-
>
一個(gè)陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊(cè)】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個(gè)小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
(精)北歐文學(xué)譯叢:神之子(毛邊本) 版權(quán)信息
- ISBN:9787507847260
- 條形碼:9787507847260 ; 978-7-5078-4726-0
- 裝幀:暫無
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
(精)北歐文學(xué)譯叢:神之子(毛邊本) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《神之子》(Guds barn)是挪威新生代作家領(lǐng)軍人物拉斯·彼得·斯維恩的代表作,作者用細(xì)膩而真實(shí)的筆觸描寫了具有當(dāng)代氣質(zhì)的耶穌生活的歷史年代以及圍繞在他身旁的一些或真實(shí)或想象的各類人物的故事。雖然書中內(nèi)容從《圣經(jīng)》故事中獲得靈感,但小說重心并不在此。作家通過書中人物著重探討人性的復(fù)雜與人心的善惡這一崇高命題,在字里行間讓人看到我們這個(gè)時(shí)代所面臨的困擾,啟發(fā)人類反思自身。
(精)北歐文學(xué)譯叢:神之子(毛邊本) 節(jié)選
**章 孩童?? ?? 那是在大希律王的統(tǒng)治下,我們要在伯利恒尋找那個(gè)新生的猶太人的王。星星已經(jīng)出現(xiàn),我們要去殺死他。 塔斯克斯在加圖前面撞開了門。加圖是我們的首領(lǐng),他手里握著劍,我跟在他后面。朗格斯留在外面。一對(duì)老夫婦在狹小的屋子里跪在地上,一盞小油燈亮著,微弱的光亮照在這對(duì)老人身上。加圖用劍指著他們。他是領(lǐng)頭的,是我們的長官。他張開嘴,什么話都沒說,開始干嘔。他彎下腰,吐了一地。塔斯克斯往后退了一步。 “加圖。”我叫他,但他沒有注意到。老夫妻倆一直盯著加圖看,看著他吐在地上的東西。我手按在劍上朝他們走去。萬一發(fā)生點(diǎn)什么事,我可以迅速接手;我們做過這種訓(xùn)練。有時(shí)候這聽上去就像是在門外狂吠的狗一樣。我聞到一股腐爛的氣味。加圖又吐了一次。他的劍摩擦著地面,發(fā)出嘶啞的聲音,他也沒有理會(huì)。這對(duì)他來說太沉重了,那么多嬰兒。究竟要?dú)⒍嗌倌泻ⅲ拍艽_保我們殺掉了“那個(gè)”孩子呢? 我看了一眼那對(duì)老夫妻,又看了看四周,他們的東西是那么少。 “這里有孩子嗎?”我問。 老男人搖了搖頭:“沒有沒有,沒有孩子。”年邁的妻子開始哭泣。 “朗格斯!”我大聲喊。朗格斯出現(xiàn)在門口。 “我們要出來了。這里結(jié)束了。”我說。朗格斯看了一眼加圖,點(diǎn)了點(diǎn)頭,從門口出去,又回到他在門外的崗位。塔斯克斯轉(zhuǎn)過身,手摸著被他踢開的門板剩余的部分,嘴里嘟囔著什么。我走到加圖身旁,扶他起來。加圖看了看我。他的眼睛通紅,嘴邊還掛著口水。 “抱歉,加比托,”他說,“我不該讓你看到我這個(gè)樣子。”他拿起他的劍,往地上吐了口唾沫。 “走吧。”我們說著話出了門。 我們變了個(gè)隊(duì)形。加圖和我在前,塔斯克斯和朗格斯在后。塔斯克斯的大手前后搖擺著,節(jié)奏很奇怪。朗格斯的金發(fā)在黑暗中閃著光,好像他被從星星上灑下的星塵覆蓋了一般。 朗格斯站在每一扇門的外面聽著,把任何試圖跑出來的人推回去。“朗格斯,”有一次加圖對(duì)他說,“你是我們?cè)谶@個(gè)世界上的基石。”可塔斯克斯說:“他算什么基石,所有的臟活都是我們干的。” 我們收到的命令讓人絕望。我們是從凱撒利亞的基地來到耶路撒冷的。然后,我們突然被要求組成一個(gè)只有純種血的隊(duì)員的精英小組到伯利恒來。他們說猶太人的王降生了。大希律王很擔(dān)心,想要斷絕這樣的流言,于是雇用了我們?yōu)樗⻊?wù)。我們必須殺死城里所有兩歲以下的男孩。大希律王不信任猶太人來做這件事。可對(duì)我們而言,這也是非常困難的。這座城里有多少人?誰知道那些年幼的孩子們?cè)谀睦铮课覀冴J進(jìn)的每一間房子,里面的人都無法理解我們說的。我們找到孩子之后,誰知道他們多大了?我們問他們的母親,她們會(huì)尖叫。我們問他們的父親,他們拒絕回答。加圖說,那我們就把所有找到的孩子都?xì)⒘耍瑢?duì)每一個(gè)被我們看到的孩子,不再問問題,就把活干了。夜深了,加圖說的話越來越多,他的聲音越來越尖,越來越虛弱。他在我們從每間房子出來之后稱贊我們,說龐培將軍會(huì)為我們感到驕傲的。 “在羅馬的人都會(huì)聽說我們的事跡。這個(gè)任務(wù)結(jié)束之后,在勝利游行的隊(duì)伍里也會(huì)有我們的位置。” 他把劍握在手里,一直沒停下來擦干劍上的鮮血。被我們推搡到一旁的男人根本不敢看他,女人靠在墻上,嗚咽著喊著自己孩子的名字和上帝。 我們累了。剛開始的時(shí)候,我們還數(shù)一下孩子的數(shù)量,可夜越來越深,我已經(jīng)數(shù)不清了。我們得到的命令讓人絕望,這不是我們的戰(zhàn)斗。我們訓(xùn)練了多久?花了多長時(shí)間拿棍子訓(xùn)練,用那些該死的木棍訓(xùn)練,對(duì)著對(duì)手大喊大叫。我們訓(xùn)練是為了大型的戰(zhàn)斗,是為了面對(duì)強(qiáng)壯的對(duì)手,可現(xiàn)在,我們被派到帝國的邊緣,所有的一切都混雜在一起,那么令人困惑。我們的敵人不是在戰(zhàn)場(chǎng)上列隊(duì)的軍人,完全看不出他們的隊(duì)列和分組。因?yàn)閵W古斯都皇帝的仁慈,大希律王做了這里的代理王。有些人支持大希律王,與他合作,另外一些人哀號(hào)、抱怨。有好幾次,我們被派出去鎮(zhèn)壓反抗,無論他們是手無寸鐵的窮人,還是藏身于山中的小隊(duì)人馬。 我們經(jīng)常被迫幫那些鄙視我們的人,去巡邏,去抓強(qiáng)盜,換回的只是憤怒的注視。然后我們又被派到那些我們剛剛幫助過的地區(qū)去鎮(zhèn)壓反抗。那些偏遠(yuǎn)的小村莊就像是火藥桶,一點(diǎn)就炸。 “今晚就這樣吧。”加圖說著,往地上啐了一口唾沫,讓我們?nèi)フ宜K砩仙l(fā)著惡臭。我們都很臭。星星在天空中閃爍著,有一顆比所有別的星星都亮。我們沒人見過這種景象。 “好冷啊。”塔斯克斯粗糲的聲音響起。朗格斯說他要睡了。女人在墻外號(hào)啕大哭。加圖向聲音傳來的地方睡意蒙眬地望了一眼。有好幾個(gè)地方的燈亮了。我詢問大家是不是都帶好了東西。塔斯克斯回答說是,朗格斯也說是。我向加圖報(bào)告了一下,他點(diǎn)了點(diǎn)頭。他的臉在夜里變得很模糊,像是要燃盡的灰。幾聲號(hào)叫又穿透了清冷的空氣。 “是狗。”我說。加圖轉(zhuǎn)身面對(duì)我。 “我們成什么了。”他說。我問他是什么意思。 “讓狗來吧。”他說。塔斯克斯和朗格斯站在我們身后,我能聽到他們的呼吸聲。 “求你了,狗。”加圖低聲說,面對(duì)著夜空。“來吧,讓這一切都過去吧。” “加圖。”我叫他。 “來吧,狗,來吧!”加圖說。 “你們?cè)谡f什么?”塔斯克斯問。 “沒什么。”我說話的時(shí)候,突然又傳來了新的一輪尖叫,就像是消失在房屋之間的一首歌,突然又升起了大型的、錯(cuò)亂的合唱。 “我們回家吧。”我說。 “家。”加圖說,這個(gè)詞從他嘴里說出來聽起來很奇怪。 “我們回去吧。”我說。加圖微微點(diǎn)了點(diǎn)頭。塔斯克斯看起來想要說什么,但忍住了。等他再次張嘴的時(shí)候,我讓他閉嘴。 “我們回去吧。”我說。“我們需要休息。” 我們這些人已經(jīng)很多年沒回過家了,我也不想在這里討論這個(gè)問題。我特別后悔自己說了那個(gè)詞。在伯利恒的時(shí)候,我們被安排在小鎮(zhèn)邊上一座空房子里住了幾個(gè)晚上。它離耶路撒冷不遠(yuǎn),在安東尼亞要塞邊上。不過我*喜歡的還是凱撒利亞。它就在海邊,在特別晴朗的日子我能看到海的那一頭,看到我們自己的土地。閉上眼睛睡覺或是聞到雨后植物發(fā)出的氣味的時(shí)候,我也仿佛能看到家,不過這樣的次數(shù)越來越少了。我覺得我們?cè)谶@里不能為帝國做什么重要的事。這里不會(huì)有大戰(zhàn),大戰(zhàn)不會(huì)在這里。我們所做的只有等待,執(zhí)行我們的任務(wù)。我們會(huì)有更大的使命的,我相信。 夜深了,加圖生病了,我有責(zé)任把完成任務(wù)的大家?guī)Щ厝ァ?此起彼伏的哭號(hào)聲沒有消失,它們飄蕩于肆虐在野外的風(fēng)中。我想象著那些狗來分食我們掛起來的或是倒在地上的尸體,我想象著它們專注于自己進(jìn)食時(shí)發(fā)出的聲音,但這不一樣。這不是咆哮也不是號(hào)叫,這不是四條腿的動(dòng)物發(fā)出來的。這是屬于風(fēng)雨、大海或是更深層的聲音。我不知道我怎么才能睡著,沒人知道我們要怎么才能睡著。我們想盡辦法睜著眼睛,不被孤單地留在黑暗里。 加圖脫了衣服站在那里,他裸身面對(duì)著墻上一塊四方形的缺口。我躺在地上,試圖拉伸我的后背。塔斯克斯和朗格斯互相揉著對(duì)方的肌肉,眼睛空洞地盯著虛空。 “我們做的事情不對(duì),”加圖嘟囔著,“我們不應(yīng)該接受這個(gè)任務(wù)的,這配不上帝國。” “我以為我們會(huì)為羅馬而戰(zhàn),”塔斯克斯說,“而不是四處獻(xiàn)祭猶太人的嬰兒。” 朗格斯躺了下來,翻了個(gè)身,離我們遠(yuǎn)了一點(diǎn)。加圖一邊撓著自己的性器,一邊自言自語。他讓我很煩躁。他究竟發(fā)什么瘋?他應(yīng)該是我們的首領(lǐng)。他是我們中*棒的。不管是訓(xùn)練還是戰(zhàn)斗,我從來打不過他。 我問他感覺怎么樣,病是不是好了。 “閉嘴,”加圖說,“我沒病,早沒事了。” “你確定嗎?”我問。“我可不想晚上再弄一身。” 加圖走了過來,站在我面前。 “小的還是老的,誰在乎?”我說。“吐得像個(gè)娘們的可不是我。你肯定是染上什么猶太毛病了。” 我還沒站起來,他的拳頭已經(jīng)到了。我兩面的臉都被擊中了。我捏了捏鼻子,查看有沒有牙從嘴里掉出來。加圖讓塔斯克斯給我拿洗臉盆。 “把你自己弄干凈。”他命令我。 我罵他白癡,討厭鬼。 “閉嘴,洗臉。”他說。我接過了臉盆。 “看看現(xiàn)在誰是小娘們了。”塔斯克斯調(diào)笑著說。朗格斯微微抬了下頭,又躺了回去。加圖穿上衣服坐了下來。 “我沒有病,”他說,“已經(jīng)沒事了。” 我望著他的鷹鉤鼻和硬朗的下巴。他的嘴微微顫抖,像受傷的小動(dòng)物一樣顫抖著。他閉上眼睛,睜開,閉上,再睜開。 “這是命令,”他低聲說,“不是我們想這么做,這是命令。” 就在這時(shí),我們聽見了一聲微弱而陌生的笑聲。我們看了看彼此。笑聲又來了,這次響了一點(diǎn)。有人在我們中間。塔斯克斯已經(jīng)站起了身。加圖給他一個(gè)眼神,讓他冷靜。 “現(xiàn)在你能聽到我了。”這個(gè)聲音說。它既尖厲又低沉,仿佛是刀劃過黑色沙子的感覺。 “我笑你是我不對(duì),”這個(gè)聲音接著說,“但你們就像是幾個(gè)小孩子,藏在了你們野獸般的身體里。” 一個(gè)男人坐在那里,藏在門邊的陰影里。他是怎么進(jìn)來的?他在那里坐了多久了?加圖站起身,向那個(gè)陌生人走去。塔斯克斯跟在他身后。他們倆都拔出了刀,他們睡覺時(shí)都不會(huì)離身的刀。 “站住,”陌生人說,“你們捅我?guī)椎队惺裁春锰幠兀磕銈兘裉焱砩弦呀?jīng)捅了太多人了,這個(gè)鎮(zhèn)子已經(jīng)裝不下更多血了。” 陌生人的眼睛透著灰白。他比我們所有人年紀(jì)都大,但也不是特別老。他的旁邊靠著一根用來探路的手杖。 “你是誰?”加圖問。 陌生人吸了口氣,發(fā)出近乎嘆氣的聲音,然后說:“我眼盲,但我能看到很多事情。當(dāng)光照在別的地方的時(shí)候,我留在陰影里。我是大希律王派來的,但我的知識(shí)一直能傳到奧古斯都皇帝和他的將軍那里。” 我們所有人都為之一振。我覺得自己站得更直了。 “所有事都會(huì)變,”陌生人說,“但你們會(huì)永存。屬于這片土地的人的祖先都是王。可他們的后代呢?他們被你們踩在腳下。那你們的后代呢?幾百年后他們又將如何?會(huì)被別人踩在腳下。哪怕這些事情曾經(jīng)發(fā)生過,現(xiàn)在正在發(fā)生,還有所有那些將會(huì)在幾百年、幾千年后發(fā)生的事情,你得明白:在這個(gè)故事中總有你的戲份。你們今天做的一切會(huì)被記住。孩子們會(huì)從他們的父母那里聽到這個(gè)故事。在這樣的故事里沒有昨天或是明天,沒有千年以前或是千年以后。一切都是當(dāng)下。一切。哪怕是在我們存在之前,在這片土地前行走的生物。哪怕是未來建造了新世界的人。道路、圍墻、皇宮和城堡。空氣會(huì)被所有新創(chuàng)造的東西填滿,連鳥兒的飛翔都不再孤獨(dú)。” 陌生人停住了,身體向地面前傾,搖了搖頭,然后又回頭看我們。他睜開了眼睛。 “現(xiàn)在夜已經(jīng)深了,很快天就會(huì)亮了,我長話短說吧,”他繼續(xù)著,“我要給你們講幾個(gè)小故事,如果我能說它們是故事的話。我要告訴你們,你們不需要為今晚所做的一切擔(dān)心。” “我們沒有擔(dān)心。”我說。加圖轉(zhuǎn)過頭看我,讓我安靜。 “加比托,”陌生人說,突然顯得特別蒼老,“你會(huì)在這支軍隊(duì)中成為偉大的戰(zhàn)士。或許你也有做軍官的潛質(zhì)。” “你怎么知道我是誰?”我問。“我從沒見過你。” “我知道你們所有人。”陌生人說。“要不然我就不會(huì)做我現(xiàn)在做的事情了。” 然后加圖開口了,他讓這個(gè)男人告訴我們他是誰,他要對(duì)我們做什么。不過我非常希望加圖能閉嘴。我還想聽更多。陌生人笑了,他的牙齒很白,在他嘴里像是發(fā)光的石頭。他舉起他的手,雖然他離我們不近,感覺上他好像能碰到我們的臉,在撫摸我們的臉頰似的。 “你們是士兵,”他說,“訓(xùn)練有素的士兵。你們比所有大希律王在這片凄慘的土地上擁有的士兵都厲害,是羅馬的統(tǒng)治者能送到這塊土地上*好的士兵。這你們是知道的。你們知道自己是誰。沒有任何人比朗格斯更善于站崗,不管是在夜晚還是在市場(chǎng),他都能注意到周圍的一切。” 朗格斯依舊側(cè)身躺著,沒有看我們。剛才說的一切都沒能讓他動(dòng)一下。 陌生人接著說:“沒有人比塔斯克斯走起來更像影子,他的攻擊力像獅子一樣,面對(duì)敵人仿佛是海底深處涌出的海怪,黑暗、沉重、精確、毫不留情。你就像是被熔爐融化又重新塑造的士兵,是將軍夢(mèng)寐以求的,帶給弱者無限的恐懼。” 塔斯克斯低頭看了看自己。他的大手懸垂在身體兩旁,手指奇怪地動(dòng)著。塔斯克斯全身上下好像開始發(fā)光,我剛要說他看起來很可笑,陌生人就點(diǎn)到了我的名字。現(xiàn)在他不顯老了,看起來很年輕,越來越年輕,他的頭發(fā)柔軟,皮膚緊繃,眼睛像*冰的水一樣清澈。 “加比托,加比托,”他說,“你大概在好奇我會(huì)說什么吧。其實(shí)沒什么可好奇的,你自己知道的。這里的所有人都知道。” 然后他說了那些至今與我如影隨形的話。我仿佛還能聽到那些話語。它們像蜂蜜,像甜酒,讓我覺得溫暖,讓我的感官更敏銳,可有時(shí)又讓我昏昏沉沉。這些話語在夢(mèng)中伴我持劍穿越山谷,穿越沙漠,穿過城墻,穿過城市中心的廣場(chǎng)。我是堅(jiān)不可摧的。我能做到的事情我自己都無法解釋,精確、迅速,我自己都記不住。世界在我腳下,微風(fēng)拂過我的額頭,鐵的重量在我手中,肩膀上的皮革發(fā)出摩擦的聲音。 陌生人安靜了下來,抬起頭,目光投向了加圖。 “加圖。”他開口說,可加圖做了個(gè)手勢(shì)讓他不要說下去。 “離我遠(yuǎn)點(diǎn)。”加圖說。 “我看見了你,加圖,”陌生人繼續(xù)說,“你站在我們面前,英俊而無情。羅馬的將軍知道你。我親眼所見,羅馬街頭的人都在悄悄地議論你:‘加圖,加圖,未來的將軍,值得信任的人,他能帶領(lǐng)他的士兵穿越*深的峽谷,進(jìn)行*殘酷的戰(zhàn)斗,他的士兵像信任自己的兄弟一樣信任他。’不要為那些被你打敗的人擔(dān)憂,那些凄慘的生靈,不要聽信他們所說的什么是對(duì)還是錯(cuò)。你要看著光。”他說。突然,陌生人手里舉起了一根燃燒著的手杖。“看著光是怎么落下的。前一秒你的腳還在陰影里,下一秒就已經(jīng)在光線下了。它一直在變化。”他說,手里燃燒的手杖在他面前晃來晃去。 “一會(huì)兒在亮處,一會(huì)兒在陰影處,什么是對(duì),什么是錯(cuò)。我們會(huì)繼續(xù)生活下去,我們會(huì)生存下去,一天又一天,從一個(gè)王到下一個(gè)王。” “我不知道你是誰,”加圖打斷了他,“但你說的都是鬼話。我不相信你。” 陌生人站起身。他個(gè)子很高,比我想象得要高得多。 他的腦袋幾乎要碰到低矮的天花板。 “不要和我爭(zhēng)論,小士兵。”他說。他朝著加圖伸出手,手心向上。“你為我們負(fù)重前行。”他低聲說。“你們,加圖和你的士兵們。沒有了你們,沒有人能統(tǒng)治這個(gè)帝國。” “我一直在屠殺孩子。”加圖說。 “不,”陌生人說,“你們?cè)诒Wo(hù)這個(gè)世界免于災(zāi)禍,保護(hù)所有已經(jīng)建立的東西。”加圖的臉扭曲了,看上去幾乎是他試著想笑。我想說點(diǎn)什么來支持他,但好像我身體里的什么東西讓我說不出話來。這就好像是這些話語堵塞在我嘴里。我看向一邊。 “在我動(dòng)手之前滾吧,老東西。”加圖說。 “我比你高大。”陌生人說,他的雙手依舊伸向加圖。 “我揍過比你高得多的人,我還能再揍一次。”加圖說,他的聲音變得很冷靜了。 “小士兵,”陌生人說,“看著我,聽我說,你真是這么壞的人嗎?壞到要?dú)⒌粑遥瑲埲痰匕盐覛⒌簦俊? “我不想聽你說話。我不是個(gè)壞人。”加圖說,他開始顫抖。“我還能救我自己和這里的人。”他繼續(xù)說。“我在等待一個(gè)機(jī)會(huì)做點(diǎn)好事。我不想再做壞事了。” “什么?”陌生人說。他的聲音像雷聲一樣撐滿了整個(gè)房間。“難道他的光進(jìn)到了這里?什么,你們沒有殺掉那個(gè)討厭的小東西?抓住我的手,年輕的士兵。”加圖盯著陌生人的手杖。我們都盯著。陌生人把他的手舉到了加圖面前,他的手上散發(fā)著微弱的光。 “抓住我的手。”陌生人又說,這一次,加圖抬起了自己的手臂。 加圖看著自己的雙手。“不,不,”他說,“離我遠(yuǎn)點(diǎn)。” 我看向他的眼睛,我在他眼中看到有什么東西在爬。我從沒見過加圖這個(gè)樣子。他開始祈求、哀求。他不是領(lǐng)導(dǎo)者了,他看上去那么可悲。他的手舉向天空,朝著陌生人長長的手指伸去。加圖叫著我,叫著塔斯克斯,叫著朗格斯。可是我們好像都安靜地睡著了一樣。加圖在和什么抗?fàn)帲课覀兪菆?jiān)強(qiáng)的,我們是為此而生的。我們是被選中的。 陌生人用自己的手指包裹住了加圖的手,他點(diǎn)了點(diǎn)頭。“加圖,加圖,你是我的。”他說。突然間,加圖顫抖了一下,站定了。他的頭往后仰,胸口朝天,嘴巴張著,但沒有發(fā)出聲音。陌生人放開了加圖的手,他倒在了地上。我跑過去,拉住了他,加圖抬頭看了看我,他的眼睛通紅,嘴邊露出了一個(gè)微笑。他的發(fā)際線旁有黑色的凹陷,頭發(fā)濕漉漉的。 “他不見了。”我看了看四周說。塔斯克斯問發(fā)生了什么事。究竟發(fā)生了什么? “沒事。”加圖突然說。我放開手,站起了身。 “我們的任務(wù)完成了。”他說,“你們做得很好,我們需要睡覺。”他的聲音聽起來很清晰,那么清晰。“扶我起來。” 塔斯克斯扶住了他。 “來,加比托,你也幫我一把。”加圖說。我把他的手搭到我的肩膀上,把他拉了起來。他站起身來的時(shí)候踉蹌了一步。“我想睡覺。”他說。我點(diǎn)了點(diǎn)頭,說“好”,我看了看門口。那里沒有人。塔斯克斯站在我身邊,也跟著我望向了門口。 “我記不得了,”塔斯克斯說,“我只記得有個(gè)聲音。發(fā)生什么事了?” “沒事。”我說。我們把加圖放到地上,給他蓋了床毯子。他閉上眼睛,呼吸很正常。他的臉很英俊,雖然年輕,但是充滿了戰(zhàn)斗的痕跡。他的手很大,肩膀很寬。我們幫他蓋上了毯子,他躺著的樣子好像是未來的皇帝躺在那里一樣。 我是被公雞打鳴叫醒的。一切都還籠罩在黑暗中。“回去睡覺。”我嘟囔著,可公雞是對(duì)的,當(dāng)我再次睜開眼睛的時(shí)候,天已經(jīng)亮了。世界又一次出現(xiàn)。墻上的那個(gè)洞,門下方的裂痕,房間里別人的身體。朗格斯在我身邊抽動(dòng)了一下。 “昨天晚上有幾個(gè)?”他問我。我沒有回答,我努力回想。 “十六個(gè)。”塔斯克斯在房間另外一頭說。“我們得磨磨我們的劍了。” “十六個(gè)?不是十四個(gè)嗎?”朗格斯說,“你用不著磨任何東西,他們就像柔軟的小動(dòng)物一樣。” “我一直磨劍的。”加圖說,他清了清嗓子,吐了口唾沫。“劍不嫌鋒利。我們必須要時(shí)刻保持自己的武器在*佳狀態(tài)。這是我們的勞動(dòng)工具。” “可那些只是小孩子,”朗格斯說,“你不能把他們算成是成年的猶太人。” “那就除以二,”加圖說,“這樣就是八個(gè),或者七個(gè)。” “八個(gè)。”塔斯克斯說。 “七個(gè)。”朗格斯說。 “比這個(gè)多。”我說。“起碼有十個(gè)。” “你除二了沒?”朗格斯問我。 塔斯克斯笑了起來,朗格斯也跟著一起笑。加圖也開始笑了,我立馬加入。我們好像充滿了力量,這種力量讓我們覺得沒有任何東西能阻擋我們。我們大笑著站起身,走到了一起。加圖用手摟住了我,我摟住了塔斯克斯,塔斯克斯摟住了朗格斯。我們成為一體,我們迸發(fā)的力量肯定貫穿了伯利恒。
(精)北歐文學(xué)譯叢:神之子(毛邊本) 作者簡(jiǎn)介
作者簡(jiǎn)介: 拉斯·彼得·斯維恩(Lars Petter Sveen),1981年生于挪威西部,現(xiàn)居奧斯陸。他2008年出版自己的第一部短篇小說作品《從弗雷納駛來》,一舉獲得挪威維薩最佳新人獎(jiǎng)、阿斯克豪哥出版社創(chuàng)作獎(jiǎng)金和挪威讀者獎(jiǎng)給予新生代作家的特別獎(jiǎng)金。2011年出版第二部小說《我回來了》。2014年出版《神之子》,獲得挪威新挪威語文學(xué)獎(jiǎng)和佩爾·恩奎斯特獎(jiǎng)等大獎(jiǎng),并提名2020年都柏林國際文學(xué)獎(jiǎng)。他是挪威利勒哈默爾文學(xué)節(jié)和《晨報(bào)》評(píng)選出的挪威十佳青年作家得主,在國內(nèi)外廣受關(guān)注。2017和2018年他出版了長篇小說《五顆星星》的上部和下部,講述了五個(gè)年輕人逃難的故事。 譯者簡(jiǎn)介: 鄒雯燕,畢業(yè)于北京外國語大學(xué)西班牙語專業(yè),挪威奧斯陸大學(xué)挪威語專業(yè)。自2013年起從事挪威文化在中國的推廣工作,現(xiàn)已翻譯出版挪威兒童文學(xué)及當(dāng)代文學(xué)作品十余本,其中包括《在我焚毀之前》(中國國際廣播出版社,2019年版)。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
回憶愛瑪儂
- >
李白與唐代文化
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
朝聞道
- >
巴金-再思錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作