掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類(lèi)五星書(shū)更多>
-
>
東洋鏡:京華舊影
-
>
東洋鏡:嵩山少林寺舊影
-
>
東洋鏡:晚清雜觀
-
>
關(guān)中木雕
-
>
國(guó)博日歷2024年禮盒版
-
>
中國(guó)書(shū)法一本通
-
>
中國(guó)美術(shù)8000年
中圖價(jià):¥92.2
加入購(gòu)物車(chē)
藝術(shù)英漢 漢英翻譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787550326415
- 條形碼:9787550326415 ; 978-7-5503-2641-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
藝術(shù)英漢 漢英翻譯教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)主要內(nèi)容包括英漢互譯的通用理論及技巧策略、翻譯練習(xí)材料、翻譯批評(píng)材料。其中翻譯實(shí)例、翻譯練習(xí)與翻譯批評(píng)材料主要選自國(guó)際著名藝術(shù)文獻(xiàn)與著作。本書(shū)按照學(xué)科發(fā)展的標(biāo)準(zhǔn)編寫(xiě), 主要以有志于藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯的學(xué)子為使用對(duì)象, 以培養(yǎng)、提高研究生閱讀、翻譯藝術(shù)文獻(xiàn)的技能為宗旨, 同時(shí)著眼于促進(jìn)中外藝術(shù)學(xué)的交流與發(fā)展的大目標(biāo)。
藝術(shù)英漢 漢英翻譯教程 目錄
序
導(dǎo)言
**章
藝術(shù)篇Art
鑒賞篇Appreciation
翻譯技巧
**節(jié)歸化法—Adaptation/Domestication
第二節(jié)異化法—Alienation/Foreignization
第三節(jié)簡(jiǎn)化法—Simplification
第四節(jié)具體化法—Specification
第五節(jié)概括化法—Generalization
第二章國(guó)畫(huà)篇 Chinese Painting
書(shū)法篇Calligraphy
翻譯技巧
**節(jié)詞類(lèi)調(diào)整法—Conversion
第二節(jié)選詞法—Diction
第三節(jié)四字格翻譯法—Translation of Four - character Phrases
第四節(jié)詞序調(diào)整法—Inversion
第五節(jié)雜合法—Hybridization
第三章油畫(huà)篇 Oil Painting
建筑篇 Are
Architecture
翻譯技巧
節(jié)仿譯法—Loan Translation
節(jié)正反譯法—Negation
第三節(jié) 減詞法—Omission
第四節(jié) 釋義法—Paraphrase
第五節(jié) 意合法—Parataxis
第四章雕塑篇Sculpture
陶藝篇Ceramics
翻譯技巧
節(jié);重構(gòu)法—Restructuring
節(jié) 視角轉(zhuǎn)換法—Shift of Perspective
第三節(jié) 語(yǔ)篇范式調(diào)整法—Reorganizing of Canonical Form
第四節(jié) 重復(fù)法—Repetition
第五節(jié) 分清主從法—Subordination
第五章版畫(huà)篇Printm
雕刻篇Engraving
翻譯技巧
節(jié) 補(bǔ)償法—Compensation
節(jié) 加注法—Annotation
第三節(jié)插入法一Insertion
第四節(jié) 信息重組法—Information Restructuring
第五節(jié)約定俗成法—Adopting the Elished Popular Translated Names
第六章攝影篇Photography
時(shí)尚篇Fashion
翻譯技巧
節(jié)增詞法—Amplification
節(jié)拆分法—Division
第三節(jié)專(zhuān)有名詞翻譯法—Translation of Proper Names
第四節(jié)略語(yǔ)復(fù)原法—Turning the Abbreviation into Its Complete Form
第五節(jié)合并法—Combination
第七章壁畫(huà)篇Mural
設(shè)計(jì)篇Designing
翻譯技巧
節(jié)替代法—Substitution
節(jié)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法—Shift of Perspective in Terms of Voice
第三節(jié)象形代意法—Pictographic Translation
第四節(jié)顏色詞翻譯法—Translation of Color Words
第五節(jié)名從主人法—Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names
第八章影視篇Movies
博物篇Museums
翻譯技巧
節(jié)俗語(yǔ)翻譯法—Translation of Popular Sayings
節(jié)動(dòng)態(tài)對(duì)等法—Dynamic Equivalence
第三節(jié)—Functional Equivalence
第四節(jié)形合法—Hypotaxis
第五節(jié)音譯法—Transliteration
第六節(jié)回譯法—Back Translation
附錄
參考文獻(xiàn)
后記
展開(kāi)全部
書(shū)友推薦
- >
山海經(jīng)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)
- >
有舍有得是人生
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
推拿
- >
經(jīng)典常談
- >
煙與鏡
本類(lèi)暢銷(xiāo)