漢字論 不可回避的他者 版權(quán)信息
- ISBN:9787108070944
- 條形碼:9787108070944 ; 978-7-108-07094-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
漢字論 不可回避的他者 本書特色
漢字作為不可回避的他者,是使日語(yǔ)向外拓展的語(yǔ)言契機(jī) “漢字”是日本人的語(yǔ)言即日語(yǔ)中不可或缺的文字要素,但同時(shí)它帶著自“漢”傳來(lái)的標(biāo)識(shí)被日本人沿用至今 《古事記傳》中體現(xiàn)的是將漢字視為借來(lái)之物,只是用以書寫、表達(dá)日語(yǔ)的借用觀念 漢字在中國(guó)也同樣受到他者的影響,并作為向他者開放的語(yǔ)言契機(jī)而存在
漢字論 不可回避的他者 內(nèi)容簡(jiǎn)介
在日本,給日文中的漢字貼上異質(zhì)性的標(biāo)簽,是一種司空見(jiàn)慣的看法,但這樣的漢字觀背后隱藏的問(wèn)題卻往往被忽視。究其源頭,本居宣長(zhǎng)《〈古事記〉傳》中將漢字視為借來(lái)之物的觀念,對(duì)后世日本的漢字觀具有決定性的影響。 在本書中,子安宣邦進(jìn)行了大量的梳理和知識(shí)考古學(xué)式的分析工作,回顧了明治時(shí)代以來(lái)日本思想史中“漢字問(wèn)題”的來(lái)龍去脈,選取了本居宣長(zhǎng)、山田孝雄、太宰春臺(tái)、龜井孝、武內(nèi)義雄、井上哲次郎、時(shí)枝誠(chéng)記等日本學(xué)者的相關(guān)論述,重現(xiàn)了漢字在日本是如何被打上外來(lái)標(biāo)簽的文化史過(guò)程。 作者試圖由此闡述這樣一個(gè)批判性的觀點(diǎn):對(duì)于日本人來(lái)說(shuō),漢字既不是排他的、產(chǎn)生自我之異端性的他者,也不是接受者自身語(yǔ)言認(rèn)識(shí)必須承受的、作為外傷之異質(zhì)性的他者。漢字和漢語(yǔ),其實(shí)是日文、日語(yǔ)得以成立和發(fā)展的“不可回避的他者”,是使日語(yǔ)可以不斷向外部拓展的一個(gè)語(yǔ)言契機(jī)。
漢字論 不可回避的他者 目錄
中文版序 漢字作為“不可回避的他者”
**章 何為“漢語(yǔ)”
一 “漢語(yǔ)”概念的成立
二 國(guó)語(yǔ)的侵入者
三 國(guó)語(yǔ)與國(guó)籍的隱喻
四 “漢語(yǔ)”輸入論
五 日語(yǔ)之不幸
六 漢字不適合論
七 漢字衣裳論
八 假設(shè)游戲與預(yù)言游戲
九 漢字書面語(yǔ)言的成立
第二章 《古事記》—— 一個(gè)漢字書寫的文本
一 《古事記》可讀否?
二 理解文本的兩條曲線
三 漢字文本的存在
四 《古事記》文本的神圣性
五 漢字文本的透明化
六 創(chuàng)造“古語(yǔ)之貌”
七 此乃“新訓(xùn)古事記”
八 “變體漢文”文本
九 “漢文訓(xùn)讀體”:作為語(yǔ)言的事后性
十 日語(yǔ)書面語(yǔ)(和文)的形成
第三章 對(duì)他者的吸收及自我內(nèi)部的融會(huì)——漢文訓(xùn)讀的意識(shí)形態(tài)
一 何為“訓(xùn)讀”?
二 訓(xùn)讀實(shí)乃一種翻譯
三 漢文訓(xùn)讀的意識(shí)形態(tài)
四 古學(xué)的逆說(shuō)
五 以外部創(chuàng)造內(nèi)部的能力
六 誠(chéng)與“まこと”(真事、真言)
七 武內(nèi)與“誠(chéng)的言說(shuō)”
八 儒教的日本化(一)
九 儒教的日本化(二)
第四章 作為譯詞的現(xiàn)代漢語(yǔ)——“倫理”概念的確立及其演變
一 “倫理學(xué)”概念的提出
二 青年明治哲學(xué)學(xué)者的課題
三 “倫理學(xué)問(wèn)題”的出現(xiàn)
四 “倫理學(xué)”的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)
五 “日本道德論”的提倡
六 “倫理學(xué)”與“國(guó)民道德論”
七 “倫理”概念的儒教再建
八 對(duì)“倫理”概念的再次發(fā)問(wèn)
九 “倫理(ethic)”概念在解釋學(xué)上的重構(gòu)
第五章 漢字與“國(guó)語(yǔ)的事實(shí)”——時(shí)枝城記“語(yǔ)言過(guò)程說(shuō)”的成立
一 新歸朝者的感想
二 國(guó)語(yǔ)的事實(shí)
三 新國(guó)語(yǔ)學(xué)的抱負(fù)與挫折
四 “語(yǔ)言過(guò)程說(shuō)”的成立
五 索緒爾與否定性的語(yǔ)言像
六 從“結(jié)構(gòu)”到“過(guò)程”的轉(zhuǎn)變
七 主體——語(yǔ)言的存在條件
八 新國(guó)語(yǔ)學(xué)的成立
九 漢字問(wèn)題何去何從
十 漢字絕非借來(lái)之物
十一 漢字與國(guó)語(yǔ)的規(guī)則
第六章 漢字及固有語(yǔ)言的自我認(rèn)同——國(guó)語(yǔ)與日語(yǔ)
一 漢字與國(guó)語(yǔ)的意識(shí)
二 國(guó)語(yǔ)意識(shí)與漢字記錄法
三 漢字的輸入與國(guó)語(yǔ)的主體
四 漢字與“國(guó)語(yǔ)的事實(shí)”
五 漢字并非借來(lái)之物
六 語(yǔ)言主體概念的轉(zhuǎn)換
七 具有日語(yǔ)特性的語(yǔ)言
八 通向時(shí)枝國(guó)語(yǔ)學(xué)之路
代后記 漢字論的視角
譯后記
漢字論 不可回避的他者 節(jié)選
代后記 漢字論的視角 一 我并非很早以前就想到以漢字論的視角來(lái)思考日語(yǔ)與日本文化。因?yàn)椋L(zhǎng)久以來(lái)我一直按照習(xí)以為常的觀點(diǎn)去看待日語(yǔ)的書寫問(wèn)題,將漢字的使用看作語(yǔ)言書寫上再自然不過(guò)的事情,忽視了在日本人自我認(rèn)知過(guò)程中漢字問(wèn)題的重要性。 我習(xí)以為常的,是一直以來(lái)賦予漢字的語(yǔ)言異質(zhì)性,但對(duì)異質(zhì)語(yǔ)言·中文文字的特點(diǎn)卻渾然不察。這種錯(cuò)覺(jué)一方面有與使用漢字·漢語(yǔ)的中國(guó)的共通性的前提,也意味著我漠然地認(rèn)同了日本人與中國(guó)人之間極易相互理解的可能性,在我的潛意識(shí)里一直有因共有漢字而產(chǎn)生的中日同文同種的幻覺(jué)。然而,另一方面,我又因漢字·漢語(yǔ)誕生于中國(guó)而具有的異質(zhì)語(yǔ)言的特性,在一定程度上理解那些非難“漢字、文的極端影響所造成的漢語(yǔ)的橫行”,并提倡“國(guó)語(yǔ)整序”,要求在日語(yǔ)中整合漢字的國(guó)語(yǔ)學(xué)學(xué)者們的主張。圍繞漢字正反相對(duì)的兩種意見(jiàn),實(shí)際是站在相融立場(chǎng)上的見(jiàn)解,帶有對(duì)日語(yǔ)中不同語(yǔ)言·中文要素的漢字、漢文認(rèn)同與抵抗的矛盾情感,但雙方又都給漢字、漢語(yǔ)貼上了來(lái)自中文的異質(zhì)語(yǔ)言的標(biāo)簽。 這種對(duì)漢字司空見(jiàn)慣的看法,是給日語(yǔ)中的漢字貼上異質(zhì)語(yǔ)言的標(biāo)簽,卻又對(duì)由此所引發(fā)的問(wèn)題一直茫然不覺(jué)。而我對(duì)該問(wèn)題有所察覺(jué)則緣于在臺(tái)灣召開的一次學(xué)術(shù)研討會(huì)。大約在 1997 年,臺(tái)灣的一個(gè)研究院舉辦了一場(chǎng)以日本的現(xiàn)當(dāng)代儒學(xué)為主題的研討會(huì),我在作大會(huì)報(bào)告時(shí)不禁意識(shí)到了這一點(diǎn)。 二 在那次研討會(huì)上,我原本計(jì)劃的報(bào)告題目是《近現(xiàn)代日本的“儒學(xué)”表象》。在提交日文論文后,提請(qǐng)主辦方安排了中文翻譯。當(dāng)我抵達(dá)臺(tái)北看到譯稿時(shí)產(chǎn)生了極大的困惑,因?yàn)檎撐闹幸恍┲匾年P(guān)鍵性概念、術(shù)語(yǔ)的翻譯與原詞有很大出入。如論文題目中的“表象”“自明性”“語(yǔ)り”。“語(yǔ)り”可以另當(dāng)別論,我原本以為諸如“表象”“自明性”等漢語(yǔ)語(yǔ)義可以使用日文原詞進(jìn)行對(duì)譯。但臺(tái)灣研究者卻對(duì)我說(shuō),如果使用原詞恐怕會(huì)招致理解上的困難。*初,我并未意識(shí)到它意味著什么,我只是一味地認(rèn)為“表象”“自明性”是日語(yǔ)中來(lái)源于中文的漢字,自然可以直接用中文來(lái)表述。 研討會(huì)上,在我作報(bào)告之后,提議就自己遇到的中日翻譯問(wèn)題進(jìn)行討論。這次討論使我發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)重大問(wèn)題,獲益不少。首先,與會(huì)者談到,“表象”“自明性”“語(yǔ)り”等詞是日語(yǔ)對(duì)歐美詞語(yǔ)的譯詞。確實(shí),在 representation、self-evidence、narrative 幾個(gè)詞的語(yǔ)義背后,是以歐美語(yǔ)義,即所謂的譯詞被大家理解和使用的。這使用的漢語(yǔ)詞的語(yǔ)義,幾乎都是來(lái)自歐美的日語(yǔ)譯詞。進(jìn)一步思考后我感到,作為譯詞的漢語(yǔ)詞義均是在某一時(shí)代、某一社會(huì)性范疇內(nèi),在人們共通的理解下被使用的。如此一來(lái),我就不會(huì)像當(dāng)初一樣覺(jué)得“表象”“自明性”等詞可以在中文里直接使用了。我在未意識(shí)到這些詞義是日語(yǔ)譯詞的情況下,盲目地相信了漢字·漢語(yǔ)在中日兩種語(yǔ)言上存在共通性,才會(huì)強(qiáng)調(diào)這些詞義在中文里的直譯。如今想來(lái),不能說(shuō)我的主張里沒(méi)有歐美人將自己的概念術(shù)語(yǔ)直接帶入其他語(yǔ)言世界的那種文化帝國(guó)主義的語(yǔ)言意識(shí)。一直以來(lái),日語(yǔ)將漢字貼上來(lái)自中文的異質(zhì)語(yǔ)言標(biāo)簽,這種先入為主的觀點(diǎn)使我們變得難以認(rèn)識(shí)到很多悄然以我們身邊的語(yǔ)言為前提的事態(tài),或潛藏在我們語(yǔ)言意識(shí)中的許多其他問(wèn)題。 臺(tái)灣研討會(huì)的經(jīng)驗(yàn)又告訴我,日語(yǔ)和中文之間的翻譯轉(zhuǎn)換同日語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯在本質(zhì)上是沒(méi)有差別的。它使我相信,兩種語(yǔ)言共有的漢字與漢語(yǔ)詞匯使兩者間的翻譯——與其說(shuō)是翻譯,毋庸說(shuō)是使一方向另一方的便捷化語(yǔ)言轉(zhuǎn)換文成為可能。一旦將漢字視為來(lái)自中文的不同語(yǔ)言文字,便會(huì)將日文與中文彼此之間的語(yǔ)言的他者性變得模糊不清。將中文的漢字加以訓(xùn)讀,卻又不認(rèn)為訓(xùn)讀方式是一種日文翻譯,導(dǎo)致這種結(jié)果的大概是這一互為表里的現(xiàn)象吧。在我們的學(xué)術(shù)表達(dá)中使用的“表象”一詞,實(shí)際是日語(yǔ)使用漢語(yǔ)詞對(duì)vorstellung、representation 的翻譯。故而,即便詞語(yǔ)由漢字構(gòu)成,用漢字的發(fā)音來(lái)讀,它也仍然是作為譯詞的日語(yǔ)詞。若能認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),在中日辭典中即便存在古典漢語(yǔ)的詞語(yǔ)“表象”,也不可能直接將之切換到當(dāng)代中文。荻生徂徠很久以前便下過(guò)定論,日本人若將中國(guó)的“詩(shī)書禮樂(lè)”以漢文訓(xùn)讀體去讀,實(shí)際上,它就已經(jīng)成為日本的“詩(shī)書禮樂(lè)”。 三 本居宣長(zhǎng)的《〈古事記〉傳》是讓我意識(shí)到以漢字為視角思考日語(yǔ)問(wèn)題重要性的另一個(gè)契機(jī),但我也并非一開始便認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn)。眾所周知,《古事記》文本是由漢字、漢文書寫而成的。一般推測(cè),這里的漢文表記以變體漢文,即訓(xùn)讀成日語(yǔ)風(fēng)格的漢文為前提寫成。宣長(zhǎng)試圖按照編纂者太安萬(wàn)侶當(dāng)時(shí)對(duì)《古事記》文本的漢字、文表記,盡力忠實(shí)地再現(xiàn)古語(yǔ)的意圖,用古語(yǔ)“和語(yǔ)”的文章對(duì)《古事記》本文作訓(xùn)。于是,《〈古事記〉傳》成為一部為證明可以使用古語(yǔ)“和語(yǔ)”對(duì)《古事記》的漢文文本加以訓(xùn)讀而提供根據(jù)、方法及證據(jù),繼而逐詞注釋的結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、體量龐大的著作。由于《〈古事記〉傳》頗具權(quán)威,宣長(zhǎng)的注釋學(xué)本身也被贊譽(yù)為旁人難以比擬的學(xué)術(shù)成就,逐漸走向神圣化。 《〈古事記〉傳》被神圣化的同時(shí),努力要從《古事記》文本中讀出古語(yǔ)“和語(yǔ)”的注釋者們的姿態(tài)及其學(xué)術(shù)程序也被神圣化了。為此,從《古事記》的漢字、文文獻(xiàn)中到底能否訓(xùn)讀出日語(yǔ)的古語(yǔ)“和語(yǔ)”,這一本質(zhì)的問(wèn)題變成了一個(gè)難以言明的問(wèn)題。可以說(shuō),龜井孝雖然很早便提出“古事記”是否可讀這一本質(zhì)問(wèn)題,但是,包括我本人,幾乎所有本居宣長(zhǎng)的研究者都不假思索地盛贊“古言 = 事”為忠實(shí)的注釋者及其注釋工作的碩果。這也意味著我們不曾對(duì)從《古事記》漢字、文文本訓(xùn)讀出古語(yǔ)“和語(yǔ)”產(chǎn)生任何本質(zhì)性的質(zhì)疑。同時(shí),這大概也意味著我們從未意識(shí)到《古事記》文本由漢字、文構(gòu)成的重要性吧。我在上一段起始處之所以對(duì)“《古事記》由漢字、文書寫而成”是“眾所周知的”標(biāo)注了加重符號(hào),就是想提醒各位,即便這個(gè)由漢字、文構(gòu)成的事實(shí)被大家公認(rèn),也未必意味著它的重要性被察覺(jué)。 本居宣長(zhǎng)認(rèn)為自己的注釋是“古訓(xùn)《古事記》”的正統(tǒng),并將《古事記》文本的訓(xùn)注公之于世,而我之所以對(duì)該訓(xùn)注產(chǎn)生懷疑,主要是通過(guò)我稱為“言說(shuō)論回轉(zhuǎn)”的思想史方法論的轉(zhuǎn)換。或許應(yīng)該說(shuō),我在思想史方法上的轉(zhuǎn)換與我對(duì)宣長(zhǎng)關(guān)于《〈古事記〉傳》讀法的認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)換是同步的。“日語(yǔ)”或“和語(yǔ)”等具有統(tǒng)一性的語(yǔ)言概念本身就是理論上的構(gòu)成要素,當(dāng)我抱持這種觀點(diǎn)的時(shí)候,宣長(zhǎng)對(duì)《古事記》的注釋工作本身也就成為一種創(chuàng)建古“和語(yǔ)”的工作。于是,自然便會(huì)產(chǎn)生對(duì)宣長(zhǎng)從《古事記》漢字、文文本訓(xùn)讀出“和語(yǔ)”這種注釋學(xué)工作本身的追問(wèn)。從漢字、文的文本中何以能夠訓(xùn)讀出“和語(yǔ)”?若可以,應(yīng)該如何認(rèn)識(shí)漢字、文的文本呢? 就我對(duì)《〈古事記〉傳》的疑問(wèn)與重讀,大家可以參閱《本居宣長(zhǎng)》(巖波現(xiàn)代文庫(kù))或本書的第二章。這里,我只想再次強(qiáng)調(diào)通過(guò)這一疑問(wèn)所厘清的宣長(zhǎng)的漢字觀。因?yàn)檎沁@一漢字觀決定了后世日本人對(duì)漢字的看法。
漢字論 不可回避的他者 作者簡(jiǎn)介
子安宣邦 1933年生。畢業(yè)于東京大學(xué),大阪大學(xué)名譽(yù)教授,曾任日本思想史學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),日本思想史大家。子安宣邦以一系列著作,對(duì)江戶時(shí)期以來(lái)的日本思想界重要人物及其思想進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和批判性的研究。子安宣邦知識(shí)淵博,思想深刻,在日本學(xué)術(shù)界有廣泛的影響。 顧春 文學(xué)博士,現(xiàn)于北京工業(yè)大學(xué)任教。研究方向?yàn)榻腥账枷虢涣魇贰?
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
推拿
- >
姑媽的寶刀
- >
煙與鏡
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
二體千字文
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
巴金-再思錄