掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
跨文化傳播視閾下的應(yīng)用翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787517838432
- 條形碼:9787517838432 ; 978-7-5178-3843-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
跨文化傳播視閾下的應(yīng)用翻譯研究 內(nèi)容簡介
本書在跨文化視角下, 探討了不同類型應(yīng)用文本的翻譯策略、技巧和方法。主要內(nèi)容包括應(yīng)用翻譯研究概述, 跨文化交際與應(yīng)用翻譯的關(guān)系, 跨文化視閾下的旅游翻譯、非遺外宣翻譯、公示語翻譯、廣告翻譯、影視翻譯及翻譯教學(xué)和應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)。
跨文化傳播視閾下的應(yīng)用翻譯研究 目錄
緒論
**節(jié) 研究背景
第二節(jié) 理論框架
第三節(jié) 研究內(nèi)容
第四節(jié) 研究意義和方法
**章 應(yīng)用翻譯研究概述
**節(jié) 應(yīng)用翻譯的定義
第二節(jié) 應(yīng)用翻譯研究的定位
第三節(jié) 應(yīng)用翻譯文本的特點
第四節(jié) 應(yīng)用文本翻譯的研究現(xiàn)狀
第五節(jié) 本章小結(jié)
第二章 跨文化傳播與應(yīng)用翻譯
**節(jié) 傳播與傳播學(xué)
第二節(jié) 傳播模式和種類
第三節(jié) 傳播學(xué)的相關(guān)理論
第四節(jié) 國內(nèi)外基于傳播學(xué)的翻譯研究
第五節(jié) 本章小結(jié)
第三章 旅游翻譯研究
**節(jié) 旅游翻譯的定義
第二節(jié) 旅游文本的功能
第三節(jié) 傳播學(xué)觀照下的旅游資料中文化因素的翻譯策略
第四節(jié) 傳播學(xué)觀照下的浙江非遺旅游英譯策略
第五節(jié) 本章小結(jié)
第四章 外宣翻譯研究
**節(jié) 外宣翻譯的定義
第二節(jié) 傳播學(xué)視閾下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯
第三節(jié) 基于傳播學(xué)的“中國故事”背景下的中國茶葉博物館外宣策略
第四節(jié) 本章小結(jié)
第五章 公示語漢英翻譯研究
**節(jié) 公示語定義、特點及其翻譯
第二節(jié) 公示語英譯譯者主體性缺失的表現(xiàn)
第三節(jié) 翻譯傳播學(xué)視角下的公示語英譯對策
第四節(jié) 本章小結(jié)
第六章 廣告英漢/漢英翻譯研究
**節(jié) 廣告語言的特點及其翻譯
第二節(jié) 跨文化傳播視角下的廣告翻譯策略
第三節(jié) 全球本土化視角下的品牌傳播策略
第四節(jié) 本章小結(jié)
第七章 影視翻譯研究
**節(jié) 影視翻譯概述
第二節(jié) 基于傳播學(xué)的電影翻譯中文化意象的翻譯策略
第三節(jié) 中國紀(jì)錄片對外傳播現(xiàn)狀及策略研究
第四節(jié) 本章小結(jié)
附錄
附錄一:浙江部分非遺旅游景區(qū)名單(漢英雙語)
附錄二:浙江部分非遺旅游景區(qū)簡介(漢英雙語)
參考文獻(xiàn)
后記
**節(jié) 研究背景
第二節(jié) 理論框架
第三節(jié) 研究內(nèi)容
第四節(jié) 研究意義和方法
**章 應(yīng)用翻譯研究概述
**節(jié) 應(yīng)用翻譯的定義
第二節(jié) 應(yīng)用翻譯研究的定位
第三節(jié) 應(yīng)用翻譯文本的特點
第四節(jié) 應(yīng)用文本翻譯的研究現(xiàn)狀
第五節(jié) 本章小結(jié)
第二章 跨文化傳播與應(yīng)用翻譯
**節(jié) 傳播與傳播學(xué)
第二節(jié) 傳播模式和種類
第三節(jié) 傳播學(xué)的相關(guān)理論
第四節(jié) 國內(nèi)外基于傳播學(xué)的翻譯研究
第五節(jié) 本章小結(jié)
第三章 旅游翻譯研究
**節(jié) 旅游翻譯的定義
第二節(jié) 旅游文本的功能
第三節(jié) 傳播學(xué)觀照下的旅游資料中文化因素的翻譯策略
第四節(jié) 傳播學(xué)觀照下的浙江非遺旅游英譯策略
第五節(jié) 本章小結(jié)
第四章 外宣翻譯研究
**節(jié) 外宣翻譯的定義
第二節(jié) 傳播學(xué)視閾下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯
第三節(jié) 基于傳播學(xué)的“中國故事”背景下的中國茶葉博物館外宣策略
第四節(jié) 本章小結(jié)
第五章 公示語漢英翻譯研究
**節(jié) 公示語定義、特點及其翻譯
第二節(jié) 公示語英譯譯者主體性缺失的表現(xiàn)
第三節(jié) 翻譯傳播學(xué)視角下的公示語英譯對策
第四節(jié) 本章小結(jié)
第六章 廣告英漢/漢英翻譯研究
**節(jié) 廣告語言的特點及其翻譯
第二節(jié) 跨文化傳播視角下的廣告翻譯策略
第三節(jié) 全球本土化視角下的品牌傳播策略
第四節(jié) 本章小結(jié)
第七章 影視翻譯研究
**節(jié) 影視翻譯概述
第二節(jié) 基于傳播學(xué)的電影翻譯中文化意象的翻譯策略
第三節(jié) 中國紀(jì)錄片對外傳播現(xiàn)狀及策略研究
第四節(jié) 本章小結(jié)
附錄
附錄一:浙江部分非遺旅游景區(qū)名單(漢英雙語)
附錄二:浙江部分非遺旅游景區(qū)簡介(漢英雙語)
參考文獻(xiàn)
后記
展開全部
跨文化傳播視閾下的應(yīng)用翻譯研究 作者簡介
邱敏,女,1981年生,重慶萬州人,重慶師范大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,浙江金融職業(yè)學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)講師,2014年曾赴美國學(xué)習(xí)。主要研究方向為翻譯理論與實踐、跨文化傳播,在北大核心期刊《教育與職業(yè)》《電影評介》上公開發(fā)表論文,在省級以上刊物發(fā)表論文10余篇,參與完成省部級課題2項,主持廳局級課題5項、校級課題6項,曾獲浙江省高校微課比賽一等獎。
書友推薦
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
中國歷史的瞬間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
二體千字文
- >
回憶愛瑪儂
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
本類暢銷