-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
螺絲在擰緊(譯文經典)//2022新定價 版權信息
- ISBN:9787532776504
- 條形碼:9787532776504 ; 978-7-5327-7650-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
螺絲在擰緊(譯文經典)//2022新定價 本書特色
《螺絲在擰緊》是美國文學巨擘亨利·詹姆斯的中篇代表作,心理描寫的扛鼎之作,在英美文學史上具有極高的地位。小說中的意識流心理描寫、驚悚的氣氛烘托、若有若無的鬼魂存在,為無數文學研究者提供了研究文本和母題。“譯文經典“版《螺絲在擰緊》由資深譯者、著名作家黃昱寧翻譯,經典譯本附專業解讀,并配有著名奧地利裔阿根廷插畫家Mariette Lydis所繪的12幅精美插圖,完美烘托小說中驚悚詭異的恐怖氣氛。
螺絲在擰緊(譯文經典)//2022新定價 內容簡介
"【內容簡介】:《螺絲在擰緊》是亨利·詹姆斯的中篇小說代表作,也是凝聚了其高超的中篇小說藝術魅力的一部作品。圣誕前夜,幾個朋友圍坐爐旁,百無聊賴地講起了自己聽到的鬼故事。其中一個人說到郊外一個家庭女教師受到鬼怪困擾的故事。一切看來稀松平常,但一切在亨利·詹姆斯筆下卻變得生動精致起來:只有家庭女教師能夠見到“它們”;只有她懷疑先前的女教師因為某種邪惡的動機正在控制著莊園當中的兩個孩子。所有的人都認為她瘋了,兩個孩子卻對此諱莫如深。為什么小女孩始終不承認清清楚楚立在湖岸邊的人影?是小女孩兒被迷惑了,還是女教師在妄想?作者并不急于馬上揭示答案,但是脊背在發涼,螺絲在擰緊…… “譯文經典”版《螺絲在擰緊》經過重新排版、校訂并在正文中增加了12幅奧地利裔阿根廷插畫家Mariette Lydis所繪插圖,選自1949年Heritage Press的The Turn of the Screw.,具有極高收藏價值。"
螺絲在擰緊(譯文經典)//2022新定價 目錄
螺絲在擰緊
譯余補記
附錄之一
《螺絲》猜想(代譯后記)
附錄之二
“你們為什么不信鬼”(代譯后記)
螺絲在擰緊(譯文經典)//2022新定價 節選
第二十四章 我正在捕捉他對這話作何反應,剎那之間,我的注意力卻被猛地劈成兩半——一我也只能這樣形容了——起初只是像挨了一悶棍,接著,我直挺挺地跳起來,盲目地抓住他,拽到身邊,與此同時,我靠住離我近的家具,本能地按住他,讓他背對著窗戶。幽靈整個兒出現在我們面前,我已經不得不在這里與他正面交鋒了:彼得·昆特映入我的眼簾,如同一名守衛站在牢門之前。接著,我看見他從外面向這邊走來,一直走到窗前,然后,我知道他緊貼著玻璃往屋里怒目而視,再次將他那張蒼白的、罪孽深重的面孔亮給屋里的人看。眼前發生的這一幕只在我心中勾勒了寥寥數筆,我便立刻拿定了主意;不過我相信,沒有哪個不知所措的女人會在這么短的時間里就回過神來,對自己的行為控制自如。我意識到,出現在眼前的幽魂教人驚恐萬狀,我應該采取的行為是:自己看清并直面眼前的一切,卻讓男孩渾然不覺。我突發靈感——我想不出還能用什么別的說法來形容它——我覺得我憑著本能就能表現得超然卓絕。這就像是在跟一個魔鬼爭奪一個人的靈魂,我將這情勢掂量了一番,赫然看見這“人的靈魂”——離我僅一臂之遙,正擎在我顫抖的雙手中——那可愛的稚嫩的額頭上沁出了露珠般的汗水。這張臉與我的臉靠得如此之近,與那張貼在玻璃上的臉一樣慘白,此刻它發出了一個聲音,既不輕也不弱,卻像是從很遠很遠的地方飄來,聞得此聲,我宛若吸進了一陣芳香。 “對——我拿了信。” 聽到這話,我發出一陣欣喜的低吟,我摟住他,將他拉過來靠緊我。我把他攬在胸口,感覺到他小小的身體突然發起燒來,還能聽見他小小的心臟的劇烈搏動,我的眼睛一直盯著窗戶,看見它一邊移動,一邊變換姿勢。我剛才將他比作一名看守,不過,它緩緩地轉著圈子,一時間倒更像是一頭困獸在逡巡。不過,此刻我重新鼓起的勇氣還不至于大到阻止其闖入的地步,我只能在某種程度上,將激情掩藏起來。與此同時,那張臉又在窗口怒目而視了,這個流氓定定地站著,好像在觀察,在等待。我現在相信自己贏得了他,也確信這孩子此時尚且懵然無知,正是這份自信支撐著我講下去。“你為什么要拿信?” “想看看你說了我什么。” “你打開信了?” “我打開了。” 我把邁爾斯松開了一點兒,此時我的眼睛緊盯著邁爾斯的臉,那股子冷嘲熱諷的邪乎勁已經在他臉上蕩然無存,于是我看出,焦慮已將他全線擊潰。教人驚訝的是,到頭來,我居然大功告成,他的知覺被封閉,他與外界的溝通也停了下來:他知道自己面前有東西出現,卻不知道那是什么,他更不清楚的是,我的面前也有東西出現,而且我知道這一點。我的目光再次投向窗戶,只見天空重現晴朗——全拜我的勝利所賜——鬼魂的影響被消滅,既然如此,那點麻煩帶來的痛苦又算得了什么?窗口空空如也。我覺得這是我做的好事,毫無疑問,全都應該歸功于我。“你什么也沒找到吧!”——我得意洋洋。 他的小腦袋沖著我無比痛楚、思慮重重地搖搖頭。“沒有。” “沒有,沒有!”我幾乎開心地嚷起來。 “沒有,沒有,”他悲傷地附和著。 我吻吻他的額頭;額上汗水涔涔。“那么,你是怎么處理這封信的?” “我燒了。” “燒了?”此時不追,更待何時?“你在學校里就是這么干的吧?” 哦,瞧這話他是怎么回答的!“在學校?” “你是不是會拿信?——或者別的東西?” “別的東西?”此刻他似乎在回想著什么遙遠的事情,惟有在極度焦慮中絞盡腦汁,才能想起來。他終究還是想起來了。“你是問我有沒有偷?” 我只覺得臉一下紅到發根,我不知道,拿這樣的問題去盤問一位上等人,是不是會比看著他默認自己確實墮落到了這種程度,顯得更為離奇。 “你是不是因為這個,所以沒法回去呢?” 他惟一的反應,就是在憂郁中略帶驚訝。“你知道我沒法回去?” “所有的事兒我都知道。” 聽到這話,他向我投來悠長、古怪的目光。“所有?” “所有。因此,你過去是不是——?”可那個字我再也說不出口了。 邁爾斯卻說得出口,輕而易舉。“沒有。我沒偷。” 我臉上的表情一定讓他以為我完全相信他;而我的雙手——可那純粹是出于一片柔情啊——卻在搖晃著他,好像在追問他,既然根本沒有什么玄機,那他何苦要這樣折磨我好幾個月。“那你在那里干了點什么?” 他茫然而痛苦地掃視著天花板,深吸了兩三口氣,呼吸似乎有點困難。他就好像站在海底深處,抬起眼睛捕捉微弱的綠光。“好吧——我說了一些事兒。” “僅此而已?” “他們覺得這就夠了!” “足以把你趕走?” 說真的,我還從來沒見過有哪個“被趕走”的人會像這個小人兒一樣,幾乎找不出什么詞兒來替自己辯解!他似乎在掂量我的問題,但他的態度頗為漠然,近乎絕望。“哦,我想我不該那樣。” “可你是對誰說這些話的呢?” 他顯然在費力地回憶,卻想不下去——他忘了。“我不知道!” 他幾乎在向我微笑,絕望地表示臣服,其實到了這步田地,我已經功德圓滿,應該見好就收了。可是我被勝利沖昏了頭腦——一葉障目,甚至在當時,這場勝利本該大大拉近他和我的距離,結果卻讓我們越來越遠。“是對所有人都那么說嗎?” “不;只是對——”他氣息奄奄地微微搖頭。“我不記得他們叫什么名字啦。” “當時他們有很多人嗎?” “不——只有幾個。就是那些我喜歡的人。” 那些他喜歡的人?我的意識似乎并未漂浮到清明澄澈之處,反倒墜入一片愈發黑暗的混沌中,剎那間,出于同情,我突然想到也許他真是無辜的,這念頭讓我嚇了一跳。那一刻,局面深不可測,教人不知所措,因為但凡他真是無辜,那么我到底算什么呢?局面仍在僵持,我卻被這個問題折磨得渾身癱軟,不由稍稍松開他一點,于是,他深深地嘆了口氣,又轉過身背對著我;當他的臉又朝向窗戶時,我難過地想,這下我再也沒辦法不讓他看見了。“他們有沒有把你的話傳出去?”過了一會兒,我問道。 他很快就跟我拉開了一段距離,嘴里仍舊在喘著粗氣,盡管此時并未怒氣沖沖,可他臉上又流露出那種不愿被我囚禁的神態。再一次,像剛才那樣,他抬起頭看看昏暗的天色,仿佛迄今除了某種無可言喻的焦慮,再沒有什么能支撐著他捱過去了。“哦,對啊,”他好歹還是回答了——“他們肯定是把這些話傳出去了。傳給那些他們喜歡的人,”他加了一句。 不知怎么的,這說法比我預料的要簡略;可我琢磨了一會兒。“那么這些話就四處流傳——?” “傳到老師那里?哦,對!”他回答得簡簡單單。“可我不知道他們會說。” “那些老師?他們沒有——他們從來沒說過。所以我來問你。” 他那俊俏的發著燒的小臉再度轉向我。“對,太壞了。” “太壞了?” “我想我有時說的話太壞了。壞到他們沒法寫信告訴家里。” 想到這樣的人居然說出那樣的話,我心里百般糾結,哀傷無以名狀;我只知道,緊接著,我聽見自己用家常語調沖口而出:“胡說八道!”不過,到了下一句,我的口氣肯定到了極為嚴厲的地步。“到底說了什么話?” 我的嚴厲,其實全是沖著那個對他生殺予奪、置其死地而后快的人;可他卻又被這話嚇得轉過身去,見狀,我猛地跳起來,發出一聲難以抑制的吶喊,竄過去直接撲住他。因為鬼魂那張蒼白的面孔,又貼著玻璃出現了,似乎想制止他認錯、不讓他回答,他正是那個書寫我們厄運的邪惡的作者啊。眼見著勝利化為烏有,又得重回戰場,我直犯惡心,暈頭暈腦,所以我這樣狂亂地一躍而起,后果只能是大大暴露了我的底牌。我看著他從我的動作里窺見端倪,憑著悟性與那鬼魂相會,據我觀察,直到現在他還只是在猜測,那扇窗戶在他眼前仍然空無一物,所以我任由自己的沖動燃燒起來,把他現在極度沮喪的樣子轉變成他得到解脫的證據。“再也不行了,不行,不行!”我一邊對著那位“客人”尖叫,一邊摟緊他。“ “她在這里嗎?“邁爾斯一邊喘著粗氣,一邊用他那雙被蒙蔽的眼睛朝我說話的方向看去。他莫名其妙地用了“她”,我先是一愣,然后喘了一口氣,應和他,“是杰塞爾小姐,杰塞爾小姐!”他突然火冒三丈地回敬我。 我目瞪口呆,不過還是弄懂了他為什么會做出這樣推測——這是上次我們對弗洛拉的做法導致的后果,不過這樣一來,我倒想讓他看看,現在這樣,總比當初那種情形好。“這不是杰塞爾小姐!不過就在窗口——就在我們眼前啦。他在那里——這個懦弱可怕的家伙,以后再也別想在這里出現了!” 聽到這話,頃刻間,他的腦袋動了一下,就像一只迷惘的狗聞到了某種氣味,接著又是好一陣狂亂而微弱的抽搐,像是在爭取得到空氣和光線,他在我面前,面色蒼白,怒火沖天,卻又困惑不解,他徒勞地怒視著那邊,什么也看不見,而此時此刻,我卻感覺到那巨大的、氣勢逼人的魂魄已經如同一股毒氣,彌漫到整個房間。“是他嗎?” 我要收齊所有的證據,這決心是如此堅定,所以我一下子變得冷若冰霜,反問他。“你說的‘他’指誰?” “彼得·昆特——你這個魔鬼!”他的臉又沖著整個房間,顫抖著,抽搐著,發出切切哀告。“在哪里?” 那聲音至今仍回響在我耳畔,他不僅一錘定音地交出了這個名字,而且對我的忠誠也不啻為一種贊賞。“現在他又有什么要緊呢,我的孩子?——他以后還會有什么要緊嗎?你是我的,”我向那畜生開戰,“他已經永遠永遠失去你啦!”接著,為了炫耀我的成果,我對邁爾斯說,“他在那里,那里呀!” 可他已經在渾身抽搐了,他瞪大了眼睛,再次怒目而視,卻只能看見安靜的天空。幽靈的失敗讓我如此自豪,卻讓他倍受打擊,他發出一聲惟有被扔進地獄的人才會發出的嘶吼,我重又抱住他,就像是在他快要倒下時扶住了他。我抓住了他,是的,我抱住了他——可以想象我是如何激情滿懷;然而,直到后那一刻,我才覺察到我抱住的是什么。在這寧靜的日子里,我們終于得以獨處,而他小小的、流離失所的心臟,已然停止了跳動。……
螺絲在擰緊(譯文經典)//2022新定價 作者簡介
亨利??詹姆斯(Henry James,1843—1916),著名小說家、文藝評論家,心理分析小說的開創者。詹姆斯偏愛“國際主題”,尤其擅長描寫清白、豐富、民主的美國與古老、腐朽、墮落的歐洲之間的矛盾。他對人物的內心世界的刻畫使他成為20世紀意識流運動的先驅。亨利??詹姆斯的創作生涯無疑是美國文學史上zui長、最多產、最有影響的,他是19世紀至20世紀最偉大的散文作家與文體家之一,也被公認為運用小說藝術最巧妙的大師。代表作有中篇小說《黛茜??密勒》《華盛頓廣場》《阿斯彭文稿》《螺絲在擰緊》等,長篇小說《仕女圖》《鴿翼》《奉使記》《金碗》等。
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
推拿
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
唐代進士錄
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
莉莉和章魚