抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)史論 版權(quán)信息
- ISBN:9787313190260
- 條形碼:9787313190260 ; 978-7-313-19026-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)史論 內(nèi)容簡介
熊輝著的《抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)史論》從抗戰(zhàn)文學(xué)活動(dòng)中剝離出文學(xué)翻譯這一特殊的文學(xué)生產(chǎn)和交流活動(dòng),認(rèn)為抗戰(zhàn)大后方是在特殊歷史時(shí)期產(chǎn)生的特殊文學(xué)生成空間,知識(shí)分子的內(nèi)遷、抗戰(zhàn)的氛圍、區(qū)域性和地域性的文化混雜等因素造就了抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)的價(jià)值及審美取向,體現(xiàn)出譯語文化對翻譯選材和文體表達(dá)的規(guī)定性,展示抗戰(zhàn)時(shí)期各國翻譯文學(xué)與中國抗戰(zhàn)文學(xué)之間多元的“融合”空間,闡明翻譯文學(xué)對抗戰(zhàn)文學(xué)影響的合法性以及兩者的藝術(shù)和現(xiàn)實(shí)關(guān)聯(lián)。本書適合比較文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和外國文學(xué)專業(yè)的學(xué)生及教師閱讀。
抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)史論 目錄
**節(jié) 抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)研究綜述
第二節(jié) 抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)的特征
第二章 抗戰(zhàn)大后方對俄蘇文學(xué)的翻譯
**節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對俄蘇詩歌的翻譯
第二節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對俄蘇小說的翻譯
第三節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對俄蘇戲劇的翻譯
第三章 抗戰(zhàn)大后方對美國文學(xué)的翻譯
**節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對美國詩歌的翻譯
第二節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對美國小說的翻譯
第三節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對美國戲劇的翻譯
第四章 抗戰(zhàn)大后方對英國文學(xué)的翻譯
**節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對英國詩歌的翻譯
第二節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對英國小說的翻譯
第三節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對英國戲劇的翻譯
第五章 抗戰(zhàn)大后方對日本文學(xué)的翻譯
**節(jié) 日本文學(xué)翻譯概述
第二節(jié) 鹿地亙作品的翻譯
第三節(jié) 綠川英子作品的翻譯
第六章 抗戰(zhàn)大后方對文學(xué)理論的翻譯
**節(jié) 俄蘇文學(xué)理論的翻譯
第二節(jié) 歐美文學(xué)理論的翻譯
第三節(jié) 戲劇影視理論的翻譯
參考文獻(xiàn)
人名索引
后記
抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)史論 節(jié)選
《抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)史論》: (一)時(shí)代對翻譯文學(xué)大眾本的訴求 大眾本是翻譯文學(xué)在特定的歷史語境中的大眾化樣態(tài)。20世紀(jì)30年代末期,中國社會(huì)需要充滿革命激情的作品來鼓舞全民族抗戰(zhàn),蘇聯(lián)的革命小說因此被大量譯介到了中國。 魯迅說:“我覺得現(xiàn)在的講建設(shè)的,還是先前的講戰(zhàn)斗的——如《鐵甲列車》,《毀滅》,《鐵流》等——于我有興趣,并且有益。我看蘇維埃文學(xué),是大半想介紹給中國,而對于中國,也還是戰(zhàn)斗的作品*為要緊。”①文藝工作者正是為著社會(huì)和民族的需要展開了他們的創(chuàng)作和翻譯活動(dòng),“中國20世紀(jì)30年代的翻譯文學(xué),從主體上看,是以翻譯介紹馬克思主義文藝?yán)碚摚K聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)以及其它國家進(jìn)步文學(xué)作品為主流,也是‘左聯(lián)’時(shí)期翻譯文學(xué)的顯著特征”②。但問題的關(guān)鍵是,翻譯了大量的革命小說并不意味著會(huì)對廣大群眾產(chǎn)生深刻的影響,這當(dāng)中還涉及文藝作品的接受問題。實(shí)際上,因?yàn)闅W化的翻譯文學(xué)作品與大眾的文化素養(yǎng)和鑒賞水平形成極大的反差,其宣揚(yáng)的革命精神并不能觸動(dòng)大眾的激情。在文藝大眾化思想的指導(dǎo)下,尋求翻譯文學(xué)的合法生存樣態(tài)就成了“左聯(lián)”文藝工作者亟待解決的難題。比如周文先生*早用通俗易懂的語言和傳統(tǒng)章回小說的體式將翻譯成漢文的外國文學(xué)名著(如《鐵流》《毀滅》)改編成大眾本,不僅滿足了大眾的閱讀期待,而且達(dá)到了啟蒙和鼓舞大眾的目的,找到了翻譯文學(xué)與中國文藝大眾化運(yùn)動(dòng)結(jié)合的支點(diǎn),為翻譯文學(xué)爭取了更加廣闊的生存空間。 首先,將翻譯文學(xué)改編成大眾本是實(shí)施文藝大眾化方針的具體舉措。既然翻譯文學(xué)“是中國文學(xué)的一個(gè)組成部分”③,那貫徹實(shí)踐大眾化的文藝路線就不僅僅只與文學(xué)創(chuàng)作相關(guān),翻譯文學(xué)同樣能夠加入到大眾化文藝的行列。當(dāng)時(shí),能夠認(rèn)識(shí)到翻譯文學(xué)也可以走大眾化路線的人并不多,周文針對“大眾化已經(jīng)提出了許多具體的辦法”的現(xiàn)狀,認(rèn)為“改編名著也就是那當(dāng)中的一種”①。為了從翻譯文學(xué)的角度“具體地執(zhí)行大眾化的任務(wù)”,周文先后將多部“國際的革命文學(xué)名著改編成大眾本”,他自己回憶說:“我曾經(jīng)用何轂天筆名編了三本,《鐵流》和《毀滅》的大眾本剛剛出版就被禁止了,以致第三本《沒錢的猶太人》……都永遠(yuǎn)被埋沒。”②外國文學(xué)名著改編成大眾本后,其大眾化的語言表達(dá)在接受層面上拉近了讀者與外國文學(xué)的距離,使很多人都能夠閱讀并領(lǐng)受外國文學(xué)名著的精神意趣。因而從傳播進(jìn)步思想的角度來講,將翻譯文學(xué)改編成大眾本的工作具有積極的社會(huì)意義。很多讀者紛紛發(fā)表文章對譯者的大眾本表示贊許:“把一部十多萬字的著作縮成了三萬字,但是幾個(gè)重要人物的面影,整個(gè)故事發(fā)展的筋路,大致都能夠完整地保存。使那些消受不起高級藝術(shù)的人,也有機(jī)會(huì)聞一聞氣息。”③除了上海、延安、北京的三次版本外,就連周文本人也不知道《鐵流》的大眾本一共出版和翻印了多少次,據(jù)周七康先生統(tǒng)計(jì),1933~1950年,大約有“13個(gè)不同的出版單位15次翻印”了《鐵流》縮寫本④。出版發(fā)行的數(shù)據(jù)能夠充分說明翻譯文學(xué)的大眾本所獲得的認(rèn)可程度。可見,大眾本為大眾鑒賞譯作開辟了一條*佳途徑,讓翻譯文學(xué)充分實(shí)踐了當(dāng)時(shí)文藝大眾化的思想,是大眾化文藝成績的突出表現(xiàn)。 ……
抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)史論 作者簡介
熊輝,四川鄰水人,生于1976年10月。教授,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代詩學(xué)研究,兼事詩歌評論。西南大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士,四川大學(xué)文學(xué)博士,中國社會(huì)科學(xué)院博士后。系西南大學(xué)中國新詩研究所所長,中國現(xiàn)代文學(xué)館客座研究員,中國散文詩研究中心研究員,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,韓國韓東大學(xué)和東亞大學(xué)訪問教授,美國康奈爾大學(xué)訪問學(xué)者。先后入選教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才,中美富布賴特研究學(xué)者,重慶市高等學(xué)校青年骨干教師等。 已在《文學(xué)評論》《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》《文藝?yán)碚撗芯俊返萩sscI期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文40多篇,獨(dú)立出版學(xué)術(shù)專著4部,主持國家社科基金等14項(xiàng)課題。成果多次獲獎(jiǎng)并被《中國文學(xué)年鑒》《中國社會(huì)科學(xué)文摘》《高等學(xué)校文科學(xué)術(shù)文摘》《人大復(fù)印資料》等轉(zhuǎn)載。
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
自卑與超越
- >
我從未如此眷戀人間
- >
回憶愛瑪儂
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
山海經(jīng)
- >
姑媽的寶刀