-
>
一個(gè)陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊(cè)】
-
>
地下室手記
-
>
雪國(guó)
-
>
云邊有個(gè)小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
傲慢與偏見 版權(quán)信息
- ISBN:9787201104546
- 條形碼:9787201104546 ; 978-7-201-10454-6
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
傲慢與偏見 本書特色
本尼特先生有五個(gè)寶貝女兒,本尼特太太為她們的婚事操碎了心。新來鄰居賓格利多金且?guī)洠谝淮挝钑?huì)上,對(duì)本尼特家美貌的大女兒簡(jiǎn)一見鐘情。參加舞會(huì)的還有賓格利的好友達(dá)希,他俊朗瀟灑,貴氣逼人,但恃才傲物,認(rèn)為她們都不配成為自己的舞伴,其中包括簡(jiǎn)的妹妹伊麗莎白。自尊心很強(qiáng)的伊麗莎白無意間聽到了達(dá)希對(duì)她的評(píng)論,心生反感。然而,她并不知道,一次次意外的經(jīng)歷,達(dá)希已默默愛上了她。
英國(guó)著名文學(xué)家和評(píng)論家基布爾評(píng)論"簡(jiǎn)·奧斯汀是一位喜劇藝術(shù)家",并認(rèn)為她"在純粹喜劇藝術(shù)方面僅次于莎士比亞"。英國(guó)十九世紀(jì)著名史學(xué)家、詩人和政論家托馬斯·馬科萊稱她為"寫散文的莎士比亞"。而《傲慢與偏見》中體現(xiàn)的女性意識(shí)的覺醒,即便在兩百多年后的今天,人們對(duì)婚姻的期待仍然沒有超越其劃定的范圍--婚姻并非人生的必需品,以愛情為基礎(chǔ)的婚姻當(dāng)然美好,但如果結(jié)婚不是為了愛情,那還不如獨(dú)自生活。
傲慢與偏見 內(nèi)容簡(jiǎn)介
◆ Ding 級(jí)譯者李繼宏傾心翻譯。親赴英國(guó)、美國(guó)考察和查閱數(shù)以千計(jì)的資料,研究18、19世紀(jì)的英國(guó)歷史文化,歷時(shí)三年終于完成了翻譯。
◆ 糾正因時(shí)代局限,以往版本中的多處硬傷、錯(cuò)誤,保證純正、優(yōu)美、準(zhǔn)確的譯文。
◆ 我們真的確信讀懂了《傲慢與偏見》嗎?
出版距今已超過兩百年,當(dāng)時(shí)的衣食住行、法律制度、道德觀念、社會(huì)風(fēng)氣、經(jīng)濟(jì)條件等和現(xiàn)在有很大的差別。
比如在小說第二卷第十六章開頭:
"其實(shí)兩位姑娘已經(jīng)……享用了一份黃瓜色拉。接上兩位姐姐以后,她們指著一桌子客棧常見的冷菜,自鳴得意地說:'不錯(cuò)吧?有沒有很驚喜?''我們打算請(qǐng)客的啊,'麗迪雅說,'但要問你們借點(diǎn)錢來結(jié)賬,因?yàn)槲覀儎偛旁谀沁呝I東西,把錢統(tǒng)統(tǒng)花光了。'"
文中"兩位姑娘"是麗迪雅和小琳,"兩位姐姐"則是伊麗莎白和簡(jiǎn);此處寫到伊麗莎白和簡(jiǎn)出遠(yuǎn)門回家,麗迪雅和小琳自告奮勇去半路某鎮(zhèn)接她們。那些在1813年閱讀《傲慢與偏見》的讀者看到這里,將會(huì)立刻明白麗迪雅和小琳是多么的糟糕,但后世讀者卻很難體會(huì)到這一點(diǎn),因?yàn)樗麄兛赡懿恢傈S瓜色拉在當(dāng)時(shí)意味著什么。其實(shí)在簡(jiǎn)·奧斯汀的時(shí)代,黃瓜價(jià)格特別離譜,*貴時(shí)達(dá)到每根10先令6便士,大概相當(dāng)于一個(gè)塾師七天的收入。如果現(xiàn)在的讀者看到,有兩位姑娘先在飯店吃了燕窩魚翅,然后點(diǎn)了皮蛋豆腐、涼拌木耳之類的冷菜來招待兩位姐姐,還要姐姐們自己付錢,那么肯定能夠馬上發(fā)現(xiàn)她們是多么的奢靡和自私。
再比如說我們現(xiàn)在看到英文單詞dinner,會(huì)下意識(shí)地翻譯成'晚餐'。但在《傲慢與偏見》中,會(huì)發(fā)現(xiàn)dinner有時(shí)候在下午,有時(shí)候在夜里。這是怎么回事呢?其實(shí)當(dāng)時(shí)英國(guó)人每天只吃兩頓飯,就是breakfast和dinner。一般家庭在下午三點(diǎn)左右吃dinner,倫敦的貴族流行在傍晚六點(diǎn)半吃。所以把dinner譯成"晚餐"或者"午餐"都是錯(cuò)誤的,應(yīng)該譯成"正餐"。
書中類似例子多不勝數(shù),導(dǎo)致即便是現(xiàn)在英美受過高等教育的普通讀者,也很難真正讀懂這本書。
◆ Ding 級(jí)譯者李繼宏傾心翻譯。親赴英國(guó)、美國(guó)考察和查閱數(shù)以千計(jì)的資料,研究18、19世紀(jì)的英國(guó)歷史文化,歷時(shí)三年終于完成了翻譯。
◆ 糾正因時(shí)代局限,以往版本中的多處硬傷、錯(cuò)誤,保證純正、優(yōu)美、準(zhǔn)確的譯文。
◆ 我們真的確信讀懂了《傲慢與偏見》嗎?
出版距今已超過兩百年,當(dāng)時(shí)的衣食住行、法律制度、道德觀念、社會(huì)風(fēng)氣、經(jīng)濟(jì)條件等和現(xiàn)在有很大的差別。
比如在小說第二卷第十六章開頭:
"其實(shí)兩位姑娘已經(jīng)……享用了一份黃瓜色拉。接上兩位姐姐以后,她們指著一桌子客棧常見的冷菜,自鳴得意地說:'不錯(cuò)吧?有沒有很驚喜?''我們打算請(qǐng)客的啊,'麗迪雅說,'但要問你們借點(diǎn)錢來結(jié)賬,因?yàn)槲覀儎偛旁谀沁呝I東西,把錢統(tǒng)統(tǒng)花光了。'"
文中"兩位姑娘"是麗迪雅和小琳,"兩位姐姐"則是伊麗莎白和簡(jiǎn);此處寫到伊麗莎白和簡(jiǎn)出遠(yuǎn)門回家,麗迪雅和小琳自告奮勇去半路某鎮(zhèn)接她們。那些在1813年閱讀《傲慢與偏見》的讀者看到這里,將會(huì)立刻明白麗迪雅和小琳是多么的糟糕,但后世讀者卻很難體會(huì)到這一點(diǎn),因?yàn)樗麄兛赡懿恢傈S瓜色拉在當(dāng)時(shí)意味著什么。其實(shí)在簡(jiǎn)·奧斯汀的時(shí)代,黃瓜價(jià)格特別離譜,*貴時(shí)達(dá)到每根10先令6便士,大概相當(dāng)于一個(gè)塾師七天的收入。如果現(xiàn)在的讀者看到,有兩位姑娘先在飯店吃了燕窩魚翅,然后點(diǎn)了皮蛋豆腐、涼拌木耳之類的冷菜來招待兩位姐姐,還要姐姐們自己付錢,那么肯定能夠馬上發(fā)現(xiàn)她們是多么的奢靡和自私。
再比如說我們現(xiàn)在看到英文單詞dinner,會(huì)下意識(shí)地翻譯成'晚餐'。但在《傲慢與偏見》中,會(huì)發(fā)現(xiàn)dinner有時(shí)候在下午,有時(shí)候在夜里。這是怎么回事呢?其實(shí)當(dāng)時(shí)英國(guó)人每天只吃兩頓飯,就是breakfast和dinner。一般家庭在下午三點(diǎn)左右吃dinner,倫敦的貴族流行在傍晚六點(diǎn)半吃。所以把dinner譯成"晚餐"或者"午餐"都是錯(cuò)誤的,應(yīng)該譯成"正餐"。
書中類似例子多不勝數(shù),導(dǎo)致即便是現(xiàn)在英美受過高等教育的普通讀者,也很難真正讀懂這本書。
《傲慢與偏見》Di一個(gè)詳注本,加入371條注釋,引用241本專著/期刊,并撰寫了16000字的導(dǎo)讀。在導(dǎo)讀中,李繼宏旁征博引,把zui早的一批英國(guó)小說從體例、思想價(jià)值、文風(fēng)、寫作技巧等多重角度進(jìn)行對(duì)比,闡述簡(jiǎn)·奧斯汀與《傲慢與偏見》作為英國(guó)zui偉大小說之一的意義之所在。
傲慢與偏見 目錄
導(dǎo)讀 01
傲慢與偏見 001
版本和注釋說明 337
傲慢與偏見 相關(guān)資料
我相信,廣大的讀者已經(jīng)認(rèn)定《傲慢與偏見》是奧斯汀的杰作,我認(rèn)為他們的評(píng)價(jià)是很中肯的。使一部作品成為經(jīng)典名著的,不是評(píng)論家們的交口贊譽(yù)、教授們的闡述研究、用作學(xué)校里的教科書,而是使一代又一代的眾多讀者在閱讀這部作品中得到的愉悅,受到啟迪,深受教益。我個(gè)人認(rèn)為,《傲慢與偏見》總體來說,是所有小說中*令人滿意的一部作品。
--威廉·薩默賽特·毛姆
◆ 一百多年來,英國(guó)文學(xué)史上出現(xiàn)過幾次趣味革命,文學(xué)口味的翻新影響了幾乎所有作家的聲譽(yù),唯獨(dú)莎士比亞和簡(jiǎn)·奧斯汀經(jīng)久不衰。
--埃德蒙·威爾遜
◆ 簡(jiǎn)·奧斯汀是一位喜劇藝術(shù)家,她在純粹喜劇藝術(shù)方面僅次于莎士比亞。
--約翰·基布爾
◆ 寫散文的莎士比亞。
--托馬斯·馬科萊
◆ 繼宏是我的舊友,也是目前國(guó)內(nèi)少有的專職文學(xué)譯者;他的譯筆清新優(yōu)雅,可讀性強(qiáng),我向來很喜歡。
--財(cái)經(jīng)作家 吳曉波
◆ 值得慶幸的是,這些*不容易翻譯的書遇見了優(yōu)秀的翻譯家李繼宏。
--復(fù)旦大學(xué)教授 錢文忠
◆ 李繼宏先生的敬業(yè)精神和高超的文筆給我留下了深刻的印象。
--喜馬拉雅資本創(chuàng)辦人 李錄
◆ 外國(guó)圖書在中國(guó)是否取得成功,譯文質(zhì)量起到至關(guān)重要的作用,所以出版商經(jīng)常找到李繼宏,他翻譯的作品包括《追風(fēng)箏的人》和《與神對(duì)話》等。
--New York Times
◆ 李繼宏12歲開始學(xué)英語,尚未30歲的時(shí)候已經(jīng)翻譯了20幾種圖書,他僅用十天便譯完了《追風(fēng)箏的人》。
--China Daily
◆ 李繼宏在2004年開始翻譯圖書以后聲名鵲起,如今譯有30種涵蓋宗教、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、小說、散文、詩歌等領(lǐng)域的作品。
--Beijing Review
◆ 李繼宏雖然是一個(gè)年輕翻譯家,但已經(jīng)對(duì)現(xiàn)代翻譯行業(yè)產(chǎn)生了巨大的影響。
--Global Times
傲慢與偏見 作者簡(jiǎn)介
簡(jiǎn)·奧斯汀
Jane Austen(1775. 12. 16 - 1817. 7. 18)
1775年12月16日生于英國(guó)漢普郡斯蒂文頓。
1796年,完成小說《第一印象》,后改名為《傲慢與偏見》,于1813年1月28日出版。
1923年,牛津大學(xué)出版社發(fā)行《簡(jiǎn)·奧斯汀小說集》,正式開啟了簡(jiǎn)·奧斯汀研究的時(shí)代。
評(píng)論家認(rèn)為"就塑造角色而言,簡(jiǎn)·奧斯汀僅次于莎士比亞"。
作者
簡(jiǎn)·奧斯汀
Jane Austen(1775. 12. 16 - 1817. 7. 18)
1775年12月16日生于英國(guó)漢普郡斯蒂文頓。
1796年,完成小說《第一印象》,后改名為《傲慢與偏見》,于1813年1月28日出版。
1923年,牛津大學(xué)出版社發(fā)行《簡(jiǎn)·奧斯汀小說集》,正式開啟了簡(jiǎn)·奧斯汀研究的時(shí)代。
評(píng)論家認(rèn)為"就塑造角色而言,簡(jiǎn)·奧斯汀僅次于莎士比亞"。
1949年,毛姆主編"世界十佳小說"叢書,《傲慢與偏見》位列第二。
2003年,英國(guó)廣播公司調(diào)查"最受英國(guó)人喜愛的小說",《傲慢與偏見》高居榜眼,而達(dá)希先生成為英國(guó)女性最想約會(huì)的虛構(gòu)人物。
2013年,簡(jiǎn)·奧斯汀的頭像被印制在新版10英鎊紙幣上,以此致敬。
譯者
李繼宏
廣東揭陽人,畢業(yè)于中山大學(xué),現(xiàn)居美國(guó)
英國(guó)伯明翰大學(xué)莎士比亞研究所訪問學(xué)者
美國(guó)加州大學(xué)爾灣分校英文系客座研究員
- 主題:心得與認(rèn)同
it is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
- >
山海經(jīng)
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
我與地壇
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
隨園食單
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)