-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
外國文學(xué)名著叢書都德小說選/外國文學(xué)名著叢書 版權(quán)信息
- ISBN:9787020166169
- 條形碼:9787020166169 ; 978-7-02-016616-9
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
外國文學(xué)名著叢書都德小說選/外國文學(xué)名著叢書 本書特色
《*后一課》被譯成各國文字,是愛國主義的經(jīng)典篇章。 都德充滿詩意的筆調(diào),描繪法國南部農(nóng)村濃郁的鄉(xiāng)土風(fēng)情。
外國文學(xué)名著叢書都德小說選/外國文學(xué)名著叢書 內(nèi)容簡介
《都德小說選》精選自法國作家都德?lián)碛写硇缘摹赌シ恍旁贰对玛兹展适隆贰端关暼耸纤m之驚險奇遇記》等小說集。既有弘揚愛國主義精神、膾炙人口的《很后一課》、《柏林之圍》等,又有充滿法國南部普羅旺斯風(fēng)情的磨坊故事,有情節(jié)夸張、滑稽可笑的塔塔蘭奇遇記。這些小說妙趣橫生,能給讀者帶來閱讀的樂趣和享受。
外國文學(xué)名著叢書都德小說選/外國文學(xué)名著叢書 目錄
外國文學(xué)名著叢書都德小說選/外國文學(xué)名著叢書 節(jié)選
*后一課 一個阿爾薩斯小孩講述的故事 這天早晨,我上學(xué)太遲了,我好害怕挨訓(xùn)斥,何況阿邁爾先生還告訴我們,準(zhǔn)備課堂提問分詞問題,我對分詞卻一竅不通。一時間,我突然想到逃學(xué),去田野里跑跑。 天氣好暖和,好晴朗! 只聽得烏鶇在林邊吹笛似的叫著,普魯士人正在里佩爾草地的鋸木廠背后操練。這一切比分詞規(guī)則吸引我得多,但我仍然拼命頂住了誘惑,飛快往學(xué)校跑去。 路過村政府門前時,我瞧見有些人停在小小的告示欄旁邊。這兩年,我們正是從那里得到所有的壞消息,吃敗仗啦,征調(diào)啦,指揮部的命令啦;我邊走邊想: “又出什么事啦?” 當(dāng)時,正和徒弟在那里念告示的鐵匠瓦什特見我跑著穿過廣場,沖我叫道: “小家伙,別那么著急,你以后上學(xué)校篤定早到!” 我以為他在嘲笑我,便氣喘吁吁走進(jìn)了阿邁爾先生的小院子。 平時,一開始上課,總有一片喧鬧聲從學(xué)校傳到街上,課桌開呀,關(guān)呀,大家一起朗讀課文呀,必須雙手捂上耳朵才能學(xué)得好些,還有老師那把粗大的尺子敲桌子的聲音: “肅靜!” 我本想借這一片鬧聲坐上我的凳子以免被人看見,但是,也巧了,這一天,到處都安安靜靜,就像星期天的早晨。我從窗戶往里瞧,看見我的同學(xué)們已經(jīng)整整齊齊坐在自己的座位上,阿邁爾先生腋下夾著那把嚇人的尺子走過來走過去。不得不在這一片寂靜中推門走進(jìn)去了!你們想想我該多么臉紅,多么害怕! 嘿,才不是那么回事呢!阿邁爾先生看看我,并沒有生氣,他非常溫和地對我說: “小弗蘭茨,快坐上你的座位。你不在,我們正要開始講課呢。” 我跨過凳子,急忙坐到我的課桌后。也就在這個時刻,我從驚慌中稍微定下神來,這才發(fā)覺我們的老師穿的是他那件漂亮的綠色禮服,上面還有細(xì)折的襟飾;他還戴著他那頂黑色的繡花絲綢小圓帽,他通常是在督察光臨或發(fā)獎的日子才穿戴這些行頭的。此外,整個課堂看上去有點異常和莊嚴(yán)。但是,*讓我吃驚的,是看見在教室緊里頭,平時沒人坐的那幾排長凳上竟坐滿了村里的人們,他們像我們一樣靜靜地坐在那里,有戴三角帽的老霍賽、以前的村長、以前的郵差,還有其他好些人。這些人都顯得很悲哀。霍賽還帶來了一本舊識字讀本,書邊都被蟲蛀了,他把翻開的書放在膝頭,他那偌大的眼鏡橫放在書頁上。 我正在為這一切感到吃驚時,阿邁爾先生已經(jīng)走上講臺,并且用他適才接待我時同樣溫和同樣莊嚴(yán)的聲音對我們說: “孩子們,我這是*后一次給你們講課。柏林來了命令,今后在阿爾薩斯和洛林的學(xué)校只能教德文……新老師明天就到。今天,這是你們*后一堂法文課。我請你們專心聽講。” 這幾句話讓我好不震驚,哦!這些混蛋,原來,他們在村政府貼的是這個告示! 我的*后一堂法文課!…… 而我剛剛學(xué)會寫字!這么說我永遠(yuǎn)也不能學(xué)了!必須到此為止了!……這會兒我對我荒廢了的時間好后悔呀,我好恨我從前逃學(xué)去掏鳥窩,去薩爾河上滑冰!我剛才還覺得那么討厭,那么沉重難背的書本,我的語法書,我的圣經(jīng)故事,我這會兒覺得它們好像是我的老朋友,我跟它們真是難舍難分。就跟阿邁爾先生一樣,一想到他就要走掉,我再也看不見他了,我就把從前受處罰,挨尺子打的事忘得一干二凈。 可憐的人! 他正是為紀(jì)念這*后一課才穿上他那漂亮的周日禮服,到現(xiàn)在我才明白為什么村里的老人們來這里坐在教室的后排。這一切仿佛在表明他們?yōu)檫^去沒有更經(jīng)常來學(xué)校感到懊悔。這也像是用行動對我們老師四十年的忠誠服務(wù)表示感謝,向正在消失的祖國表示敬意…… 我正想到這里,便聽見老師叫我的名字。輪到我背誦了。我要是能夠從頭到尾將那有名的分詞規(guī)則背誦出來,又響亮,又清晰,又沒錯誤,我還有什么東西舍不得放棄呀?但是,我一開始背誦腦子就亂作一團,我愣站在那里,在座位上搖來晃去,心情好不沉重,也不敢抬頭。我聽見阿邁爾先生對我說: “我不想責(zé)備你,我的小弗蘭茨,你恐怕已經(jīng)受到應(yīng)當(dāng)?shù)膽土P了……事情就是這樣。每天大家都對自己說:‘唔!我還來得及。明天再學(xué)吧。’然后,你瞧,發(fā)生了什么事……噢!這就是我們阿爾薩斯的大不幸,總是把教育往后推。如今,那些人就有權(quán)對我們說:‘怎么!你們還硬說你們是法國人,而你們既不會念也不會寫自己的語言!’在這一切當(dāng)中,可憐的弗蘭茨,*應(yīng)當(dāng)受到懲罰的還不是你。我們大家都有自我譴責(zé)的份。 “你們的父母并沒有一心想看見你們擁有知識。為了多得幾個錢,他們更愿意打發(fā)你們?nèi)サ乩锘蚣徔棌S干活。我自己呢,我難道就沒有應(yīng)該自我責(zé)備的地方嗎?難道我沒有經(jīng)常派你們?nèi)ノ业膱@子里澆水從而中斷學(xué)習(xí)嗎?當(dāng)我想去釣鱒魚時,隨便給你們放假,我難道有所顧忌嗎?……” 于是,阿邁爾先生開始對我們談起法蘭西語言的各個方面,他說,那是世界上*美的語言,*明快,*穩(wěn)固;必須在私下里將它保持下去,永遠(yuǎn)別忘記,因為,當(dāng)一個民族淪為奴隸時,只要他堅持自己的語言,那就像掌握了他所在牢獄的鑰匙“假如他堅持自己的語言,他就掌握了能把他從枷鎖中解救出來的鑰匙。”米斯特拉爾說。——作者注……他隨后拿起一本語法書,給我們朗讀了課文。我發(fā)現(xiàn)我全能聽懂,好吃驚呀!他所說的一切,我都覺得容易理解,太容易了。我還認(rèn)為,我從沒有這么專心聽過課,他也從沒有這么耐心講解過。就好像這可憐的人在離開之前想把他的全部知識都教給我們,想把這些知識一下子裝進(jìn)我們的腦袋。 課文講完之后,開始練習(xí)寫字。阿邁爾先生為我們今天這節(jié)課準(zhǔn)備了新的字帖,那上面用漂亮的圓體字寫著:法蘭西,阿爾薩斯,法蘭西,阿爾薩斯。這看上去就像在教室里飄揚著一面面小小的旗幟,旗幟都掛在我們課桌的橫檔上。真該看看每個人都怎樣專心寫字,教室里有多么安靜!除了筆尖在紙上劃出的沙沙聲,什么也聽不見。有一會兒,幾只金龜子飛進(jìn)來了,但沒有一個人加以注意,連*小的學(xué)生都在專心畫杠杠,那份熱忱,那份認(rèn)真,就好像那些杠杠也是法文似的……幾只鴿子在學(xué)校的屋頂上輕輕地咕咕叫著,聽著它們的叫聲,我想: “那些人該不會逼迫鴿子也用德語鳴叫吧?” 我時不時從書頁上抬起眼睛,我看見阿邁爾先生在他的講臺上一動不動,死死盯住周圍的東西,好像恨不得用眼光把他小小的校舍全部帶走……你們想想,四十年來,他一直站在這同一個位置上,在他對面是他的院子,這課堂也保持原樣,只不過凳子和課桌使用時摩擦得光滑了。院子里的幾株核桃樹已經(jīng)長高,他親自栽種的那株啤酒花如今已沿著窗戶盤繞到屋頂上。這可憐的人就要離開這里的一切,聽見他的姐姐在樓上的房間里走來走去,關(guān)著他們的箱子,他該怎樣心碎呀!因為他們不得不在明天啟程,永遠(yuǎn)離開這里。 盡管這樣,老師仍然鼓足勇氣將這一課上到底。寫字課上完后,又講了歷史課,接下去是小家伙們高聲朗讀BA BE BI BO BU。在那邊,教室盡里頭,老霍賽已經(jīng)戴上了眼鏡,他正用雙手捧著他的識字讀本,同孩子們一道拼讀字母。看得出來,他也很用功。他激動得聲音顫抖,聽他念書真太滑稽了,我們大家都忍不住想笑又想哭。啊!我永遠(yuǎn)不會忘記這*后一課…… 突然,教堂的午禱鐘敲響了,接著是“三鐘”。就在此刻,操練回來的普魯士人在我們窗下吹起了軍號……阿邁爾先生臉色慘白,從講臺上站起身。在我眼里,他從不曾顯得那么高大。 “朋友們,”他說,“朋,我……我……” 什么東西讓他喘不過氣,他無法說完整這個句子。 于是,他轉(zhuǎn)身對著黑板,拿起一截粉筆。他用盡全身力氣在上面重重寫下盡量大的:“法蘭西萬歲!”他隨后停在那里,頭靠在墻上。他不說話,只用一只手向我們示意: “結(jié)束了……你們走吧。” 劉方 譯
外國文學(xué)名著叢書都德小說選/外國文學(xué)名著叢書 作者簡介
都德(1840—1897),法國十九世紀(jì)現(xiàn)實主義作家。一生寫了十三部長篇小說,四部短篇小說集,以及一些劇本和詩作。善于用簡潔的筆觸描繪復(fù)雜的政治事件,其柔和幽默的風(fēng)格、嘲諷現(xiàn)實的眼光和親切動人的藝術(shù)力量為不少讀者所喜愛。 譯者簡介: 劉方( 1932—??),畢業(yè)于南京大學(xué)外語系法語專業(yè),曾任中央電視臺編譯、外文局翻譯。譯有雨果、福樓拜、都德、巴爾扎克、普魯斯特、杜拉斯等作家作品。 陸秉慧( 1938—??),南京大學(xué)外國語學(xué)院法語系教授,主要譯著有《埃梅短篇小說集》《一個世紀(jì)兒的懺悔》,參與翻譯過《巴爾扎克全集》《追憶逝水年華》《蒙田隨筆全集》等。
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
回憶愛瑪儂
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
中國歷史的瞬間
- >
山海經(jīng)
- >
自卑與超越