-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
四世同堂-(全三冊)-(完整版) 版權信息
- ISBN:9787547311790
- 條形碼:9787547311790 ; 978-7-5473-1179-0
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
四世同堂-(全三冊)-(完整版) 本書特色
★32開平裝,東方出版中心2017年出版
★老舍文學創(chuàng)作扛鼎之作,20世紀中文小說100強
★傅高義、劉心武、李國文、錢理群、邵燕祥、孫康宜、陳丁帆、陳子善等聯(lián)合推薦
★《四世同堂》是老舍創(chuàng)作規(guī)模*大、寫作時間*長的作品,也是抗戰(zhàn)文學,乃至中國現(xiàn)代文學的豐碑
★翻譯家趙武平找回消失的整整16章,較2018年以前所有流行版本多出10萬多字
★本版前兩部《惶惑》《偷生》以1949年前晨光文學社的版本為底本,參照現(xiàn)存的老舍手稿進行精心校訂,恢復老舍在新中國成立后刪改的部分,同時對老舍的若干筆誤也在考實之后予以改正
★第三部《饑荒》前20段以1950年《小說》月刊《饑荒》連載本為底本進行校訂,后16段采用趙武平根據(jù)海外發(fā)現(xiàn)的《四世同堂》英文譯稿相應部分回譯的中文補上
★書末特別附有趙武平關于發(fā)現(xiàn)英文翻譯全稿經(jīng)過和譯補情況的詳細說明
四世同堂-(全三冊)-(完整版) 內容簡介
20世紀中文小說100強,老舍文學創(chuàng)作*之作《四世同堂》首次完整出版!*次完整收入第三部散逸的后16段,比現(xiàn)行所有版本多出10萬多字!劉心武、李國文、錢理群、邵燕祥、傅高義、王德威、丁帆、孫康宜、陸建德、陳子善、孫郁、田曉菲、張新穎、程永新、嚴鋒、黃喬生、孫潔聯(lián)合推薦! 《四世同堂》前兩部相繼發(fā)表后,第三部《饑荒》的連載因故只進行了一半,后半部整16章始終未發(fā)表。“文革”中《饑荒》手稿散佚,從此難見原貌。因此,如今流行的各種版本的《四世同堂》,無一例外是殘本。2013年,翻譯家趙武平在美國做研究時,終于發(fā)現(xiàn)了保存在哈佛大學浦愛德個人檔案里的老舍和浦愛德合作翻譯的《四世同堂》的英文全稿,譯稿上還有老舍的多處筆跡。作為老舍研究專家,趙武平根據(jù)這份英文全稿,按照老舍先生的語言習慣和風格,花了兩年多時間,將《四世同堂》第三部迄今殘缺的第21至36段完整譯回中文。從此,天心月圓,《四世同堂》在歷經(jīng)70年的缺憾之后,如今終于得以由東方出版中心完整出版。 本次由東方出版中心出版的《四世同堂》完整版還是一部真正意義上的善本。共和國成立以后,老舍根據(jù)時代變化,對《四世同堂》手稿也多有修改,導致版本出現(xiàn)差異。本次出版,前兩部《惶惑》《偷生》以1949年前晨光文學社的版本為底本,參照現(xiàn)存的老舍手稿進行了精心校訂,恢復老舍在新中國成立后刪改的部分,同時對老舍的若干筆誤也在考實之后予以改正。第三部《饑荒》前20段以1950年《小說》月刊《饑荒》連載本為底本進行校訂,后16段采用趙武平根據(jù)*發(fā)現(xiàn)的《四世同堂》英文譯稿相應部分回譯的中文補上。書末特別附有趙武平關于發(fā)現(xiàn)英文翻譯全稿經(jīng)過和譯補情況的詳細說明。 《四世同堂》是老舍創(chuàng)作規(guī)模*、寫作時間*長的作品,也是抗戰(zhàn)文學,乃至中國現(xiàn)代文學的豐碑,它還是老舍生前自認*好*滿意的作品,老舍曾說:“我自己非常喜歡這部小說,因為它是我從事寫作以來*長的,可能也是*好的一本書。”經(jīng)《亞洲周刊》聯(lián)合全球各地學者作家推選,《四世同堂》名列“二十世紀華文小說一百強”。 老舍是20世紀并不多見的具有國際影響力的中國作家之一,也是中國*早一批國際暢銷文學作家。2008年度諾貝爾文學獎獲得者法國作家讓·馬瑞爾·古斯塔夫·勒·克萊齊奧給《四世同堂》的法文版寫序《師者,老舍》說:“我發(fā)現(xiàn)老舍小說中的深度、激情和幽默都是世界性的,超越國界的。”“老舍以大師的眼光,給我以啟迪。” 《四世同堂》入選中國教育部指定的中學生課外必讀書。
四世同堂-(全三冊)-(完整版) 目錄
四世同堂-(全三冊)-(完整版) 節(jié)選
四世同堂-(全三冊)-(完整版) 相關資料
《四世同堂》第三部《饑荒》從未發(fā)表的第21至36段,是趙武平先生從淹沒于史料65年的英譯原稿中回譯過來的。趙武平先生做了一件功德無量的事情。 在研究老舍的領域里,因為人們看的都是美國的刪減版,導致人們有各種各樣的評說。現(xiàn)在我們看到了一個相對完整的《四世同堂》,這個時候再作出評價對歷史是比較公正的。 趙武平先生非常忠實于老舍的原著,在翻譯的時候還整理了“老舍詞匯表”,盡可能仿照老舍*擅長的語言表達,因為老舍的語言非常講究。有一些在《四世同堂》這本小說里沒有出現(xiàn)過的詞,他就從老舍的其他作品里尋找對應的詞,非常嚴謹。我們和趙武平聯(lián)系上的時候,《饑荒》的回譯工作其實已經(jīng)完成,而且譯稿已經(jīng)給許多專家、翻譯家看過。 ——《收獲》主編 程永新 這次老舍《四世同堂》英譯手稿未發(fā)表部分經(jīng)由趙武平發(fā)掘、整理、翻譯后的重新發(fā)表,是一個重要的文學事件。……加上老舍本人生前已經(jīng)出版和發(fā)表的《四世同堂》的所有段節(jié),展現(xiàn)一部*接近于本來面目的《四世同堂》。 ——中國老舍研究會副會長 孫潔 老舍先生*重要的著作——《四世同堂》在美佚失的英文原稿被上海譯文出版社副社長趙武平找齊、譯出……這將是老舍先生這部巨著*次真正以原初的面目示人。原稿的重獲,拼接出了一部巨著的原貌,這也是在老舍先生離開50年之后,后人通過持久的追尋與細心的爬梳,迎接了老舍先生的“歸來”。 ——《光明日報》 老舍《四世同堂》英譯全稿的發(fā)現(xiàn)和未發(fā)表部分重新被譯回中文,為文學界內外所熱烈關注。問世70多年來,長篇小說《四世同堂》……手稿也散佚,致使全貌無以得見;幸而幾乎在寫作和發(fā)表的同時,《四世同堂》的英文翻譯也在進行中,于是上世紀80年代,從英文本《黃色風暴》回譯而來的后面十三段(實為故事梗概),讓我們得以暫時“補全”這部經(jīng)典。而此次新發(fā)現(xiàn)的英譯手稿原件,則呈現(xiàn)了《黃色風暴》被出版社刪改前的*初版本,其中,后十六段內容已被回譯為中文,讓讀者在接近《四世同堂》原貌的路上更進了一步。 ——《人民日報》 《四世同堂》關照著中華民族的命運與歷史。老舍的小說、1985年的電視連續(xù)劇,以及近幾年來田沁鑫導演的同名話劇,無不成為各自藝術門類中的杰出代表作。在老舍先生逝世50周年之際,《四世同堂》完整版本的發(fā)現(xiàn)和回譯,不僅有助于我們深入了解作者本人,還包括中國現(xiàn)當代文化以及內涵的時代精神。 ——《新民晚報》
四世同堂-(全三冊)-(完整版) 作者簡介
作者/老舍 (1899—1966),原名舒慶春,字舍予。北京人。中國現(xiàn)代小說家,杰出的語言大師、人民藝術家,新中國第一位獲得“人民藝術家”稱號的作家。代表作有《駱駝祥子》、《四世同堂》和《茶館》等。朱光潛先生1983年撰文稱:“據(jù)我接觸到的世界文學情報,全世界得到公認的中國新文學家也只有從文與老舍。” 譯補/趙武平 著名翻譯家,專欄作家。隨筆代表作《閱人應似閱書多》(讀書 生活 新知 三聯(lián)書店,2015)、《人如其讀》(中華書局,2013);譯著有《柳林風聲》(人民文學出版社,2004)、《斯蒂芬•斯皮爾伯格》(中國電影出版社,2000);主編《王爾德全集》(中國文學出版社,2000)、《美國文藝書話》(中國社會科學出版社,1998)等。
- 讀者:中圖網(wǎng)***(購買過本書)
- 主題:
書有點瑕疵,勝在價格便宜就不換了。
- 小編回復:
- 很抱歉,本書是出版社的尾貨圖書,因出版年代久遠、庫房保管不善,品相欠佳。如對圖書質量不滿意,可以聯(lián)系客服反饋。
- 主題:
書有損,應該算個八成新
- 小編回復:
- 很抱歉,本書是出版社的尾貨圖書,因出版年代久遠、庫房保管不善,品相欠佳。如對圖書質量不滿意,可以聯(lián)系客服反饋。
- >
山海經(jīng)
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
煙與鏡
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
我與地壇
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本