交替?zhèn)髯g信息缺失與補(bǔ)償研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787511737052
- 條形碼:9787511737052 ; 978-7-5117-3705-2
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
交替?zhèn)髯g信息缺失與補(bǔ)償研究 本書特色
本研究以英漢交傳為例,借助信息加工過程理論探析口譯過程中的信息缺失與補(bǔ)償。研究結(jié)果揭示了譯員在交替?zhèn)髯g中產(chǎn)生信息缺失的特征、原因和譯員進(jìn)行補(bǔ)償?shù)奶卣。本研究結(jié)論可以對(duì)口譯研究、實(shí)踐和教學(xué)起到積極的啟示作用,成為實(shí)證方面的參考。
交替?zhèn)髯g信息缺失與補(bǔ)償研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本研究以英漢交傳為例, 借助信息加工過程理論探析口譯過程中的信息缺失與補(bǔ)償。研究結(jié)果揭示了譯員在交替?zhèn)髯g中產(chǎn)生信息缺失的特征、原因和譯員進(jìn)行補(bǔ)償?shù)奶卣鳌?/p>
交替?zhèn)髯g信息缺失與補(bǔ)償研究 目錄
目 錄
**章 緒 論
1.1研究背景
1.1.1 口譯過程研究
1.1.2 翻譯補(bǔ)償研究
1.2 研究問題與意義
1.3 研究過程與方法
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第二章 概念框架
2.1 引言
2.2 交替?zhèn)髯g概念界定與分類
2.2.1 交替?zhèn)髯g概念界定
2.2.2 交替?zhèn)髯g分類與方向性
2.3 交替?zhèn)髯g能力內(nèi)涵及體現(xiàn)維度
2.3.1 口譯能力構(gòu)成
2.3.2 交替?zhèn)髯g能力內(nèi)涵及維度
2.4 口譯信息研究
2.4.1 信息概念界定
2.4.2 言語信息與信息差
2.4.3 口譯信息概念界定
2.4.4 口譯信息類型
2.4.5 口譯信息結(jié)構(gòu)及信息單元?jiǎng)澐?2.5 本研究概念框架
第三章 文獻(xiàn)綜述
3.1引言
3.2口譯信息加工過程研究
3.3 信息缺失研究概述
3.3.1 翻譯損失與信息缺失
3.3.2 口譯信息缺失相關(guān)研究
3.4 口譯補(bǔ)償研究發(fā)展
3.4.1 翻譯補(bǔ)償研究
3.4.2 口譯信息補(bǔ)償
3.5 本章小結(jié)
第四章 研究方法、研究設(shè)計(jì)與實(shí)驗(yàn)流程
4.1 引言
4.2 研究對(duì)象
4.2.1 職業(yè)譯員選擇
4.2.2 學(xué)生譯員選擇
4.3 研究方法與研究設(shè)計(jì)
4.3.1 實(shí)驗(yàn)材料選擇
4.3.2 實(shí)驗(yàn)前準(zhǔn)備
4.3.3 預(yù)實(shí)驗(yàn)
4.4 實(shí)驗(yàn)流程與數(shù)據(jù)采集
4.4.1 獲得實(shí)驗(yàn)許可
4.4.2 錄音
4.4.3 調(diào)查問卷填寫
4.4.4 錄音轉(zhuǎn)寫
4.4.5 有提示回憶
4.4.6 譯后訪談
4.4.7 自評(píng)報(bào)告撰寫
4.4.8 口譯質(zhì)量評(píng)估
4.5 研究信度與效度
4.6 研究倫理
4.7 本章小結(jié)
第五章 數(shù)據(jù)分析與討論
5.1 引言
5.2 模擬交替?zhèn)髯g實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析
5.2.1 職業(yè)譯員實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析
5.2.2 學(xué)生譯員實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析
5.3 調(diào)查問卷結(jié)果分析
5.4 有提示回憶結(jié)果分析
5.4.1 有提示回憶對(duì)象范疇
5.4.2 有提示回憶反饋
5.5 學(xué)生譯員自評(píng)報(bào)告結(jié)果分析
5.6 職業(yè)譯員譯后訪談結(jié)果分析
5.7 質(zhì)量評(píng)估小組的評(píng)估結(jié)果分析
5.8 研究問題數(shù)據(jù)結(jié)果與討論
5.8.1 研究問題一數(shù)據(jù)結(jié)果與討論
5.8.2 研究問題二數(shù)據(jù)結(jié)果與討論
5.8.3 研究問題三數(shù)據(jù)結(jié)果與討論
5.9 本章小結(jié)
第六章 結(jié) 論
6.1 引言
6.2 研究結(jié)論
6.3 本研究的貢獻(xiàn)
6.4 本研究的局限性
6.5對(duì)未來研究的啟示
參考文獻(xiàn)
展開全部
交替?zhèn)髯g信息缺失與補(bǔ)償研究 作者簡(jiǎn)介
方菊,大連外國(guó)語大學(xué)副教授、博士,碩士生導(dǎo)師;曼徹斯特大學(xué)訪問學(xué)者。具有豐富的口筆譯實(shí)踐及教學(xué)經(jīng)驗(yàn),曾三次獲得省級(jí)教學(xué)成果獎(jiǎng)。主編口譯教材兩部、參編多部;發(fā)表論文十余篇;主持多項(xiàng)教學(xué)改革及科研項(xiàng)目。