受大家的惡作劇。時常有人故意在掛橋啦,長廊上啦,到處撒些穢物,想弄臟迎送更衣的宮女們的裙擺。又有時大家商量好了,將更衣必經(jīng)的走廊兩端的門鎖起來,害得她在里頭受窘。諸如此類的事,往往使她吃盡苦頭,所以心境越來越差。皇上對她也就更加憐愛,索性叫她搬到清涼殿后面的后涼殿,卻叫原先住在那兒的另一位更衣移往別處去。這么一來,被趕出來的人當然要恨得咬牙切齒了。 這位皇子三歲那一年,照例舉行了著袴儀式。把府庫里的東西全部都搬了出來,氣派之豪華盛大,簡直跟太子行著袴式時不相上下。對這件事情,自然難免又是議論紛紛。不過,這皇子卻偏偏越長越品貌端莊,出類拔萃,大家也就不便太過嫉妒;比較明理的人就只有瞠目結(jié)舌而驚嘆道:“世上竟然有這么美好的人哪!” 這一年的夏天,做了母親的更衣覺著身體有些兒不適,打算回娘家去休養(yǎng)一段時間,可是皇上不肯允準。許是這一向總這樣多病的緣故吧,皇上也看慣了,沒有把她當一回事。“就在這里休息一陣子看看吧。”總是這樣勸她。可是,沒料到病情一天天加重,僅僅五六天工夫,竟變得衰弱不堪。更衣的母親哭著差遣人到宮里來央求讓自己女兒回家養(yǎng)病;而即使在這種情況之下,更衣還得提防別人的羞辱,所以決定留下愛兒,獨個兒悄悄地出宮。凡事總有個限度,到了這樣的地步,皇上也不便再強留;不過,礙于帝王的身份,連隨意相送都不可能,委實令人遺憾。平素是那樣嬌艷的人兒,如今卻這般面容憔悴,心中似藏著千言萬語,又不敢啟齒。看著她這種虛弱而茫然失神的樣子,皇上終于忍不住,不顧一切地哭泣著,在她耳邊信誓旦旦。更衣連說話的力氣都沒有,她乏力地躺著,用疲倦的眼神睇望,更教他不知如何是好。雖然已經(jīng)破例地宣示輦車進入禁中接走病人,但是一旦入得門來,看到更衣這副樣子,竟又全然不舍得讓她走了。“約好了要同赴黃泉的,又怎么忍心拋下我,一個人獨自走啊!”女方聽了這番話,十分感動,也禁不住悲從中來,斷斷續(xù)續(xù)地喘著氣說: “生有涯兮離別多, 誓言在耳妾心苦, 命不可恃兮將奈何! 早知如此的話……”她像是還有許多話要講,卻痛苦難堪的樣子。是生?還是死?索性把她留在身邊看個究竟吧。皇上心里不免這樣想著,可是旁邊卻有人在催促:“已經(jīng)約好了靈驗的法師,今晚要到家里來祈禱祛病。”不得已,只好讓她退下。這一夜,皇上心事重重,通宵不能成眠,無法打發(fā)時間。還不到慰問的使者回來的時刻,卻已經(jīng)一再地喃喃著放心不下。“已經(jīng)在午夜過后去世了!”差去探病的人聽到更衣娘家的人哭號的聲音,終于黯然地帶著噩耗回來。皇上聞悉后,一時茫然不知所措,獨個兒躲在房中。這種時候,如果能留著皇子在身旁的話,多少還可以聊慰寂寞的,卻又礙于未有前例,所以也只好把他送到外婆家去暫住一些時候。小皇子倒是一點兒都不懂大人的悲戚,天真地睜著一雙眼睛,好奇地看著那些哭哭啼啼的侍臣和不停地流淚的父皇。這情景即便是尋常骨肉的別離,已足悲傷,更哪堪如今正是喪妻又別子,皇上衷情哀苦,豈是普通筆墨所能形容的呢?
林文月譯日本古典:源氏物語.全二冊(長篇小說)(精裝) 作者簡介
紫式部 日本平安時代中期女作家、和歌詩人。本名不詳。天資聰穎,精通和歌,熟讀中國典籍。寬弘三年(1006)前后,入宮侍奉一條天皇中宮藤原彰子,為之進講《白氏文集》。代表作《源氏物語》被認為是世界上最古老而完整的長篇小說,另有《紫式部日記》與和歌集《紫式部集》存世。 林文月 學者、作家和翻譯家。臺灣彰化縣人。1952年入讀臺灣大學中文系,后留校任教,主要研究六朝文學、中日比較文學。代表作有散文集《讀中文系的人》《飲膳札記》等,論著《中古文學論叢》等,譯著《源氏物語》等。作品曾獲中國時報文學獎、臺北文學獎等。
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
月亮與六便士
- >
山海經(jīng)
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
回憶愛瑪儂