包郵 獵人筆記-(全譯本)
俄羅斯文學(xué)三巨頭之屠格涅夫代表作,通過獵人的狩獵活動(dòng),記述19世紀(jì)中葉俄羅斯農(nóng)村生活的隨筆集,散發(fā)著濃郁的俄羅斯風(fēng)情。
-
>
一個(gè)陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊(cè)】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個(gè)小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
獵人筆記-(全譯本) 版權(quán)信息
- ISBN:9787540210809
- 條形碼:9787540210809 ; 978-7-5402-1080-9
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
獵人筆記-(全譯本) 本書特色
1.《獵人筆記》是俄羅斯文學(xué)三巨頭之屠格涅夫代表作,是托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基等文學(xué)巨匠自愧弗如之作。
2.《獵人筆記》對(duì)歐洲乃至全世界的文學(xué)都發(fā)生過深刻影響。我國現(xiàn)當(dāng)代著名作家如魯迅、郁達(dá)夫、沈從文、汪曾祺、王蒙等,都曾深愛并深受影響。
3.教育部推薦讀物,提升文學(xué)素養(yǎng),增加人文修養(yǎng),提供習(xí)作典范,惠澤幾代讀者的文學(xué)經(jīng)典。
4.具有深厚中國古典文學(xué)造詣的俄語翻譯家臧傳真先生蕞新修訂版,譯文優(yōu)雅流暢,既有屠格涅夫深沉優(yōu)美之風(fēng),又具典雅雍容的中文之韻。
獵人筆記-(全譯本) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《獵人筆記》是作者成名之作,對(duì)俄羅斯文學(xué)產(chǎn)生了很大影響。《獵人筆記》是一部通過獵人的狩獵活動(dòng),記述19世紀(jì)中葉俄羅斯農(nóng)村生活的隨筆集。全書以一個(gè)獵人的行獵線索,講述了一個(gè)個(gè)或深沉或悲哀或溫情或蒼涼的故事,感情真摯深沉;描繪了廣袤的土地、深邃的森林、蒼茫的草原、筆直的樺樹、尖頂教堂、彌漫著草香的空氣和各種各樣鮮活的人,充滿了詩意盎然,散發(fā)著濃郁的俄羅斯風(fēng)情。
獵人筆記-(全譯本) 目錄
鍥而不舍譯出風(fēng)格
霍爾和卡里內(nèi)奇
葉爾莫萊和磨坊主女人
馬林果泉
小縣的鄉(xiāng)醫(yī)
我的鄰居拉季洛夫
小戶地主奧夫夏尼科夫
勒高甫村
貝氏牧場(chǎng)
梅奇美人河邊的卡西央
村長
賬房
離群的孤狼
兩個(gè)地主鄉(xiāng)紳
列別迪揚(yáng)集市
塔季揚(yáng)娜?鮑里索夫娜和她的侄兒
死亡瑣記
歌手
彼得?彼得羅維奇?卡拉塔耶夫
約會(huì)
施格雷縣的哈姆萊特
切爾托普哈諾夫和聶道比斯金
切爾托普哈諾夫的*后日子
活尸首
輪聲軋軋
樹林與草原
后記
獵人筆記-(全譯本) 節(jié)選
葉爾莫萊和磨坊主女人
一天傍晚時(shí)分,我和葉爾莫萊一塊兒出去“守候打鳥”……什么叫作“守候打鳥”,也許,不是所有的讀者都明白的。諸位,請(qǐng)聽我講給你們聽吧。
春天,在日落前一刻鐘的光景,您背上槍進(jìn)入?yún)擦掷铮挥脦Ч贰D梢栽跇淞诌吘壥裁吹胤秸覀(gè)落腳處,四面張望,查看一下子彈筒,跟同伴交換個(gè)眼色。太陽落山了,但是樹林里依然閃著光亮;空氣清澈而明凈,鳥兒嘰嘰喳喳地啁啾著;青嫩的小草,閃耀著綠寶石樣悅目的光影……您在等待著。樹林深處漸漸昏暗起來,晚霞鮮紅的光帶,慢慢掠過樹根和樹干,越升越高,從低低的、幾乎光禿的枝條移向一動(dòng)不動(dòng)的、正在沉睡的樹梢……瞧,就是這些樹梢也漸漸變得幽暗起來;緋紅的天空徐徐變藍(lán)。樹林的氣味濃烈起來,輕微地散出暖洋洋的潮濕氣息;風(fēng)吹過來,停息在您的身邊。鳥兒入睡了——不是所有的鳥一下子都睡去——由于種類不同,睡下的次序也不同:*先靜息的是燕雀,過一會(huì)兒是鴝鳥,后來便是鹀鳥。樹林里越來越黑暗了。樹木結(jié)合一起成為黑乎乎的大塊頭;蔚藍(lán)的天空上,顯露出*早的怯生生的羞澀星星。所有的鳥兒都睡了。只有赤尾鳥和小啄木鳥還在發(fā)出夢(mèng)囈般的口哨聲……瞧,這會(huì)兒它們也靜息下來了。于是,在您的頭頂上空,又一次響起柳鶯嘹亮的歌喉;不知什么地方傳來了黃鸝凄厲的尖叫聲,夜鶯開始了**聲晚唱。您正等得心煩意亂,猛然間——只有獵人才了解我的情感——在深幽的寂寞中傳來了一種特別的咯咯聲和颯颯聲,聽見了急速而均勻的振翅聲——于是,一只山鷸姿勢(shì)優(yōu)美地弓著它的長嘴,從黑暗的白樺樹林中平穩(wěn)地飛出來,迎接您的射擊。
這就是所謂“守候打鳥”。
就這么著,我同葉爾莫萊一塊出去“守候打鳥”。不過,對(duì)不起諸位,我得首先把葉爾莫萊向你們做個(gè)介紹。
請(qǐng)您想象一下:有那么一個(gè)約莫四十五歲上下的人,高高的個(gè)頭,瘦瘦的身腰,細(xì)長的鼻子,前額狹窄,灰眼睛,頭發(fā)蓬松,寬嘴唇,帶著嘲諷的笑意。這個(gè)人無論冬夏,都穿著一件德國樣式的黃色土布外套,腰里系一根寬腰帶,下身穿著藍(lán)色的燈籠褲,頭上戴著一頂羔羊皮帽子,這是一個(gè)破產(chǎn)地主一時(shí)高興送給他的。他的寬腰帶上,綁著兩只袋子:一只在前面,巧妙地扎成兩半,一半裝火藥,一半裝霰彈;另一只袋子在后面,用來裝野禽。至于棉團(tuán),葉爾莫萊是從自己那頂看來是取之不盡的帽子里掏出來的。本來嘛,他用賣野禽的錢可以輕而易舉地給自己買上彈藥袋和背包,但他從來想也沒想過要買這類東西,繼續(xù)照老法子裝彈藥。他裝彈藥時(shí),既能避免火藥有撒出來的危險(xiǎn),又不至于把霰彈和火藥混雜在一起,其動(dòng)作之敏捷熟練,令目睹者驚嘆不已。他的獵槍是單筒的,裝有燧石,還有猛烈的“后坐”壞毛病,因此造成葉爾莫萊的右臉比左臉腫一大塊。說到他如何用這支獵槍來命中目標(biāo),連機(jī)靈鬼也想象不出來,但是他竟然百發(fā)百中。他還有一只獵犬,起個(gè)外號(hào)叫“瓦列特卡”,是一頭非常古怪的家畜。葉爾莫萊從來不喂它。“我才不喂狗呢,”他振振有詞地說,“況且,狗是聰明的動(dòng)物,它自己會(huì)找到食物的。”果不其然,瓦列特卡雖說瘦得不成樣子,叫漠不關(guān)心的過路人看了也不禁吃驚,可是,它照樣活著,而且活得很久;不管它的處境多么可憐,可是連一次也沒有走失過,事實(shí)上它也沒有想離開自己主人的意思。曾經(jīng)有那么一次,還在壯年時(shí)期,它受愛情的引誘出走過兩天,但這種愚蠢念頭很快就從它腦子里消失了。瓦列特卡*顯著的特性,是它對(duì)世界上的一切都表現(xiàn)得不可思議的冷淡。如果這事說的不是狗,那么我可能要用“悲觀”這個(gè)字眼的。它通常老是把短尾巴蜷在身子下邊坐著,時(shí)不時(shí)地打著戰(zhàn),從來不笑(大家知道,狗有笑的功能,而且笑得很可愛)。它的樣子極丑,任何一個(gè)閑著無事干的家仆,都在找機(jī)會(huì)惡毒地嘲笑它的相貌;但是瓦列特卡對(duì)待這些嘲笑,甚至挨打,都以驚人的冷靜忍耐著。它常常給廚子們帶來特別的快樂:當(dāng)它由于自己的弱點(diǎn)(這種弱點(diǎn)不只是狗特有的)的驅(qū)使,又受到廚房里暖烘烘、香噴噴氣味的引誘,把饑餓的嘴伸進(jìn)廚房半開的門縫的時(shí)候,廚子們馬上放下工作,大聲吆喝著、叱罵著去追趕它。打獵時(shí),它表現(xiàn)得不知疲倦,而且嗅覺相當(dāng)靈;要是偶爾追尋到一只受傷的野兔,瓦列特卡恭恭敬敬地遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開葉爾莫萊,把這只兔子拖到綠樹叢中陰涼的地方,痛痛快快地吃得一干二凈,連一點(diǎn)骨頭渣也不剩,毫不理睬葉爾莫萊用種種聽得懂或叫人莫名其妙的方言盡情地咒罵。
……
俄羅斯有許多河流,如同伏爾加河一樣,沿岸一邊是山嶺,另一邊是草地,伊斯塔河也是如此。這條小河蜿蜒回轉(zhuǎn),非常別致,它彎曲如蛇,沒有半里地的流向是筆直的,在有的地方,從陡峭的山頂朝下看,十俄里方圓內(nèi)的堤壩、池塘、磨坊和菜地隱隱在望。菜地四周是一些爆竹柳和濃密的果園。伊斯塔河里的魚非常之多,魚尤其多(天熱的時(shí)候,農(nóng)夫們從灌木叢底下,用手可以捉到它們)。一些小濱鷸鳥嘰嘰喳喳地叫著,沿著多石的、到處是清涼的山泉河岸飛過;野鴨在池塘中央慢慢游著,小心翼翼地四下張望;幾只鷺鳥伸直脖子站在河灣里峭壁底下的陰影里……我們站在那里“守候”了將近一個(gè)小時(shí),打著了兩對(duì)山鷸,想在日出以前再碰碰運(yùn)氣(早晨也可以“守候打鳥”),決定到附近一個(gè)磨坊里住一宿。我們走出叢林,下了山岡。河里翻滾著暗藍(lán)色的波浪;空氣里彌漫著夜間潮氣,濃重嗆人。我們?nèi)デ瞄T。院子里有好幾條狗都叫了起來。“誰呀?”只聽見一聲嘶啞、睡意蒙眬的話音。“我們是獵人,請(qǐng)放我們進(jìn)去借宿一晚吧。”沒有回答。“我們給錢哪。”“我去問問主人……嗤,該死的狗!……你們還不死掉!”我們聽見,這個(gè)雇工進(jìn)了屋子,但很快又回到門口。“不行,”他說,“主人不讓收留。”“為什么不讓?”“他害怕啊!因?yàn)槟銈兪谦C人呀!擔(dān)心你們會(huì)把磨坊燒掉。瞧,你們帶著那么多彈藥。”“真是胡說八道!”“前年我們的磨坊就燒過一次,有幾個(gè)牲口販子來投宿,不知道怎么一下子就著起火來了。”“可是,伙計(jì),我們總不能在外面過夜啊!”“隨你們的便吧……”他說著便走開了,靴子踏著地咯噔咯噔地響。
葉爾莫萊用各式各樣不中聽的話咒他。“那么,我們?nèi)ゴ遄永锇伞!彼?后嘆著氣說。但,到村子里還有兩俄里……“就在這兒過夜,”我說,“就在外邊露宿,夜里挺暖和的,我們花錢叫磨坊主送些麥秸來。”葉爾莫萊毫不遲疑地同意了。我們又去敲門。“你們又要干什么?”又傳來雇工的聲音,“已經(jīng)說過了,不行啊。”我們把我們的想法,向他說明了。他進(jìn)去同主人商量了一下,便同主人一道轉(zhuǎn)來。邊門吱呀一聲開了。磨坊主出來了,他個(gè)子很高,臉面肥胖,后腦突出,肚子又圓又大。他答應(yīng)了我提出的要求。離磨坊一百步遠(yuǎn),有一個(gè)不大的、四面通風(fēng)的敞棚。他們領(lǐng)我們到那里,把麥秸和干草送過來。那雇工把茶炊安放在河邊草地上,蹲在那里,使勁地用管子吹火。……炭火著起來了,把他年輕的臉龐照得通亮。磨坊主跑過去喚醒妻子,終于,他本人提出,讓我到屋里歇宿。可是,我倒喜歡留下,在露天里過夜。磨坊主女人給我們送來了牛奶、雞蛋、土豆和面包。茶炊很快燒開了,我們開始喝茶。河面上升起來水汽,沒有一絲風(fēng),四處有秧雞在啼叫;陣陣細(xì)微的響聲,從水車輪子周圍傳來:那是水珠從河壩的閘門滲出,打輪子的葉片上滴下來的聲音。我們生起一小堆篝火。當(dāng)葉爾莫萊在柴火熱灰里煨土豆的時(shí)候,我趁機(jī)打了個(gè)盹。……一陣輕微的、有克制的喃喃低語聲驚醒了我。我抬頭一看:在火堆前邊,磨坊主女人坐在倒過來的木桶上,正在和我的獵友說話。我先前從她的衣著、舉止和說話語調(diào)中,就認(rèn)出來她是家奴出身的女人——決不是農(nóng)家婆娘,更不是小市民之女;不過,此時(shí)此刻我才看清了她的容貌。從外表看來,她有三十來歲,清癯的、蒼白的面孔,還保留著當(dāng)年十分美貌的印跡,她的那雙眼睛特別讓我喜歡。大大的、憂郁的。她把兩肘架在膝蓋上,用手托著臉。葉爾莫萊背靠我坐著,不停地向火堆里添加小劈柴片。
……
獵人筆記-(全譯本) 作者簡(jiǎn)介
屠格涅夫(1818-1883)
19世紀(jì)俄國批判現(xiàn)實(shí)主義作家。主要作品有長篇小說《羅亭》、《貴族之家》、《前夜》、《父與子》、《處女地》,中篇小說《阿霞》、《初戀》,隨筆集《獵人筆記》等。
屠格涅夫?qū)τ谌祟愑兄钌畹臒釔郏@種愛不僅表現(xiàn)于他對(duì)具有善良、勇敢、堅(jiān)韌等高尚品德的人的贊美和頌揚(yáng),而且特別表現(xiàn)在他對(duì)人類的苦難的深深同情。表現(xiàn)在他總想竭力幫助那些受苦受難的人,表現(xiàn)在他對(duì)造成這種苦難的人的憎惡和譴責(zé)。所有這些都在他的作品中有著充分的體現(xiàn)。
陀思妥耶夫斯基認(rèn)為屠格涅夫是“俄羅斯語言的巨匠”;高爾基稱“未來談及俄羅斯語言發(fā)展時(shí),一定會(huì)說,這種語言是普希金、屠格涅夫和契訶夫創(chuàng)造的”。
【譯者簡(jiǎn)介】
臧傳真(1921— )
南開大學(xué)教授。通曉俄語及英語,熟悉古代漢語及文學(xué)。長期從事“外國語言”、“外國文學(xué)”、“翻譯學(xué)”及“語言學(xué)”的教學(xué)及研究工作。 2002年中國翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。主要著作及翻譯有:《蘇聯(lián)文學(xué)史略》(1986)、《語言學(xué)中的哲學(xué)問題》(1956)、《盲音樂家》(1956)、《高爾基文集》(合譯,1983)《三幅畫像》(1985)、《莫里哀傳》(合譯,1985)、《古希臘戲劇史》(合譯,1989)、《幸福》(1995)、《上尉的女兒》(1996)、《春潮》(1998)、《父與子》(1998)、《獵人筆記》(1999)等。
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
我從未如此眷戀人間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
月亮虎
- >
李白與唐代文化
- >
隨園食單
- >
煙與鏡