掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
分類速記英語單詞4000個(gè)(口袋本)
-
>
新東方 背單詞,記住這200個(gè)詞根詞綴就夠了
-
>
(精)古代漢語三百題
-
>
增廣賢文
-
>
優(yōu)秀的綿羊
-
>
北京大學(xué)
-
>
校園英語即學(xué)即用(附光盤)
中圖價(jià):¥17.3
加入購物車
新時(shí)代英漢翻譯教程/羅天 版權(quán)信息
- ISBN:9787114158186
- 條形碼:9787114158186 ; 978-7-114-15818-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
新時(shí)代英漢翻譯教程/羅天 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書主要內(nèi)容包括英漢對(duì)比知識(shí)、翻譯方法、翻譯專題和語篇翻譯,為英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生或者其他英漢翻譯的初學(xué)者,提供了一本系統(tǒng)全面、具體深入、循序漸進(jìn)而緊跟時(shí)代的翻譯教程。本書可供高校英語專業(yè)、翻譯專業(yè)、商務(wù)英語專業(yè)等高年級(jí)學(xué)生學(xué)習(xí),也可供相關(guān)專業(yè)碩士研究生和其他翻譯愛好者等參考。
新時(shí)代英漢翻譯教程/羅天 目錄
**章認(rèn)識(shí)翻譯(1)
熱身練習(xí)(1)
'Oh,so you're a translatorThat's interesting!'(1)
雙語閱讀(2)
1.China:Importing Knowledge through Translation(2)
2.《譯學(xué)英華》總序(5)
認(rèn)知升級(jí)(6)
一、翻譯的概念(6)
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(8)
三、翻譯的步驟(9)
四、譯者的素質(zhì)(11)
翻譯實(shí)踐(13)
A Textbook of Translation (Excerpt)(13)
第二章英漢對(duì)比(1)(15)
熱身練習(xí)(15)
Sea Gulls(15)
雙語閱讀(15)
1.Missing:100,000 Children a Year(15)
2.盲人挑燈(16)
認(rèn)知升級(jí)(16)
一、英語多變化,漢語多重復(fù)(16)
二、英語多名介,漢語多動(dòng)詞(19)
三、英語多抽象,漢語多具體(21)
四、英語多屈折,漢語少形變(24)
翻譯實(shí)踐(26)
Downsizing in Vogue(26)
第三章英漢對(duì)比(2)(28)
熱身練習(xí)(28)
A Young Fisherman(28)
雙語閱讀(28)
1.Nature's Resurrection(28)
2.春(29)
認(rèn)知升級(jí)(29)
一、英語重形合,漢語重意合(29)
二、英語多長(zhǎng)句,漢語多短句(33)
三、英語多物稱,漢語多人稱(34)
四、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)(36)
五、英語前重心,漢語后重心(38)
翻譯實(shí)踐(41)
Pollution in India(41)
第四章翻譯技巧(1)(43)
熱身練習(xí)(43)
The Making of Ashenden (Excerpt)(43)
佳譯賞析(44)
Genius Sacrificed for Failure(44)
認(rèn)知升級(jí)(45)
一、直譯與意譯(45)
二、音譯與形譯(48)
三、增譯與省譯(50)
四、回譯與轉(zhuǎn)類(52)
五、具體與抽象(58)
翻譯實(shí)踐(60)
Columbine at 20: How School Shootings Became'Part of the American Psyche'(60)
第五章翻譯技巧(2)(64)
熱身練習(xí)(64)
Beyond Life(64)
佳譯賞析(64)
On Growing Old Gracefully(64)
認(rèn)知升級(jí)(66)
一、替換與加注(66)
二、分譯與合譯(67)
三、正譯與反譯(70)
四、轉(zhuǎn)態(tài)與重組(71)
五、摘譯與編譯(75)
翻譯實(shí)踐(79)
Moment in Peking (Excerpt)(79)
第六章專有名詞的翻譯(81)
熱身練習(xí)(81)
The First Black Hole Image: What Can We Really See?(81)
佳譯賞析(82)
BrainComputer Interfaces(82)
認(rèn)知升級(jí)(85)
一、人名的翻譯 (85)
二、地名的翻譯 (92)
三、術(shù)語的翻譯(98)
翻譯實(shí)踐(103)
Demography and Automation(103)
第七章修辭、文化與翻譯(107)
熱身練習(xí)(107)
Notre Dame:The Human Spark(107)
佳譯賞析(108)
Beauty(Excerpt)(108)
認(rèn)知升級(jí)(110)
一、修辭與翻譯(110)
二、文化與翻譯(114)
翻譯實(shí)踐(120)
A Hero Reborn:“China's Tolkien”Aims to Conquer Western Readers(120)
第八章語篇分析與翻譯(122)
熱身練習(xí)(122)
Cuban Missile Crisis Address to the Nation(Excerpt)(122)
佳譯賞析(123)
The Declaration of Independence(123)
認(rèn)知升級(jí)(126)
一、語篇特征與翻譯(126)
二、文本類型與翻譯(129)
三、功能目的與翻譯(131)
翻譯實(shí)踐(133)
Afghan's Time of Endless Crisis(133)
第九章譯文校改(137)
熱身練習(xí)(137)
Of Virtue(137)
佳譯賞析(138)
Of Great Place(138)
認(rèn)知升級(jí)(140)
一、詞義的推敲(140)
二、邏輯的判斷(148)
三、風(fēng)格的統(tǒng)一(153)
四、譯文的美化(159)
翻譯實(shí)踐(168)
The Sounds of Manhattan(168)
第十章文學(xué)語篇的翻譯(1)(170)
熱身練習(xí)(170)
The Adventures of Huckleberry Finn(Excerpt)(170)
佳譯賞析(171)
Seeing the Wind(171)
Vanity Fair (Excerpt)(172)
認(rèn)知升級(jí)(174)
一、散文的翻譯(174)
二、小說的翻譯(179)
翻譯實(shí)踐(184)
Celebrated Jumping Frog of Calaveras County(184)
第十一章文學(xué)語篇的翻譯(2)(188)
熱身練習(xí)(188)
The Charge of the Light Brigade(188)
佳譯賞析(190)
The Diverting History of John Gilpin(190)
The Merchant of Venice(Excerpt)(191)
認(rèn)知升級(jí)(193)
一、詩歌的翻譯(193)
二、戲劇的翻譯(204)
翻譯實(shí)踐(210)
Lord Ullin's Daughter(210)
第十二章應(yīng)用語篇的翻譯(212)
熱身練習(xí)(212)
Agreement(212)
佳譯賞析(213)
The United Nations Charter(Excerpt)(213)
認(rèn)知升級(jí)(215)
一、商務(wù)語篇的翻譯(215)
二、科技語篇的翻譯(219)
三、法律語篇的翻譯(225)
翻譯實(shí)踐(235)
The BMW 7 Series(235)
參考文獻(xiàn)(238)
附錄1英漢譯音表(240)
附錄2英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)照表(242)
附錄3語料庫與翻譯(243)
附錄4計(jì)算機(jī)輔助翻譯(249)
附錄5全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(252)
附錄6翻譯競(jìng)賽簡(jiǎn)介(253)
展開全部
書友推薦
- >
推拿
- >
二體千字文
- >
經(jīng)典常談
- >
月亮與六便士
- >
姑媽的寶刀
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
本類暢銷
-
新核心高職英語C版綜合教程.2
¥26.9¥39.8