-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
謝甫琴科詩選(外國文學名著叢書) 版權信息
- ISBN:9787020169948
- 條形碼:9787020169948 ; 978-7-02-016994-8
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
謝甫琴科詩選(外國文學名著叢書) 本書特色
人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優秀外國文學作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權、葉水夫等三十余位外國文學權威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝理論叢書”“外國古典文藝理論叢書”“外國古典文學名著叢書”。 人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的*高研究機構。一九七八年,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國**套系統介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之*,體現了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的*高水平。 歷經半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統性、權威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。 “外國文學名著叢書”的封面為網格圖案,因而被藏書者稱為“網格本”。“網格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學在中國的傳播,增進中外文化交流,做出巨大貢獻,堪稱對新中國讀者影響*大的外國文學叢書之一。 在中國讀者閱讀力持續增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網羅經典、格高意遠,本色傳承”為出發點,優中選優,推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。 值此新版“外國文學名著叢書”面世之際,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所謹向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學名著的廣大讀者致以崇高敬意! 編委會名單 (以姓氏筆畫為序) 1958—1966 卞之琳 戈寶權 葉水夫 包文棣 馮 至 田德望 朱光潛 孫家晉 孫繩武 陳占元 楊季康 楊周翰 楊憲益 李健吾 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林 聞家駟 錢學熙 錢鍾書 樓適夷 蒯斯曛 蔡 儀 1978—2001 卞之琳 巴 金 戈寶權 葉水夫 包文棣 盧永福 馮 至 田德望 葉麟鎏 朱光潛 朱 虹 孫家晉 孫繩武 陳占元 張 羽 陳冰夷 楊季康 楊周翰 楊憲益 李健吾 陳 燊 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林 姚 見 駱兆添 聞家駟 趙家璧 秦順新 錢鍾書 綠 原 蔣 路 董衡巽 樓適夷 蒯斯曛 蔡 儀 2019— 王煥生 劉文飛 任吉生 劉 建 許金龍 李永平 陳眾議 肖麗媛 吳岳添 陸建德 趙白生 高 興 秦順新 聶震寧 臧永清
謝甫琴科詩選(外國文學名著叢書) 內容簡介
內容推薦:《謝甫琴科詩選》收入詩人三個創作時期的141首詩,包括有名的《歌》《卡泰林娜》《塔拉斯之夜》《我的歌啊,我的歌》《佩列本佳》《白楊》《歌》《黑色的眉毛,褐色的眼睛》《致奧斯諾維亞年科》《伊萬·波德科瓦》以及長詩《海達馬克》。 在謝甫琴科的詩歌當中,有很多的熱情,有很多深邃的感情,到處透散著對祖國熱愛的氣息。 ——(俄)別林斯基 謝甫琴科、普希金、密茨凱維奇———都是用很高的美、優選的力量和完整性體現出了人民精神的人。 ——(蘇聯)高爾基
謝甫琴科詩選(外國文學名著叢書) 目錄
謝甫琴科詩選(外國文學名著叢書) 節選
歌(一) 河水滾流進蔚藍的大海, 一去永不復回; 哥薩克尋找自己的幸運, 到處只遭到失望。 這個哥薩克走遍了四面八方; 蔚藍的大海在奔騰, 哥薩克的心啊在跳躍, 可是理智卻說道: “你沒有問誰一聲,就要去什么地方? 為了誰啊,你丟下自己的父親, 年老的親娘, 還有心愛的年輕姑娘? 在異鄉,到處是陌生人, 你怎能和他們一同過活! 你找不到一個人可以談心, 也找不到一個人能夠一同哭泣悲傷。” 這個哥薩克坐在海那一邊——— 蔚藍的大海在奔騰。 他總以為在什么地方會找到 幸運,——— 可是遭到的卻是悲傷。 一群群野鶴排成行 飛向遙遠的家鄉。 這個哥薩克流下了眼淚——— 他走過的大路荊棘叢生,滿目荒涼! 一八三八年于圣彼得堡
謝甫琴科詩選(外國文學名著叢書) 作者簡介
作者:塔拉斯·謝甫琴科(1814—1861),烏克蘭詩人、作家、畫家和社會活動家,烏克蘭現代文學奠基人,被譽為烏克蘭*偉大的詩人。謝甫琴科是烏克蘭歷史上*著名的文化名人,因此烏克蘭各院校、劇院、廣場、街道、城市都以他的命名。在中國,魯迅、郭沫若、茅盾、周作人、蕭三、戈寶權等名家均翻譯過他的詩篇。 譯者:戈寶權(1913—2000),著名外國文學研究專家、翻譯家,1935年至1938年任《大公報》駐蘇聯記者,新中國成立后派往國外的第一位外交官。毛澤東主席稱戈開空調權是“俄國文學專家”,江澤民稱他是“文化和友誼的使者”。1987年獲巴黎第八大學和莫斯科大學授予他名譽博士學位。1988年獲蘇聯"各國人民友誼勛章"。
- >
隨園食單
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
二體千字文
- >
姑媽的寶刀
- >
李白與唐代文化
- >
史學評論
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)