-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
傲慢與偏見 版權信息
- ISBN:9787505749382
- 條形碼:9787505749382 ; 978-7-5057-4938-2
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
傲慢與偏見 本書特色
1.干什么都行,但沒有愛情可千萬不要結婚!2.愛是擯棄傲慢與偏見之后的光。3.未刪減全新修訂譯本,超經(jīng)典,超好讀,超有品! ★超經(jīng)典·問世至今已暢銷200余年。·英國小說家和戲劇家毛姆將其列為世界十大小說之一。·簡·奧斯汀被譽為地位“可與莎士比亞平起平坐”的作家。·無數(shù)次被改編為影視、舞臺劇、音樂劇。1940年版獲奧斯卡獎!·伊麗莎白和達西的婚姻是作者頌揚的“為天下有情人樹立一個榜樣”的幸福婚姻。 ★超好讀·譯自1813年原版底本。·南開大學翻譯博士、華南理工副教授李靜瀅譯作,*大程度保留原文特色,再現(xiàn)原文風貌。·新增后記,逐字逐句分享翻譯見解: “翻譯是詮釋的過程,譯文應該越澄明越好”★超有品·硬殼精裝,內(nèi)外雙封·燙銀工藝,裝幀精致·設計經(jīng)典化,久看不厭!·自帶彩色書簽帶,隨時翻閱,碎片時間也能輕松讀!
傲慢與偏見 內(nèi)容簡介
"《傲慢與偏見》講述了一個這樣的故事:貝內(nèi)特家的五個女兒待字閨中,沒有子嗣,依照當時法律,他們死后家產(chǎn)須由遠房內(nèi)侄柯林斯繼承,因此把五個女兒嫁到有錢人家,成了貝內(nèi)特太太優(yōu)選的心愿。在一場舞會上,富家未婚子弟賓利與美麗賢淑的大小姐簡相愛了。而賓利的朋友達西,雖然對聰明直率的二小姐伊麗莎白頗有好感,卻因在舞會上出言不遜和外界的流言使伊麗莎白對他心存偏見。 經(jīng)歷一番周折,伊麗莎白解除了對達西的偏見,達西也放下傲慢,有情人終成眷屬。"
傲慢與偏見 節(jié)選
**章 有這樣一條舉世公認的真理:凡是有豐厚財產(chǎn)的單身男子,必定缺個太太。這條真理真的是太深入人心了,因此這樣的單身漢只要初到一個地方,左鄰右舍的人不論多不了解他的性情和想法,都還是會視之為自己某個女兒理當擁有的合法財產(chǎn)。“我親愛的貝內(nèi)特先生,”貝內(nèi)特太太有一天對丈夫說,“內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去啦,你聽沒聽說呀?”貝內(nèi)特先生的回答是沒聽說。“真的租出去了,”貝內(nèi)特太太又說,“朗太太剛來過,她把事情全告訴我了。”貝內(nèi)特先生未作回應。“是誰租的難道你就不想知道嗎?”他太太心急地嚷了起來。“你想和我說,那我就不妨聽一聽。”這樣一句話就足以鼓勵她接著講了。“哎呀,親愛的,你可得知道,朗太太說,租下內(nèi)瑟菲爾德的是英格蘭北部來的一個特有錢的年輕人;說他是星期一坐著四匹馬拉的大轎車從城里過來看房子的,看得很滿意,立刻就和莫里斯先生談妥了;說他在米迦勒節(jié)前就要搬進去,他的幾個用人不等到下周末就會先住進去了。”“他叫什么名字?”“賓利。”“他結婚了還是單身?”“啊喲!單身啊!親愛的,千真萬確!有一大筆錢的單身漢,每年四五千鎊的收入呢。對咱家姑娘們是件多好的事啊!”“怎么這么說?這和她們能有什么關系?”“我親愛的貝內(nèi)特先生啊,”太太回答道,“你怎么能這么煩人呢!你要知道啊,我正想著他會娶我們哪個女兒呢!”“他搬到這里來,就是這么計劃的嗎?”“計劃?真胡扯,你怎么能這么說呢!不過他倒很有可能會愛上我們哪個女兒呢。所以等他一搬來,你可一定要趕緊去拜訪他啊。”“我看沒必要。你跟姑娘們?nèi)ゾ涂梢粤耍荒憔妥屗齻冏约喝グ桑菢踊蛟S倒更好,因為你那么標致端莊,一點都不比哪個女兒差,你要是去了,賓利先生說不準*喜歡你呢。”“我親愛的,你真會說好聽的。我當然算得上美貌,現(xiàn)在可不會妄稱自己有什么出眾的地方了。一個女人有了五個長大成年的女兒,就不該再關心自己的美貌了。”“這樣說來,一個女人也不是一直那么關心自己的美貌呀。”“不過,親愛的,等賓利先生一住到咱們附近,你可真的一定要去見他啊。”“我告訴你,這還真不是我能做的事。”“但你要為女兒著想啊。哪怕只是想想,這對嫁得成的那個該是件多大的好事啊!威廉爵士和他太太盧卡斯已經(jīng)決定去拜會他了,原因也無非是想嫁女兒,你知道他們通常都不去拜訪新鄰居的。真的,你一定要去,你要是不去,我們就沒法去拜訪他了。“你真是太過謹慎了。我敢說賓利先生看到你們一定很高興;我可以寫封短信讓你帶去,就向他保證,不論他挑中我哪個女兒,我都不勝欣慰地讓她嫁過去。不過我在信上得特意夸小莉齊幾句。”“我希望你別做這樣的事。莉齊一點兒都不比其他幾個女兒強。我清楚,論相貌漂亮,她連大女兒簡的一半都不如;論脾氣隨和,她連莉迪亞的一半都不如。可你總是對她偏心。”“這些姑娘,哪個都沒多少值得夸獎的,”他回答道,“她們都跟其他女孩子一樣,又傻又無知;不過莉齊總還比她姐妹機敏些。”“貝內(nèi)特先生,你怎么能這樣貶損自己的親生女兒呢?你是故意惹我生氣尋開心啊,你根本不體諒我脆弱可憐的神經(jīng)。”“親愛的,你真是錯怪我了。我極為尊重你的神經(jīng)。它們是我的老朋友了。這些年我一直聽你鄭重地提起它們,至少已經(jīng)有二十年了。”“唉!你又不知道我受的是什么罪!”“可我希望你能戰(zhàn)勝這毛病,可以親眼看到許多每年收入四千鎊的少爺一個個搬到附近來。”“就算搬來了二十個,對我們又有什么用,你又不會去拜訪他們!”“放心吧,親愛的,等到真搬來了二十個,我會把他們?nèi)及菰L到。”貝內(nèi)特先生是個古怪的人,集聰明機敏、尖刻幽默、寡言矜持、脾氣善變于一身,因此,二十三年共同生活的經(jīng)驗仍然不足以讓他太太摸透他的個性。貝內(nèi)特太太的想法就沒那么難捉摸。這個女人才智平庸、見識短淺、喜怒無常。只要碰到不滿意的事,她就覺得自己神經(jīng)脆弱。她的人生使命就是嫁女兒;她的人生樂事就是走鄰訪友,打聽小道消息。 第二章 在*早拜訪賓利先生的那些人里面,就有貝內(nèi)特先生。他一直都盤算著去拜訪賓利先生,可是直到*后仍然對自己太太堅持說他不會去。直到他拜訪過賓利的那天晚上,他太太還蒙在鼓里。事情的真相是這樣透露出來的,貝內(nèi)特先生看到二女兒在裝飾一頂帽子,就突然對她說:“莉齊,我希望賓利先生會喜歡你這頂帽子。”“我們哪有辦法知道賓利先生喜歡什么,”貝內(nèi)特太太憤憤地說,“我們又不準備去拜訪他。”“可是你忘啦,媽媽,”伊麗莎白說,“我們以后會在聚會上碰到他的,朗太太答應過要把他介紹給我們。”“我才不信朗太太會做這樣的事。她自己有兩個侄女呢。這個女人又自私又虛偽,我可看不上她。”“我也看不上她,”貝內(nèi)特先生說,“你不期待她為你效勞,這讓我很高興。”貝內(nèi)特太太決意不理他,卻又忍不住氣,于是開始埋怨起自己女兒來。“姬蒂,看在上天的分兒上,別那么咳個不停了!體諒體諒我的神經(jīng)吧。你把我的神經(jīng)震碎啦。”“姬蒂咳嗽起來太不謹慎了,”當父親的說,“咳嗽選錯了時辰。”“又不是我愿意咳的。”姬蒂氣呼呼地回答。“莉齊,你們的下一次舞會定在哪天?”“從明天算,要再過兩個星期。”“哦,原來是這樣,”她母親嚷道,“朗太太要到開舞會的前一天才會來;那她就不可能把賓利介紹給你們啦,她自己也還不認識他呢。”“那么,親愛的,你可要勝過你朋友了,你可以把這位賓利先生介紹給她啦。”“不可能,貝內(nèi)特先生,不可能,我自己還不認識他呢;你怎么可以這樣開玩笑啊?”“我真敬服你謹慎周全。認識兩星期當然算不上什么。僅憑兩星期的交往,也不可能了解一個人究竟是什么樣。不過即使我們不試一試,別人也會嘗試的;畢竟朗太太和她侄女肯定要把握良機;因此,你要是不愿意為她介紹,那就由我自己來介紹吧,畢竟她會認為這樣做是一番好意。”女兒們呆呆地瞪著父親。貝內(nèi)特太太只說了句:“扯淡,扯淡!”“你這樣大呼小叫能是什么意思呢?”貝內(nèi)特先生大聲說,“你以為給別人做介紹的形式,還有這樣莊重的介紹,都是扯淡嗎?這我可不太同意。你說呢,瑪麗?我知道你是有深刻見地的年輕女士,讀著了不起的巨著,還做了摘抄。”瑪麗真想說些非常有見地的話,卻不知道怎么說。“在瑪麗理清自己想法的同時,”貝內(nèi)特先生接著說,“我們繼續(xù)談賓利先生吧。”“談什么賓利先生,我煩透了!”他太太嚷了起來。“聽你這么說我可真遺憾。但你怎么不早告訴我呢?要是我今天早上就知道你這么想,我當然就不會去拜訪他啦。這真是太不幸了。不過既然我已經(jīng)拜訪過他,我們現(xiàn)在就免不了要認識他啦。”各位女士的驚喜之情完全如他所料,貝內(nèi)特太太更是比誰都驚喜;不過等到**波歡鬧聲平息之后,她就開始宣稱情況完全不出她的意料。“我親愛的好先生,你真是太好啦!不過我早就知道我*終會說服你的。我知道,你那么疼女兒,又怎么會錯過認識賓利這樣的人的機會呢。啊,我真是太高興啦!你竟然今天上午就去拜訪他了,而且直到剛才還一個字都不提。你這個玩笑開得真是太絕了!”“姬蒂,現(xiàn)在,你可以想咳多久就咳多久了。”貝內(nèi)特先生一面說一面走出房間,他太太那狂喜的樣子讓他有些心煩。“孩子們,你們有個多好的父親啊!”門剛關上,貝內(nèi)特太太就絮叨起來,“我都不知道你們怎樣才能回報他的好,或者回報我的好。我可以跟你們說,我們這么大年紀了,天天去結交新朋友已經(jīng)不是多開心的事了;可是為了你們,我們什么都愿意做。莉迪亞,我的寶貝,雖然你年紀*小,可我敢說下次舞會上賓利先生肯定要跟你跳舞呢。”“哦!”莉迪亞滿不在乎地說,“我才不怕呢,雖然我年紀*小,個子卻是*高的。”之后她們猜測起那位賓利先生會在多久以后回訪貝內(nèi)特先生,同時商量著該在什么時候宴請他。那天晚上剩下的時間就這樣過去了。 第三章 盡管有五個女兒幫腔,可是貝內(nèi)特太太向丈夫問起有關賓利先生的問題時,得到的答復都不足以讓她滿意地描摹出賓利先生的樣子。母女幾人用了各種辦法對付貝內(nèi)特先生——直截了當?shù)奶釂枺瑒e出心裁的猜想,全無根據(jù)的揣測,可是她們的小伎倆在他身上全都不奏效。*后她們不得不從鄰居盧卡斯太太那里探聽二手消息。盧卡斯太太說的全是稱贊賓利先生的話。她說威廉爵士很喜歡他。他特別年輕,格外英俊,極其謙和,尤為重要的是,他打算和一大群人一起參加下次的舞會。再沒有什么比這更好的了。喜歡跳舞是朝向愛情之路邁出的堅實一步;大家都熱切期待著贏得賓利先生的心。“我只要能看到哪個女兒在內(nèi)瑟菲爾德莊園幸福地安了家,”貝內(nèi)特太太對丈夫說,“看到其他幾個同樣嫁了好人家,就再沒別的要期望的了。”幾天后,賓利先生上門回訪貝內(nèi)特先生,兩人在書房里坐了十分鐘左右。他已經(jīng)聽不少人說起貝內(nèi)特先生家的幾位小姐美貌動人,因此滿心期盼能獲準一睹芳容,結果卻只見到了她們的父親。小姐們倒比他幸運些,她們利用樓上的窗口清清楚楚地看到,他穿的是藍外套,騎的是一匹黑馬。貝內(nèi)特家的宴請?zhí)硬痪镁桶l(fā)了出去。貝內(nèi)特太太已經(jīng)計劃好了要上什么菜,每道菜都能證明她善于持家,可是收到的回復卻把一切都推遲了。回信上說賓利先生第二天必須進城,因此無法接受他們的盛情邀請,等等。貝內(nèi)特太太甚感不安。她無法想象,這人剛到赫特福德郡沒多久,怎么這么快就有事要進城了。于是她開始擔起心來:他會不會總是這樣從一個地方飄蕩到另一個地方,根本不能像大家預期的那樣在內(nèi)瑟菲爾德安定下來?不過盧卡斯太太倒是突然想到,他可能只是去倫敦找一大群人來參加舞會,這才稍稍減輕了貝內(nèi)特太太的顧慮。沒過多久就傳來消息,說賓利先生要帶十二位女士七位男士來參加舞會。聽說有這么多女士要來,小姐們都很發(fā)愁,不過等到舞會前一天,她們又聽說,賓利先生從倫敦帶回來的女性賓客不是十二位,而只是六位,其中五位是他的姐妹,還有一位是他的表親,她們這才松了口氣。結果等到舞會那天,出場的只有五個人:賓利先生、他的兩位姐妹、他的大姐夫和另一位年輕人。賓利先生長得帥氣,而且有紳士風度,他相貌迷人,舉止自如,毫不做作。他的姐妹也都是優(yōu)雅女子,有意志堅定的氣韻。他的姐夫赫斯特看上去只不過是個普通紳士,然而他的朋友達西卻立刻吸引了全場的注意,因為他身材高大勻稱,外表英俊瀟灑,氣宇軒昂,而且他入場還不到五分鐘,他年收入高達一萬鎊的消息就已傳遍全場。男賓客都夸贊他一表人才,是男子的典范,女賓客都聲言他比賓利先生還要英俊瀟灑。他吸引了無數(shù)欽羨的目光,幾乎過了半個晚上之后,他的舉止才招來人們的厭惡,徹底逆轉了他大受歡迎的情況,原因是人們發(fā)現(xiàn)他傲慢自大,自視高人一等,實在難以取悅。他有一副*不友好*令人反感的面孔,而且與朋友賓利比起來毫無可取之處,就算把他在德比郡的財產(chǎn)全堆到一起,也挽救不了他在人們心中的這種形象。賓利先生很快就結識了在場的所有主要人物。他開朗活躍毫不拘謹,每場舞都上去跳,還嫌舞會結束得太早,提議要在內(nèi)瑟菲爾德莊園親自辦一次舞會。他友好可親的品性是不言自明的。他跟他的朋友形成了多么鮮明的對照啊!達西先生只和赫斯特太太跳了一次舞,和賓利小姐跳了一次舞,有人要介紹他認識別的女士時他一概謝絕,整晚余下的時間只是在舞場里晃來晃去,偶爾跟同來的人聊上幾句。他的個性十分明顯。他真是世間*傲慢*可惡的家伙,誰都希望他此后永遠不要在舞會上露面。在*反感他的人當中就有貝內(nèi)特太太,她從一開始就討厭達西的各種舉止,在他怠慢了她的一個女兒后,這種厭惡就愈演愈烈,升級成對他的怨氣。由于在場的男士太少,伊麗莎白·貝內(nèi)特有兩場舞都只能坐在一旁。達西先生當時站得離她很近,結果賓利先生在跳舞間隙走過來幾分鐘要求達西先生去跳舞時,她無意中聽到了他們的對話。“來吧,達西,”賓利說,“我一定要拉你去跳舞。我不愿看到你這樣傻乎乎地一個人站著。你*好還是來跳舞吧。”“我絕對不跳。你知道我多討厭跳舞,除非有特別熟的舞伴。在今天這樣的舞會上跳舞,會讓我受不了。你的姐妹們都在跟別人跳,除了她們兩個之外,這屋里的女人,我跟哪個站在一起都會覺得是受罪。”“我可不想跟你一樣挑剔,”賓利嚷道,“絕對不想!不瞞你說,我還從未像今晚這樣,遇見這么多可愛的姑娘;你瞧,其中有幾個真是不一般的漂亮。”“你是在跟舞場上唯一標致的姑娘跳舞呢!”達西先生邊說邊望著貝內(nèi)特家的大小姐。“啊!她是我見過的*美麗的女子!不過她有個妹妹就坐在你身后,也很漂亮,我敢說,她的性格也很好。你可一定要讓我請我的舞伴給你們介紹一下啊!”“你說的是哪個?”達西先生轉過身,朝伊麗莎白看了一會兒,等到兩人四目相對,他就收回了自己的視線,冷淡地說,“她還過得去,不過沒標致到讓我動心的份兒上,何況眼下我沒興趣抬舉那些被別的男人忽視的小姐。你還是回你舞伴身邊去欣賞她的笑臉吧,和我在一起是浪費時間。”賓利先生依言離開,達西先生也走開了。伊麗莎白依舊坐在那里,對達西先生沒產(chǎn)生什么好感。不過她還是興致勃勃地把這件事講給了朋友們,因為她性情活潑、調(diào)皮快樂,遇到什么荒謬的事都會引以為樂。整個晚上,貝內(nèi)特這一家人都過得很愉快。貝內(nèi)特太太親眼見到大女兒在舞會上備受內(nèi)瑟菲爾德這些人的青睞,賓利先生邀她跳了兩場舞,他的姐妹們也都對她另眼相待。簡跟她母親一樣為此高興,只不過她性情內(nèi)斂不會表露出來。伊麗莎白也為簡感到欣喜。瑪麗聽到人們在賓利小姐面前提到她,說她是這一帶*有才華的姑娘;凱瑟琳和莉迪亞運氣不錯,每場舞都有舞伴,而她們在舞會上也只知道關心這件事。母女們情緒高漲地回到她們居住的朗博恩村——她們是這村里的大戶人家。她們發(fā)現(xiàn)貝內(nèi)特先生還沒睡。平日里這位先生只要手捧一本書就會忘了時間,不過這次他沒睡覺的原因卻是,他非常想知道眾人熱切期盼的這個晚上究竟是什么情形。他本以為他太太對那位異鄉(xiāng)客只會感到失望,結果很快就發(fā)現(xiàn)自己聽到了截然不同的敘述。“啊!我親愛的貝內(nèi)特先生,”貝內(nèi)特太太一走進房間就說,“我們度過了*快樂的一個晚上,*精彩的一次舞會。你真該一起去。簡是那么人見人愛,沒什么可比的。人人都說她長得多漂亮。賓利先生認為她太美了,都跟她跳了兩場舞!光想想這一點就夠了,親愛的,他真跟她跳了兩場舞啊!全場那么多人,就只有她一個受到了他第二次邀請。他頭一輪舞是請盧卡斯小姐跳的。我看到他跟她站到一起,真是很惱火!但是,然而,他根本不喜歡她,其實,誰都不會喜歡她,你知道的。在簡走下舞池跳舞時,他好像對她非常著迷,于是打聽她是誰,請人做了介紹,邀她跳了下兩曲舞。接下來第三場的兩曲是跟金小姐跳的,第四場的兩曲是跟瑪麗亞·盧卡斯跳的,第五場又是跟簡跳,第六場是跟莉齊跳,然后是布朗熱舞……”“他若對我有少許體諒,”她丈夫不耐煩地嚷了起來,“那他就不會跳這么多場舞了,連一半都不會跳!看在上帝的分兒上,不用再提他那些舞伴了。唉!要是他頭一場舞就跳得扭了腳脖子……”“啊!親愛的,”貝內(nèi)特太太繼續(xù)說了下去,“我太喜歡他了。他真是英俊得不得了!他的姐妹們也都是有魅力的女人。我生平?jīng)]看見過比她們的衣服更講究的東西。我敢說,赫斯特太太長裙上那花邊……”說到這里,她又被打斷了。貝內(nèi)特先生不想聽人描繪什么優(yōu)雅服飾,于是她不得不另尋與舞會有關的話題,結果就滿懷苦澀而又不乏夸張地談到了達西先生那令人驚愕的傲慢態(tài)度。“不過我可以肯定,”她又說道,“莉齊不合他的意,對莉齊并沒有什么損失,因為他是*令人厭惡、*可恨的家伙,根本不配受人追捧。那么傲慢,那么狂妄,實在不可容忍!他一會兒晃悠到這邊,一會兒晃悠到那邊,以為自己多了不起呀!還嫌別人不夠標致,不配跟他跳舞!真希望你在場,親愛的,那樣你就可以好好教訓教訓他了。我真討厭透了那個家伙。” ......
傲慢與偏見 作者簡介
簡·奧斯汀(Jane Austen,1775-1817),英國著名女性小說家,她的作品主要關注鄉(xiāng)紳家庭女性的婚姻和生活。
- >
史學評論
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
推拿
- >
隨園食單
- >
月亮虎
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
唐代進士錄