-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
文美惠譯文自選集 版權信息
- ISBN:9787540784126
- 條形碼:9787540784126 ; 978-7-5407-8412-6
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文美惠譯文自選集 本書特色
文美惠女士是國內翻譯英美文學的名家,她的翻譯忠于原作,細節上的考證非常講究,自成一種典雅優美的風格。她對于諾貝爾文學獎得主、英國著名作家吉卜林作品的翻譯尤其為人所稱道。這本譯文自選集收錄了吉卜林的《莫格里的兄弟們》《老虎!老虎!》《國王的象叉》等多篇作品,此外還收錄了司各特、勞倫斯、霍桑、伍爾夫、歐·亨利等英美名家的多部作品,比較全面地展示了文美惠的翻譯成就,值得文學愛好者和研究者珍藏。
文美惠譯文自選集 內容簡介
本書屬于《當代著名翻譯家自選集叢書》,該叢書精選國內資深的翻譯名家,將其文學翻譯代表作精選入一冊,書前附有前言,是翻譯家回眸一生經驗的不可多得的心血之作。 文美惠在英國首位諾貝爾文學獎得主吉卜林小說的譯介上成就顯著,在這本自選集中,收錄了吉卜林的《莫格里的兄弟們》《老虎!老虎!》《國王的象叉》等多篇作品。還收錄了勞倫斯的《狐》等四篇作品、霍桑的《海德格醫生的實驗》等六篇作品,以及司各特、伍爾夫、歐·亨利等作家的作品。 文美惠筆耕不輟,譯筆精良,忠于原作文風,這使得本書兼具文學鑒賞和經典收藏的雙重價值。
文美惠譯文自選集 目錄
**卷 約瑟夫·魯德亞德·吉卜林
約爾小姐的馬夫
愛神的箭
犯瘋病的大兵奧塞里斯
在格林諾山上
野獸的烙印
伊姆雷的歸來
死心眼兒的水手頭目帕姆別
莫格里的兄弟們
老虎!老虎!
國王的象叉
第二卷 戴維?赫伯特?勞倫斯
普魯士軍官
菊花的清香
美婦人
狐
第三卷 納撒尼爾?霍桑
布爾弗羅格太太
大衛?斯旺——一則幻想
大紅寶石——白山的秘密
海德格醫生的實驗
三重命運——一則神奇傳說
總督府傳說之三——埃莉諾小姐的斗篷
第四卷 其他作家作品
瓦爾特?司各特
流浪漢威利的故事
弗吉尼亞?伍爾夫
墻上的斑點
歐?亨利
*后一片葉子
附錄:文美惠著譯作品一覽表
文美惠譯文自選集 節選
莫格里的兄弟們(節選) ——吉卜林 這是西奧尼山里一個非常暖和的夜晚,狼爸爸睡了一天,醒來已經七點鐘了。他搔了搔癢,打了個呵欠,把爪子一只接一只舒展開來,好趕掉爪子尖上的睡意。狼媽媽還躺在那兒,她那灰色的大鼻子埋在她的四只滾來滾去嘰嘰尖叫的狼崽子身上。月亮的光輝傾瀉進了他們一家居住的山洞。“噢嗚!”狼爸爸說,“又該去打獵了。”他正要縱身跳下山去,一個長著蓬松的大尾巴的小個子身影遮住了洞口,用乞憐的聲音說道:“祝您走好運,狼大王,愿您的高貴的孩子們走好運,長一副結實的白牙,好讓他們一輩子也不會忘記這世界上還有挨餓的。” 他是那只豺——專門舔吃殘羹剩飯的塔巴克。印度的狼都看不起塔巴克,因為他到處耍奸計,搬弄是非,在村里垃圾堆上找破布和爛皮子吃。但是他們也怕他。因為塔巴克比起叢林里任何一個生物來,都更容易犯瘋病,他一犯病,就忘了他過去曾經那么害怕別人,他會在森林里橫沖直撞,遇見誰就咬誰。就連老虎遇上小個子塔巴克犯瘋病的時候,也連忙逃開躲起來,因為野獸們覺得*丟臉的事兒,就是犯瘋病。我們管這種病叫“狂犬病”,可是動物們管它叫“狄沃尼”——也就是“瘋病”,遇上了便趕緊逃開。 “好吧,進來瞧吧,”狼爸爸板著臉說,“可是這兒什么吃的也沒有。” “在一頭狼看來,的確是沒有什么可吃的,”塔巴克說,“但是對于像我這么一個微不足道的家伙,一根干骨頭就是一頓盛宴了。我們這伙豺民,還有什么好挑剔的?”他一溜煙兒鉆進洞的深處,在那里找到一塊上面帶點肉的公鹿骨頭,便坐下來美滋滋地啃起了殘骨。 “多謝這頓美餐,”他舔著嘴唇說,“您家的高貴孩子們長得多漂亮呀,他們的眼睛多大呀!而且,這么年輕,就出落得這么英俊!說真的,說真的,我早該知道,大王家的孩子,打小時候起就像男子漢。” 其實,塔巴克完全明白,當面恭維別人的孩子是*犯忌諱的事。他看見狼爸爸和狼媽媽一副不自在的樣兒,心里可得意啦。 塔巴克一動不動地坐在那里,為他干的壞事而高興,接著他又不懷好意地說:“大頭領謝爾汗把狩獵場挪了個地方。從下個月起他就要在這附近的山里打獵了。這是他告訴我的。” 謝爾汗就是住在二十英里外韋根加河畔的那只老虎。 “他沒有那個權利!”狼爸爸氣呼呼地開了口,“按照‘叢林法律’,他不預先通知是沒有權利改換場地的。他會驚動方圓十英里之內的所有獵物的。可是我……我*近一個人還得獵取雙份的吃食呢。” “他的母親管他叫‘瘸腿’,不是沒有緣故的,”狼媽媽從容不迫地說道,“他打生下來就瘸了一條腿。所以他一向都只獵殺耕牛。現在韋根加河一帶村子里的老百姓都被他惹得冒火了,他又到這兒來惹我們這里的村民冒火。他倒好,等他走得遠遠的,他們準會到叢林里來搜捕他,還會點火燒著茅草,害得我們和我們的孩子無處藏身,只好離開這兒。哼,我們真得感謝謝爾汗!” “要我向他轉達你們的感激嗎?”塔巴克說道。 “滾出去!”狼爸爸怒喝道,“滾去和你的主子一塊兒打獵吧!這一晚你干的壞事已經夠多了。” “我就走,”塔巴克不慌不忙地說,“你們可以聽見,謝爾汗這會兒正在下面林子里走動。其實我用不著給你們捎信來。” 狼爸爸側耳細聽,他聽見下面通往一條小河的河谷里有只氣沖沖的老虎在發出單調粗魯的哼哼聲。這只老虎什么也沒有逮著,而且,哪怕全叢林都知道這一點,他也不在乎。 ……
文美惠譯文自選集 作者簡介
文美惠,當代有名翻譯家,1931年生于湖北武漢。*******外國文學研究所研究員,中國作家協會會員,2004年被中國翻譯協會授予“資深翻譯家”稱號,在吉卜林小說的譯介上成就尤著。著有《塞萬提斯和〈堂?吉訶德〉》等,主編論文集《**傳統的新起點:英國小說研究(1875—1914)》,編譯《司各特研究》,譯著有小說《狐》《高原的寡婦》,小說集《老虎!老虎!》(合譯)、《動物小說》《美婦人》《野獸的烙印》等。
- >
巴金-再思錄
- >
朝聞道
- >
回憶愛瑪儂
- >
月亮虎
- >
史學評論
- >
自卑與超越
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本