-
>
道德經(jīng)說什么
-
>
電商勇氣三部曲:被討厭的勇氣+幸福的勇氣+不完美的勇氣2
-
>
新時(shí)期宗教工作與管理
-
>
帛書道德經(jīng)
-
>
傳習(xí)錄
-
>
齊奧朗作品·苦論
-
>
無障礙閱讀典藏版:莊子全書
培根論說文集 版權(quán)信息
- ISBN:9787100003346
- 條形碼:9787100003346 ; 978-7-100-00334-6
- 裝幀:60g膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
培根論說文集 本書特色
一、本書系依據(jù)Selby編輯之Macmillan本,參考《萬人叢書》(Everyman'S Library)本而譯成者。 二、譯此書時(shí)或“亦步亦趨力而”直譯力之。或顛倒其詞序,拆裂其長句而“意譯”之。但求無愧我心,不顧他人之臧否也。夫“直譯”“意譯”之爭,盲人摸象之爭也。以中西文字相差如斯之巨而必欲完全“直譯”,此不待辯而知其不可能者也。亦有兩方語句,不約而同,順筆寫來,自然巧合者,當(dāng)是時(shí)也,雖欲不“直譯”豈可得乎·此中取舍全視譯者中英文之造詣如何,非一言可決也。局外之人,必欲強(qiáng)立規(guī)律,定為一尊,則膠柱鼓瑟,刻舟求劍,徒貽笑于大方,全無補(bǔ)于學(xué)術(shù)也。 三、譯文以白話為主,然間亦用文言者,培根之文時(shí)而平易樸直,時(shí)而雍容典雅之故也。譯者既抱定傳達(dá)原作意思口吻之宗旨,自不必墨守一格,禁于一隅也。 四、地名人名等專名詞其已通行有年者概仍其舊,如倫敦,圣保羅是也。其尚未通行者則于譯時(shí)力求其音近,力避其雜以漢義,如Seneca不譯薛內(nèi)佳是也。 五、官署職銜等名稱*難譯,字典辭書又鮮能為助者。只可就區(qū)區(qū)所知而試譯之。甚望博學(xué)之士有以教我。 六、注釋十九皆本Selby,間亦采用他書,皆注明出處(普通參考書,如《韋氏字典》,則不盡注明)。若自承為己見者當(dāng)然由本人負(fù)責(zé)。注釋用淺近文言以省篇幅。 七、培根書中引用拉丁成語不少。此等成語或出于羅馬之詩文史籍,或見于拉丁本之*經(jīng),或采自中古之教會(huì)長老,來源既伙,命意有時(shí)亦甚難妥譯。加以譯者拉丁文程度幼稚,不敢自信,幸賴英譯本中有表列對(duì)照者可供參考。茲仍將原文列于注釋中以便專家指導(dǎo)。 八、本書著手翻譯時(shí)適值敵寇侵凌,平津淪陷,學(xué)者星散,典籍蕩然。譯者不得已以螢火之光,探此窈冥,尚望海內(nèi)明達(dá),毋吝教我,繩愆糾繆,則幸甚矣。
培根論說文集 內(nèi)容簡介
本書收集了英國有名哲學(xué)家弗蘭西斯·培根的五十八篇論文。它們大約可分三類:人與世界及人群的關(guān)系;人與自己的關(guān)系;人與上帝的關(guān)系。這些文章不僅對(duì)創(chuàng)立英國文學(xué)新風(fēng)格起了作用,而且對(duì)近代唯物主義哲學(xué)及科學(xué)的思想方法也有很大的影響。
培根論說文集 目錄
培根論說文集 作者簡介
培根,英國哲學(xué)家、思想家、作家和科學(xué)家。被馬克思稱為“英國唯物主義和整個(gè)現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué)的真正始祖”。他在邏輯學(xué)、美學(xué)、教育學(xué)方面也提出許多思想。著有《新工具》《論說隨筆文集》等。
- >
我與地壇
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
煙與鏡
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本