-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
游擊隊員 本書特色
中俄文學作品翻譯歷史源遠流長。20世紀,不少優秀的俄羅斯文學作品被譯成漢語,對中國一整代讀者產生了深遠的影響。非琴20多歲從上海俄專畢業后,開始與文學翻譯結下了不解之緣,尤其對俄羅斯文學方面的翻譯,留下了一大批俄羅斯文學譯著,因為各種原因未能出版。而今,隨著中俄文化交流的不斷加深,越來越多的中國讀者對俄羅斯文化,尤其是俄羅斯文學的興趣愈發濃厚。“非琴俄羅斯經典譯文集”的出版是要把更多的俄羅斯文學精品介紹給中國廣大讀者,可以為國內喜愛非琴譯作的讀者提供的讀本,同時對研究譯者的翻譯方法和翻譯技巧提供一定的參考價值,對推動中俄兩國文學翻譯事業進一步發展,促進和加強兩國文化交流起到積極的推動作用。
游擊隊員 內容簡介
《游擊隊員》寫的是農民在十月革命后的衛國戰爭中的反抗。作者在作品中創造了為自發的反抗情緒所支配的農民領袖的典型——謝列茲尼約夫。小說中游擊隊的活動是自發的,又是被迫的,基本反映了農民革命的要求——土地問題。這部作品反映了農民對蘇維埃政權的向往。這樣的題材,伊萬諾夫卻用散文式的筆觸寫出,這在寫衛國戰爭的小說中還是首次。
游擊隊員 作者簡介
作者:伊萬諾夫在俄國內戰爭時參加了革命工作,做過公安委員會的秘書,后加入赤衛軍,防守鄂木斯克抵抗捷克人的進攻,這一段時期的生活經歷為他日后的寫作提供了豐富的素材。
譯者:非琴(1927年-1994年),本名潘癡云,外國文學翻譯家、作家,畢業于上海俄專(現上海外語大學的前身),上海文聯翻譯家協會首批會員。20世紀50年代開始從事外國文學翻譯工作,翻譯出版了多部文學名著,譯文和譯風追求簡潔、明快,忠于原著,尤其對俄羅斯文學作品情有獨鐘,作品深受廣大讀者喜愛。是建國后帕烏斯托夫斯基壓卷之作《一生的故事》(6卷)譯者。譯著有《一生的故事》《巴烏斯托夫斯基選集》《羅馬故事》《愛情的最后一夜》《戰爭的最初一夜》《蘇聯現代文學欣賞》《火烈鳥的長襪》《罪與罰》《擺脫克格勃》《奧·基羅的童話》等20余部。另外,在報刊上發表譯文40余篇,論文、雜文、散文20余篇,還有一些遺作尚未出版、發表。
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
唐代進士錄
- >
月亮虎
- >
有舍有得是人生
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
隨園食單
- >
姑媽的寶刀