-
>
山西文物日歷2025年壁畫(特裝版)
-
>
老人與海
-
>
愛的教育
-
>
統編高中語文教材名師課堂教學實錄
-
>
岳飛掛帥
-
>
陽光姐姐小書房.成長寫作系列(全6冊)
-
>
名家經典:水滸傳(上下冊)
名著閱讀力養成叢書:巴黎圣母院 (權威版本) 版權信息
- ISBN:9787533961930
- 條形碼:9787533961930 ; 978-7-5339-6193-0
- 裝幀:60g輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
名著閱讀力養成叢書:巴黎圣母院 (權威版本) 本書特色
“名著閱讀力養成叢書”“法蘭西的莎士比亞”雨果的**部浪漫主義長篇小說美與丑、善與惡的永恒傳奇資深翻譯家潘麗珍經典全譯本一線名師精心編寫閱讀力養成指導方案含專題探究、旁批點注、檢測與評估等引導學生有方法地進行整本書深度閱讀 一線名師精心編寫閱讀力養成指導方案含專題探究、旁批點注、檢測與評估等引導學生有方法地進行整本書深度閱讀《紐約時報》“世界十大名著”列第二,“世界十大愛情故事”之一,“人類命運三部曲”之首。 他(雨果)像暴風一樣轟響在世界上,喚醒人們心靈中一切美好的事物……他教導每一個人要熱愛生活、美、真理和法蘭西。——蘇聯現實主義文學奠基人 高爾基雨果是一位超越國境的天才。——法國象征派詩歌先驅 波德萊爾
名著閱讀力養成叢書:巴黎圣母院 (權威版本) 內容簡介
《巴黎圣母院》是雨果創作的**部浪漫主義長篇小說,為其奠定了世界著名小說家的崇高地位。作品采用了以古代的歷史題材反映現實生活的浪漫主義手法,以法國國王路易十一時代的巴黎為背景,以1482年的巴黎圣母院為主要場景,講述了吉卜賽姑娘愛斯梅拉達與副主教克洛德、弓手隊長弗比斯、敲鐘人卡西莫多等人之間的糾葛和悲劇的命運。豐富的想象,怪誕的情節,奇特的結構,是這部小說的重要特色。《巴黎圣母院》塑造了當時法國社會中不同層次的各種類型的人,上至國王、主教,下至流浪漢、乞丐,他們內心的分裂、沖突,反映的是他們那個時代神權與人權、愚昧與求知、美與丑之間,龐大沉重的黑暗制度與掙扎著的脆弱個人之間的分裂、沖突,*終導致主要人物一個個死亡的慘烈結局。 本書為資深法語翻譯家潘麗珍的全譯本,除完整書稿外,還收入了雅克??塞巴謝的原版《引言》、作者原序、1832年勘定本的附記及曾獲國際翻譯界獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎的著名翻譯家許淵沖所寫的《雨果和他的奇書〈巴黎圣母院〉》。本書導讀部分由長期致力于中學語文教學與評價研究的浙江省特級教師胡勤編寫。
名著閱讀力養成叢書:巴黎圣母院 (權威版本) 目錄
原版《引言》
作者原序
定本附記
**卷
一 司法宮大廳
二 皮埃爾??格蘭古瓦
三 紅衣主教大人
四 雅克??科佩諾爾老板
五 卡西莫多
六 愛斯梅拉達
第二卷
一 新的打擊
二 河灘廣場
三 以善報惡
四 黑夜街頭跟蹤美女的種種麻煩
五 麻煩(續)
六 摔罐成婚
七 新婚之夜
第三卷
一 圣母院
二 鳥瞰巴黎
第四卷
一 好心人
二 克洛德??弗羅洛
三 敲鐘人
四 狗和主人
五 克洛德??弗羅洛(續)
六 不得人心
第五卷
一 圣馬丁修道院院長
二 “這一個將會殺死那一個!”
第六卷
一 對古代司法界的公正概述
二 老鼠洞
三 一塊玉米餅的故事
四 一滴水,一顆淚
五 玉米餅故事的結尾
第七卷
一 把秘密告訴山羊的危險
二 神父和哲學家是兩回事
三 鐘
四 ’ANAГKH
五 兩個黑衣人
六 大街上罵人后患無窮
七 夜游修士
八 臨河窗子的妙用
第八卷
一 金幣變成了枯葉
二 金幣變成了枯葉(續)
三 金幣變成了枯葉(續完)
四 拋卻一切希望
五 母親
六 三個人,三顆心
第九卷
一 高燒
二 駝背、獨眼、瘸子
三 聾子
四 粗陶花瓶和水晶花瓶
五 紅門的鑰匙
六 紅門的鑰匙(續)
第十卷
一 圣貝爾納修士街上格蘭古瓦大獻妙計
二 “當你的流浪乞丐去吧!”
三 快樂萬歲!
四 幫倒忙的朋友
五 法蘭西路易先生的祈禱室
六 短劍在閑逛
七 夏多佩來救援了
第十一卷
一 小紅鞋
二 “白衣美人”(但丁)
三 弗比斯成婚
四 卡西莫多成婚
附錄:雨果和他的奇書《巴黎圣母院》
檢測與評估
資源與拓展
我的興趣與收獲
名著閱讀力養成叢書:巴黎圣母院 (權威版本) 節選
“小姑娘! ”弓手隊長又喊一聲,招招手讓她過來。 姑娘又看了看他,驀地,雙頰漲得緋紅,像是升起了一團火。她把手鼓夾在腋下,穿過驚愕不已的觀眾,朝弗比斯喊她的那棟房子走去,她走得很慢,踉踉蹌蹌,她目光迷亂,就像被蛇誘惑的小鳥。 過了一會兒,門簾掀開,吉卜賽姑娘出現在房門口。她滿臉通紅,氣喘吁吁,手足無措,大眼睛低垂著,兩只腳不敢再向前邁一步。 貝朗熱爾拍手歡迎。 然而,那跳舞的姑娘站在門口沒有動彈。她的出現對這群姑娘產生了奇特的作用。毫無疑問,想取悅漂亮軍官的朦朧欲望撩撥著每一個姑娘的心,他那身華麗的軍服是她們賣弄風情的目標,從他到場之時起,她們就開始了一場秘密而無聲的競爭,雖然心里不太敢承認,但言行舉止時刻暴露著這場爭斗。然而,她們的姿色不相上下,難分高低,因此在這場爭斗中,她們勢均力敵,旗鼓相當,誰都可望獲勝。吉卜賽姑娘一來,就打破了這個均勢。她美艷奪目,人間少有,當她出現在房門口時,就仿佛散發出獨有的光輝。在這狹小的房間里,在這帷幔和護壁環繞的陰暗空間,她比廣場上顯得更美麗,更燦爛,就像是一個火炬,剛從陽光下拿到陰暗的地方。那幾個貴族小姐不由得目眩神迷,驚訝不已,人人感到自己的美貌受到了傷害。因此,她們的陣線——請原諒我用這樣的措辭——頓時改變 了,雖然彼此沒有交換一句話。她們是息息相通的。女人之間的理解和呼應要比男人來得快,因為女人憑直覺,男人卻憑大腦。剛才來了一個敵人,這一點,她們全都感覺到了,就結成了聯合陣線。一滴紅葡萄酒足以染紅一杯水;要讓一群美麗的姑娘都染上某種情緒,只需要來一個更美麗的姑娘——尤其是只有一個男士在場的時候。 因此,吉卜賽姑娘受到的接待出奇地冷淡。她們從頭到腳把她打量一遍,然后,互相看了看,便心中有數了。她們的心思已互相了解。而那個姑娘卻在等著人家同她說話,激動得連眼皮都不敢抬一下。 弓手隊長**個打破沉默: “說真的,這是一個迷人的姑娘! ”他說話的語氣還是那樣自命不凡,盛氣凌人, “您覺得怎樣,親愛的表妹? ” 這樣一句贊語,說話人如果多長一分心眼,至少不會那樣大聲;姑娘們正在默默觀察吉卜賽姑娘,聽到這句贊語,嫉妒情緒當然有增無減。 百合花裝出不屑一顧的樣子,酸溜溜地對弓手隊長說: “不錯呀! ” 其他幾個在竊竊私語。 阿洛伊絲夫人因為女兒的緣故,也很嫉妒,她對姑娘說: “過來,小姑娘。 ” “過來,小姑娘。 ”貝朗熱爾學說了一遍,語氣莊重得令人發笑。其實,她的個頭兒還不到吉卜賽姑娘的腰部哩。 埃及姑娘向高貴的夫人走去。 “漂亮的小姑娘, ”弗比斯朝姑娘走了幾步,不無夸張地說, “我不知道我是不是極為榮幸地被您認出來了……” 她抬起笑臉,無限溫柔地看著他,打斷他的話說: “啊!是的。 ” “她記性很好。 ”百合花說。 “噢! ”弗比斯又說, “那天夜里,您很快就溜了。我讓您害怕了嗎? ” “啊!不。 ”吉卜賽姑娘說。 先是一聲“啊!是的” ,現在又一聲“啊!不” ,語調里面有一種難以名狀的東西,使百合花怏怏不樂。 “我的美人, ”弓手隊長又說道,當他和一個街頭女郎講話時,話就多了, “您走了,卻給我留下一個又是獨眼又是駝背的討厭家伙,我想是主教的敲鐘人。據說他是一個副主教的私生子,生下來就是魔鬼。他的名字很有趣,叫四季大齋日,還是圣枝主日,封齋前的星期二,我記不清了。反正是要敲鐘的節日名稱!他竟敢綁架您,好像您是供教堂差役取樂似的!豈有此理!那貓頭鷹為什么要搶您?嗯,告訴我! ” “不知道。 ”她回答。 “太放肆了!一個敲鐘人搶一個姑娘,倒像是子爵似的!一個賤民竟敢侵犯貴族的獵物!真是少見!不過,他付出的代價也夠大的。皮埃拉·托特呂法官是*粗暴的人,揍起賤民來從不手軟。如果您愿意聽的話,我告訴您,您那個敲鐘人的皮已被他那雙靈活的手扒掉了。 ” “真是個可憐人! ”吉卜賽姑娘說道,這番話使她又想起了示眾柱上的那幕景象。 弓手隊長縱聲大笑: “牛的角!您的憐憫就像是一根羽毛插在豬屁股上。我愿像教皇那樣有個大肚子,如果……” 他猛地剎住話頭: “對不起,女士們!我想我差點要說蠢話了。 ” “呸,先生! ”加伊豐泰納小姐說。 “他竟用她的語言同她說話! ”百合花低聲說。她越來越氣惱,當她看到弓手隊長對埃及姑娘著了迷,尤其看到他如此得意忘形時,竟然單腳在原地轉了個圈,以大兵式的粗野和天真,獻媚地說: “真是個漂亮姑娘,我以靈魂發誓! ”當她看到這些時,她的氣惱更是有增無減。 “瞧她不倫不類的衣服! ”狄安娜·德·克里斯托伊說。她說著一笑,露出了漂亮的牙齒。 狄安娜的話使其他幾個姑娘茅塞頓開,看到了埃及姑娘身上的弱點。 既然她的容貌無懈可擊,那就轉而攻其服飾。 “可不是,小姑娘, ”蒙米謝爾小姐說, “你這樣不穿胸衣,不戴頸飾,滿街亂跑,是從哪里學來的? ” “瞧她的襯裙,短得嚇人。 ”加伊豐泰納小姐說。 “親愛的, ”百合花尖酸刻薄地說, “您戴著鍍金腰帶,不怕警卒把您抓走? ” “小姑娘, ”克里斯托伊說,她仍沒忘記笑而露齒, “你要是老實一點,用衣袖遮住你的胳膊,就可以少挨太陽烤了。 ” 這些如花似玉的姑娘,卻惡言惡語,出口傷人,就像毒蛇,圍著街頭舞者盤旋、滑行、扭動,這個場面,非要比弗比斯智商更高的觀眾,才能招架得住。她們殘酷無情,卻又嫵媚動人。她們冷言冷語,把埃及姑娘寒磣的奇裝異服上下里外鞭撻了一遍。又是哄笑,又是諷刺,又是凌辱,無休無止,沒完沒了。嘲笑的話似傾盆大雨,潑到埃及姑娘身上,還有那倨傲的垂憐,充滿惡意的目光,好似一群古羅馬貴族小姐,在把一根根金針扎進一個美麗女奴的胸脯上取樂;又似一群優雅的獵犬,翕動著鼻翼,瞪大著灼熱的眼睛,圍著一只可憐的母鹿轉來轉去,因為主人用目光制止它們吞食。 在這些貴族小姐面前,一個卑微的街頭舞者算得了什么!她們似乎無視她的存在,當著她的面,對她大聲地評頭論足,就好像在議論一件骯臟、卑賤但又美麗的東西。 對這些冷嘲熱諷,吉卜賽姑娘不是毫無察覺。她的雙眸不時閃出怒火,雙頰不時羞得通紅。她似乎想說句話損損她們,但話到嘴邊停住了。她只做了一個讀者早已熟悉的動作,輕蔑地噘了噘嘴,始終沉默不語。她呆呆地站著,用順從、憂悒和溫和的目光望著弗比斯。這目光里也洋溢著幸福和柔情。她好像在竭力克制自己,因為害怕被人趕走。 弗比斯卻笑呵呵地、半真半假地袒護著吉卜賽姑娘。 “小姑娘,讓她們說去吧! ”他翻來覆去地說,并故意把金馬刺碰得當當響, “當然,您這身打扮是有點古怪粗野,不過,像您這樣迷人的姑娘,這又有什么關系呢? ” “我的上帝! ”金頭發的加伊豐泰納小姐伸長天鵝般的細脖子,做出酸溜溜的微笑,喊道, “我看國王近衛隊的弓手先生們一碰到埃及姑娘的漂亮眼睛就會著火。 ” “為什么不呢? ”弗比斯說。 弓手隊長的回答本是無的放矢,就像隨意扔出的石子,連落到哪里都不看一眼。可是說者無心,聽者有意,科隆貝哈哈大笑,狄安娜、阿姆洛特、百合花也笑出了聲。百合花笑的時候,眼眶里滾動著一顆淚花。 剛才,吉卜賽姑娘聽到科隆貝·德·加伊豐泰納說那句話時,就低下眼睛了,現在,她又抬起來,重新凝視弗比斯,目光中閃爍著興奮和驕傲。這時候,她真是美極了。 老夫人始終在一旁觀看,目睹此番情景,非常生氣,同時又大惑不解。 忽然,她大叫起來: “圣母!什么東西在碰我的腿呀!哎呀!討厭的畜生! ” 原來是山羊來找女主人了。它急匆匆地朝埃及姑娘奔去,可是那貴婦人坐著,衣裙的下擺堆在腳邊,山羊的犄角纏在里面了。 大家的注意力都轉移到山羊身上。吉卜賽姑娘一聲不響,幫山羊擺脫了衣裙。 “呀!瞧這小山羊,蹄子是金的哪! ”貝朗熱爾歡呼雀躍,叫了起來。 吉卜賽姑娘跪在地上,臉頰貼到山羊溫柔的腦袋上,仿佛在求它原諒,剛才不該撇下了它。 狄安娜低頭在科隆貝耳邊嘀嘀咕咕: “嗨!我的上帝!我怎么早沒想到呢?她就是帶山羊的吉卜賽姑娘。有人說她是巫婆,她的山羊會變好多神奇的戲法呢。 ” “那好, ”科隆貝說, “叫山羊也讓我們開開心,給我們變個戲法。 ” 狄安娜和科隆貝趕快對埃及姑娘說: “小姑娘,讓你的山羊變個戲法吧。 ” “我不知道你們說什么。 ”跳舞姑娘回答。 “一個戲法,一種魔術,一種巫術唄。 ” “我不會。 ”她又開始撫摸美麗的山羊,反復喊著, “加利!加利! ” 這時,百合花發現山羊脖子上掛著一個皮制的繡花荷包。 “這是什么? ”她問埃及姑娘。 埃及姑娘抬起大眼睛望著她,莊嚴地回答: “這是我的秘密。 ” “我很想知道你的秘密是什么。 ”百合花心里想道。 老夫人早已生氣地站起來了: “喂,吉卜賽姑娘,你和你的山羊要是不跳什么舞給我們看,那還在這里干什么? ” 吉卜賽姑娘沒有言語,慢慢地向房門口走去。可是,離房門越近,腳步就越慢,仿佛有一塊不可抗拒的磁石在吸引她。驀然,她回眸看看弗比斯,眼睛里飽含著淚水。她停住了腳步。 “上帝! ”弓手隊長喊道, “不能就這樣走了。回來,給我們跳個什么。 對了,美人,您叫什么名字? ” “愛斯梅拉達。 ”街頭舞者仍然目不轉睛地看著他。 聽到這個古怪的名字,姑娘們放聲大笑。 “一個姑娘叫這樣可怕的名字! ”狄安娜說。 “你們看見了吧, ”阿姆洛特說, “她是個巫婆! ” “親愛的, ”阿洛伊絲夫人一本正經地說, “您這個名字,肯定不是您父母在給您洗禮時起的。 ”
名著閱讀力養成叢書:巴黎圣母院 (權威版本) 作者簡介
維克多??雨果(1802—1885),法國作家,19世紀前期積極浪漫主義文學的代表作家,人道主義的代表人物,法國文學史上卓越的資產階級民主作家,被人們稱為“法蘭西的莎士比亞”。一生寫過多部詩歌、小說、劇本、各種散文和文藝評論及政論文章,在法國及世界有著廣泛的影響力。 潘麗珍,1943年出生于常州,1961年畢業于中國人民解放軍外國語學院法語系,因成績出色而留校任教,直至退休。系亞洲首位獲“北極光”杰出文學翻譯獎的翻譯家許淵沖的高足,譯有《追憶似水年華》《蒙田隨筆全集》《悲慘世界》《巴黎圣母院》等。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
月亮虎
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
我與地壇
- >
自卑與超越
- >
山海經