江蘇省公共服務(wù)領(lǐng)域英語使用監(jiān)測與研究(2019—2020年) 版權(quán)信息
- ISBN:9787305239335
- 條形碼:9787305239335 ; 978-7-305-23933-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
江蘇省公共服務(wù)領(lǐng)域英語使用監(jiān)測與研究(2019—2020年) 內(nèi)容簡介
本書是2019-2020年江蘇省公共領(lǐng)域英語使用情況調(diào)研報(bào)告與研究,探討公共領(lǐng)域中公示語英譯的原則與方法。課題組對江蘇省內(nèi)5A級旅游景區(qū)進(jìn)行實(shí)地考察、搜集素材,梳理問題,在分析與研究的基礎(chǔ)上形成調(diào)研報(bào)告。本書接續(xù)《江蘇省公共服務(wù)領(lǐng)域英語使用監(jiān)測與研究》調(diào)研報(bào)告系列,選收23個景區(qū)外文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研情況報(bào)告(摘錄),同時邀請高校教師進(jìn)行專題研究,收錄5篇旅游景區(qū)外文譯寫規(guī)范化相關(guān)議題研究文章。全書分為兩部分。部分是調(diào)查報(bào)告,每篇報(bào)告就景區(qū)公共標(biāo)識英語語言文字的翻譯和使用(信息傳遞、語言表達(dá)、英語使用規(guī)范)方面存在的問題進(jìn)行分析糾錯,并提出改進(jìn)建議。報(bào)告實(shí)例豐富,圖文并茂,具有針對性。第二部分是專題研究,以論文的形式較為深入地探討相關(guān)議題,在學(xué)理層面分析景區(qū)公共標(biāo)識英文譯寫方面的問題,具有學(xué)術(shù)價值和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
江蘇省公共服務(wù)領(lǐng)域英語使用監(jiān)測與研究(2019—2020年) 目錄
**部分 調(diào)查報(bào)告
江蘇省5A級旅游景區(qū)外文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研
南京市鐘山風(fēng)景名勝區(qū)一中山陵園風(fēng)景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
南京夫子廟一秦淮風(fēng)光帶景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
蘇州園林景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
蘇州市周莊古鎮(zhèn)景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
蘇州市同里古鎮(zhèn)景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
蘇州市金雞湖景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
蘇州市吳中太湖旅游區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
蘇州市沙家浜·虞山尚湖旅游區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
中央電視臺無錫影視基地三國水滸景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
無錫市靈山景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
無錫市黿頭渚風(fēng)景區(qū)英文譯寫規(guī)范化丁作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
常州市環(huán)球恐龍城休閑旅游區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
常州市天目湖景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
常州市中國春秋淹城旅游區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
鎮(zhèn)江市金山·焦山·北固山旅游景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
鎮(zhèn)江市句容茅山景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
揚(yáng)州市瘦西湖風(fēng)景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
淮安市周恩來故里旅游景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
鹽城市大豐中華麋鹿園景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
泰州市姜堰溱湖旅游景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
南通市濠河景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
徐州市云龍湖景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
連云港市花果山風(fēng)景區(qū)英文譯寫規(guī)范化工作調(diào)研報(bào)告(摘錄)
第二部分 專題研究
景點(diǎn)指令類公示語的翻譯問題與對策——以江蘇著名景區(qū)為例
景點(diǎn)參觀須知翻譯的問題與對策——以江蘇著名景點(diǎn)為例
旅游景區(qū)人物介紹英譯的原則及策略——以國內(nèi)著名景點(diǎn)為例
景點(diǎn)描述信息的翻譯偏離問題及對策——以江蘇省5A級景區(qū)網(wǎng)站中的景區(qū)簡介為例
景點(diǎn)文明宣傳話語的語用翻譯問題與對策——以江蘇著名景點(diǎn)為例
江蘇省公共服務(wù)領(lǐng)域英語使用監(jiān)測與研究(2019—2020年) 作者簡介
王守仁,南京大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,教育部高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會主任委員、國家基礎(chǔ)教育課程教材專家工作委員會委員、中國外國文學(xué)學(xué)會副會長,著有《全球化·多樣性·新趨勢:當(dāng)代外國文學(xué)研究》等多部專著。 陳新仁,南京大學(xué)外國語學(xué)院教授,博導(dǎo),研究方向:語言學(xué),著有《批評語用學(xué)視角下的社會用語研究》等專著。 孫小春,南京大學(xué)外語規(guī)范與應(yīng)用研究中心主任助理。 俞希,南京大學(xué)外國語學(xué)院副教授。
- >
史學(xué)評論
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
山海經(jīng)
- >
經(jīng)典常談
- >
回憶愛瑪儂
- >
二體千字文
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
隨園食單