-
>
上海花園動植物指南
-
>
世界鳥類百科圖鑒:亞洲鳥類/歐洲鳥類/非洲鳥類/澳洲鳥類(全五冊)
-
>
科壇趣話:科學、科學家與科學家精神
-
>
愛因斯坦在路上:科學偶像的旅行日記
-
>
不可思議的科學史
-
>
動物生活史
-
>
影響世界的中國植物(全新修訂版)
翻譯理論與實務叢書--科學翻譯批評導論 版權信息
- ISBN:9787500114390
- 條形碼:9787500114390 ; 978-7-5001-1439-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯理論與實務叢書--科學翻譯批評導論 本書特色
《科學翻譯批評導論》是一本全面研究科學翻譯批評的專著,集中探討了科學翻譯批評對象和批評方法,建構科學的翻譯的批評體系,對各類體裁的翻譯批評均有借鑒參考作用。
翻譯理論與實務叢書--科學翻譯批評導論 內容簡介
《科學翻譯批評導論》共七章,各章的主要內容如下:
□□章“科學翻譯批評概念率”主要討論“科學翻譯”、“科學翻譯批評”的概念,界定《科學翻譯批評導論》的工作定義,并提出了科學翻譯批評的研究框架。
第二章“翻譯批評發展率”簡要地介紹了我國從古至今翻譯批評的發展史。本章的目的是使我們對中國翻譯批評有一個歷時的認識。
第三章是“科學翻譯批評功用論”,包含“科學翻譯批評的價值”和“科學翻譯批評的功用”兩節,主要探討科學翻譯社會價值、個人發展價值學科發展價值以及科學翻譯批評所能表現的社會功能、個人發展功能和學科發展功能。
第四章“科學翻譯批評過程”與標準論”主要討論針對不同批評對象,科學翻譯批評的“程序”以及采用批評標準要注意的問題。
第五章“科學翻譯批評對象論”用較大篇幅討論了科學翻譯批評所涉及的主要對象:譯者批評、過程評論、譯作批評和影響研究。每一批評對象后還輔以實例加以說明。
第六章“科學翻譯批評方□□”分“翻譯批評方□□原則”和“科學翻譯批評具體方法”兩部分。
第七章“科學翻譯批評趨勢論”從批評范圍的廣泛化、批評方法的多樣化、批評手段的現代化和批評效果的人文化四個方面,對科學翻譯批評未來可能的走向進行了論述。
翻譯理論與實務叢書--科學翻譯批評導論 目錄
本卷主編寄語
前言
□□章 科學翻譯批評概念論
1.1 科學翻譯
1.2 科學翻譯批評
1.3 科學翻譯批評研究框架
第二章 翻譯批評發展論
2.1 我國古代的翻譯批評
2.1.1 中國早期的翻譯批評
2.1.2 東漢一唐宋翻譯批評
2.1.3 明清兩代的翻譯批評
2.2 中國近現代翻譯批評(鴉片戰爭至新中國成立前)
2.3 中國當代翻譯批評
2.3.1 建國初:高潮期
2.3.2 □□前后:相對停滯期
2.3.3 1978-1986年:恢復期
2.3.4 1987年以來:多元發展期
第三章 科學翻譯批評價值功用論
3.1 科學翻譯批評的價值
3.1.1 科學翻譯批評的社會價值
3.1.2 科學翻譯批評的個人發展價值
3.1.3 科學翻譯批評的學科發展價值
3.2 科學翻譯批評的功用
第四章 科學翻譯批評過程與標準論
4.1 科學翻譯批評的過程
4.2 科學翻譯批評的標準
4.2.1 一般標準
4.2.2 具體標準
第五章 科學翻譯批評對象論
5.1 譯者批評
5.1.1 譯者研究與批評
5.1.2 批評實例
5.2 過程評論
5.2.1 翻譯過程研究與批評
5.2.1.1 翻譯過程研究概述
5.2.1.2 對翻譯過程的批評
5.2.2 批評實例
5.3 譯作批評
5.3.1 對譯作的研究與批評
5.3.2 批評實例
5.4 影響研究
5.4.1 影響研究及批評
5.4.2 批評實例
第六章 科學翻譯批評方□□
6.1 翻譯批評方□□原則
6.1.1 客觀性原則
6.1.2 綜合性原則
6.1.3 層次性原則
6.1.4 歸納一演繹結合的原則
6.2 翻譯批評具體方法
6.2.1 理論性方法
6.2.1.1 德國功能派理論
6.2.1.2 信息論
6.2.1.3 語用學
6.2.1.4 語篇分析
6.2.1.5 互文性理論
6.2.1.6 原型理論
6.2.2 實證方法
6.2.2.1 調查研究
6.2.2.2 調查與統計
6.2.2.3 TAPs
6.2.2.4 個案研究
6.2.2.5 語料庫
第七章 科學翻譯批評趨勢論
7.1 批評范圍的廣泛化
7.2 批評方法的多樣化
7.3 批評手段的現代化
7.4 批評效果的人文化
附錄國內科學翻譯批評論文要目
翻譯理論與實務叢書--科學翻譯批評導論 作者簡介
文軍,男,1957年12月生,博士。1988年破格晉升為副教授,1995年特評為教授。1996—1997作為高級訪問學者在美國得克薩斯大學學習研究。現為北京航空航天大學外語系系主任、教授,《外國語言文學研究》雜志主編。曾任重慶市高校高級職稱評審委員會委員、重慶市翻譯職稱評審委員會委員、重慶市首屆學術技術帶頭人(“英語語言文學”學科)。主要研究領域是翻譯理論、辭典學及英語課程與教學。已在全國各類外語期刊上發表論文70余篇,出版譯著12部;編著及主編了《英語詞匯漫談》、《英語知識詞典》、《英語修辭格詞典》、《中國當代翻譯百論》、《商貿英語學習辭典》、《詞典學與雙語詞典學研究》、《翻譯批評論》、《翻譯標準論》等10余部。現正從事國家社科基金項目《翻譯批評概論》的研究。
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
經典常談
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
中國歷史的瞬間
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
唐代進士錄
- >
上帝之肋:男人的真實旅程