国产第1页_91在线亚洲_中文字幕成人_99久久久久久_五月宗合网_久久久久国产一区二区三区四区

讀書月攻略拿走直接抄!
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
話語研究論叢:第七輯(2019)

包郵 話語研究論叢:第七輯(2019)

出版社:南開大學出版社出版時間:2019-12-01
開本: 26cm 頁數: 163頁
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥26.9(7.5折) 定價  ¥36.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

話語研究論叢:第七輯(2019) 版權信息

  • ISBN:9787310059201
  • 條形碼:9787310059201 ; 978-7-310-05920-1
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

話語研究論叢:第七輯(2019) 內容簡介

  《話語研究論叢》是一個從事話語研究的學者交流學術研究成果的平臺,歡迎語言學分析充分、社會關切深刻的研究論文,也歡迎內容豐富、論證嚴謹的評論和綜述文章以及與話語研究相關的學術書評。  《話語研究論叢》注重學術思想的原創性、學術行為的規范性和學術研究的跨學科性,與《南開話語研究》系列叢書一起致力于推動話語研究在中國的深入和發展。

話語研究論叢:第七輯(2019) 目錄

《語言與全球化》中文版譯者前言
《語言與全球化》中文版序言
《分析話語一社會科學的文本分析》中文版序言
能源話語的社會實踐網絡分析
報紙環境新聞話語與河北省形象建構
重大突發危機事件中美國官方話語的國家戰略與意識形態建構特征
翻譯與天津城市形象建構
——《今晚報》英譯版的話語研究
批評話語分析視閾下的翻譯研究新思考
“女生節”高校條幅語言使用的批評話語分析與思考
論文答辯中答辯者身份的動態特征
自下而上再情景化過程中的話語策略探究
——以《百姓問政》電視節目的一則報道為例
2018年國內批評話語分析研究綜述
《“中國夢”的話語建構與傳播》評介
《新聞價值的話語——新聞機構是如何創造新聞價值的》評介
2019年國內期刊發表的話語研究方面的100篇論文題目
展開全部

話語研究論叢:第七輯(2019) 節選

  《話語研究論叢(第七輯)》:  (3)了解中介體的差異  批評話語分析認為語言與社會的關系是通過中介所構建的,同樣,我們看到翻譯與社會的關系也并非是直接聯系,也是通過中介產生作用,從而我們關注到起中介作用的譯者及其翻譯過程。從上一點我們已經知曉,處于不同時期的譯者所構建的相關語境和譯者模型會有所差異,那么,處于同一時期甚至同一環境之下,面對同一文本時,為什么不同譯者還會產生不同的譯文呢?  一方面,我們確實要承認,面對同一文本,即使譯者都在認識相關語境,建立譯者模型,但不同譯者還是會構建出不同的譯者模型;另一方面,我們要認識到產生結果的差異應歸于譯者個人認知過程的差異。換句話說,存在差異就解釋了原文與譯文的聯系并非是直接的語碼轉換,而是經歷了中介體的連接,但由于中介體的認知過程不同,就導致了翻譯結果必然有所差異。這種認知,不僅僅是指對文本的認知,更多地指對翻譯過程的認知。誠然,譯者對文本的理解和認識這種個體化差異明顯的原因已經是老生常談,作為中介的譯者,在翻譯中會涉及原作者、贊助人或出版社、讀者等多方主體,涉及原語文化和譯語文化、翻譯呈現方式、翻譯類型等多方因素。許鈞就討論了無論是“譯什么”還是“怎么譯‘:都涉及譯者的選擇,但這種選擇絕不僅僅是譯者個人的自由選擇,而是受到諸如歷史、社會、文化、政治、審美情趣等多種外部和內部的因素限制(許鈞,2002)。孫志禮也提出譯者要符合目的語社會文化的規范,滿足目的語讀者的需求(孫志禮,2007)。從批評話語分析角度來看翻譯,不僅承認了翻譯過程會受到多種因素的影響,更重要的是探究這個影響過程,做出解釋。不同譯者對于這些因素的認知差異就會導致他們所構建的譯者模型不同,因而導致不同譯文的產生。所謂認知不同,也就是譯者所重點關注的因素,或是相關因素重要度的排序,或是對相關因素的考慮范圍是不同的。因而我們可以看出,從批評話語分析的角度研究翻譯,我們了解了譯者在翻譯過程中作為中介體的意義不僅在于影響翻譯產品,更在于能夠解釋不同翻譯產品產生的原因。  (4)翻譯與社會意識形態的聯系  批評話語分析強調話語作為一種意識形態力量反映社會,是社會權力斗爭的焦點,強調使權力關系與意識形態明朗化,從而推動社會變革,由此建立起話語與意識形態的聯系。從這一點來思考翻譯,就是要聯系翻譯與意識形態的關系,這也是之前二者結合研究的重點。翻譯行為既是人為主動創建的,就不可避免地夾雜人的態度與立場,因而翻譯無法保持中立。意識形態猶如”一只看不見的手“(王東風,2003),是人類社會與文化的產物,既是個體的思想觀念,也是特定的政治文化,以特定時期的主流意識形態與譯者個人的意識形態相疊加,共同操縱著翻譯活動(朵宸頡,2014)。譯者在面臨不同的語言材料時也面臨著文化差異甚至意識形態的沖突,譯本的產生過程不僅僅是單純的語言轉碼過程,更是經歷了譯者的理解和解釋,因而無論是原文本的選擇還是對文本的翻譯策略和方法的選擇,都滲透著特定的意識形態。  在翻譯文本的選擇上,在將國外作品譯入國內時首先要考慮其是否和當時主流的意識形態相沖突,或是該用怎樣的策略或者方法使其順應主流的意識形態,又或者挑選其意識形態中的某一點進行大量的解釋和傳播;同樣,將國內作品譯向海外時,首先要考慮的是其是否準確表現了本國當時主流的意識形態,用怎樣的翻譯策略可以明顯或強烈地使讀者準確感知到,以起到期待的傳播效果,同時也要考慮這與他國的主流意識形態是否沖突,但這更多涉及的是讀者的接受度問題。可以看出,無論是寬泛的翻譯文本的選擇還是具體的翻譯策略的實施,都聯系著意識形態因素,在涉及跨語言甚至跨意識形態的翻譯行為中,意識形態影響著語言,語言又表現著意識形態。因而,譯者在認識到這一點后,就不僅僅只關注語言層面的對等,更會將翻譯行為的意義擴大到對社會、權力和意識形態的影響。  (5)描寫和解釋并重  描寫是對翻譯產品、翻譯過程和譯作功能進行全方位的記錄(Toury,2001),解釋則是針對所描寫的現象和規律,揭示制約這些現象和規律的社會政治和文化因素。描寫是微觀層面的操作,是對具體文本的分析,解釋是對宏觀對象的考察,觀察文本背后的社會文化語境。話語作為社會的構成要素,既決定社會意識形態和權力斗爭的方式,又受社會意識形態的制約,從具體的語言現象出發,聯系其特定的社會歷史條件,從而解釋其背后的意識形態因素。描寫是揭示的立足點,解釋是描寫的歸宿(胡開寶、孟令子,2017)。我們從而可以看出從批評話語分析的角度研究翻譯、對翻譯現象進行解釋的目的在于對翻譯這一社會文化行為進行批評和反思,從批評話語分析角度研究翻譯,不僅僅只探討描寫到的現象和規律,而是更進~步地對這些現象和規律進行解釋,將描寫和解釋結合起來,拓寬了翻譯研究的思路。  ……

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 久久综合伊人77777麻豆 | 97久久综合区小说区图片区 | 毛片大全网站 | 亚洲无日韩码精品 | 肉色欧美久久久久久久免费看 | 国产成年网站v片在线观看 国产成年无码v片在线 | 免费一看一级欧美 | 妺妺窝人体色www聚色窝 | 久久久久亚洲av综合波多野结衣 | 四虎永久在线视频 | 国产精品久久无码一区二区三区网 | 久久亚洲色www成人男男 | 国产v亚洲v天堂无码 | 国产午夜精品一区二区三区 | 亚洲成在人天堂在线 | 99热久久国产精品免费看 | 四虎在线免费 | 久久综合资源 | 玩弄中年熟妇正在播放 | 97夜夜操 | 欧美日韩一区二区成人午夜电影 | 亚洲国产日韩欧美综合久久 | 欧美极品在线播放 | 国产福利视频 | 国产精品三级av及在线观看 | 毛片大全免费 | 黄色小视频免费网站 | 91精品视频网 | 岛国片人妻三上悠亚 | 免费a级毛片18禁网站app | 成年男女免费大片在线观看 | 在线播放国产色视频在线 | 成人一级黄色片 | 一区精品视频 | 国产精品 日韩 | 国产精品久久久久久妇女6080 | 久久精品免费观看久久 | 真实偷清晰对白在线视频 | 亚洲综合性图 | 亚洲欧美精品成人久久91 | 国产精品免费一区二区三区 |