-
>
東洋鏡:京華舊影
-
>
東洋鏡:嵩山少林寺舊影
-
>
東洋鏡:晚清雜觀
-
>
關(guān)中木雕
-
>
國博日歷2024年禮盒版
-
>
中國書法一本通
-
>
中國美術(shù)8000年
影視翻譯理論與實踐 版權(quán)信息
- ISBN:9787569261578
- 條形碼:9787569261578 ; 978-7-5692-6157-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
影視翻譯理論與實踐 本書特色
《影視翻譯理論與實踐》聚焦于我國影視翻譯研究與影視文化傳播,旨在為中國文化“走出去”做一點微不足道的嘗試。《影視翻譯理論與實踐》整體上包括上、中、下三篇,分別探討影視翻譯史、影視翻譯理論與影視翻譯實踐。為了更好地構(gòu)建影視翻譯理論以及進行影視翻譯實踐,《影視翻譯理論與實踐》上篇梳理了民國時期的中國電影海外傳播史和中國電影翻譯史,以期為影視翻譯理論構(gòu)建提供歷史經(jīng)驗;中篇從影視翻譯的基本概念,影視翻譯的策略、方法與技巧,影視翻譯的基本操作規(guī)范等方面構(gòu)建影視翻譯理論;下篇則探討了片名翻譯、影視歌曲翻譯以及影視翻譯批評等具體影視翻譯實踐問題,以增強《影視翻譯理論與實踐》的實用性。
影視翻譯理論與實踐 內(nèi)容簡介
本書分影視翻譯史、影視翻譯理論、影視翻譯實踐。內(nèi)容包括: 中西影視中視聽翻譯研究的對比與分析 (1978-2018) ; 國外影視翻譯研究專家及其研究成果簡介 ; 中國電影前史等。
影視翻譯理論與實踐 目錄
□□章 中西影視中視聽翻譯研究的對比與分析(1978—2018)
□□節(jié) 中西影視中視聽翻譯相關(guān)專著的對比分析
第二節(jié) 中西影視中視聽翻譯相關(guān)論文的對比分析
第三節(jié) 對中國影視中視聽翻譯研究的啟示及建議
第四節(jié) 結(jié)語
第二章 國外影視翻譯研究專家及其研究成果簡介
□□節(jié) 國外影視翻譯研究專家
第二節(jié) 國外影視翻譯研究成果簡介
上篇 影視翻譯史
第三章 中國電影前史
第四章 中華人民共和國成立前中國電影的海外傳播
□□節(jié) 20世紀(jì)一二十年代中國電影的海外傳播
第二節(jié) 20世紀(jì)三四十年代中國電影的海外傳播
第五章 中國電影翻譯史
□□節(jié) 電影口譯史
第二節(jié) 電影字幕翻譯史
第三節(jié) 電影配音譯制史
中篇 影視翻譯理論
第六章 影視翻譯的基本概念
□□節(jié) 影視翻譯的定義及相關(guān)術(shù)語厘定
第二節(jié) 影視中視聽翻譯的具體類型
第三節(jié) 影視中視聽翻譯的異質(zhì)特征與本質(zhì)屬性
第四節(jié) 影視中視聽翻譯的內(nèi)外環(huán)境及制約因素
第五節(jié) 影視作品的翻譯單位
第六節(jié) 影視翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)
第七章 影視翻譯的策略、方法與技巧
□□節(jié) 影視作品的翻譯策略
第二節(jié) 影視作品的翻譯方法
第三節(jié) 影視作品翻譯的具體操作技巧
第八章 影視翻譯的基本操作規(guī)范
□□節(jié) 譯詞統(tǒng)一與操作規(guī)范
第二節(jié) 信碼標(biāo)注規(guī)范
第三節(jié) 對口型規(guī)范
第四節(jié) 加水詞規(guī)范
第五節(jié) 上字幕規(guī)范
下篇 影視翻譯實踐
第九章 片名的翻譯
□□節(jié) 片名翻譯策略
第二節(jié) 不同地域片名翻譯的差異
第十章 影視歌曲翻譯
□□節(jié) 歌曲翻譯的基本概念
第二節(jié) 影視歌曲的翻譯策略
第三節(jié) 電影《夜宴》中歌曲《越人歌》的翻譯
第十一章 影視翻譯批評
□□節(jié) 翻譯批評的基本概念
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的影視翻譯研究框架構(gòu)建
- >
推拿
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
煙與鏡
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
史學(xué)評論
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
山海經(jīng)
- >
上帝之肋:男人的真實旅程