-
>
道德經說什么
-
>
電商勇氣三部曲:被討厭的勇氣+幸福的勇氣+不完美的勇氣2
-
>
新時期宗教工作與管理
-
>
帛書道德經
-
>
傳習錄
-
>
齊奧朗作品·苦論
-
>
無障礙閱讀典藏版:莊子全書
左傳 版權信息
- ISBN:9787543894921
- 條形碼:9787543894921 ; 978-7-5438-9492-1
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
左傳 本書特色
★ 16開精裝,裝幀精良,湖南人民出版社出版
★ 本書隸屬“大中華文庫”叢書,學術顧問委員會成員有任繼愈、楊憲益、李學勤、袁行霈、季羨林等人
★ 英譯者胡志揮,當代翻譯家、學者,曾任北京俄語學院翻譯系教師,中國科技大學英語教研室教師,中國社科院外國文學研究所編譯,外文局中國文學出版社英文翻譯,研究員
★ 全書1659頁,左頁為中文(包含原文、今譯兩部分),右頁為英文,互為對照
《左傳》全稱《春秋左氏傳》,儒家十三經之一,是我國第*部敘事詳細的編年史著作,相傳是春秋末年魯國史官左丘明根據魯國國史《春秋》編成,起自魯隱公元年(前722年),迄于魯哀公27年(前468年)。
《左傳》是記錄春秋時期社會狀況的重要典籍,取材于王室檔案、魯史策書、諸侯國史等。《左傳》是研究先秦歷史和春秋時期歷史的重要文獻,它代表了先秦史學的*高成就。它既是我國古代史學名著,也是文學名著,對后世史學、文學都有重要的影響。
我們見到的*早的《左傳》英譯本是由意大利傳教士利瑪竇(1552-1610)譯成英文的節譯本。接著,英國傳教士、翻譯家理雅各( James Legge,1815-1897)曾在清末民初英譯過一些《左傳》的片斷。1989年,美國著名漢學家、翻譯家伯頓·華生( Burton Watson)出版了一個新的節譯本。然而,所有這些譯本都還依然存在著一些錯譯、生搬硬套的現象。故此,這部英譯本的《左傳》誕生了。
《左傳》晦澀難懂,要求翻譯者中英文都要有非常好的功底。湖南人民出版社為了尋找合適的人選花了三年時間,《紅樓夢》的譯者楊憲益和以翻譯唐詩宋詞聞名的吳鈞陶都推薦了翻譯家胡志揮擔此重任。胡志揮精通春秋戰國歷史,深厚的底蘊和嚴謹的作風使他能夠勝任這項重任。《左傳》英文版推出后,立刻填補了國內的一個空白,并在國內外獲得如潮好評。
眾所周知,對外翻譯的目的是要使不懂漢語的讀者也能欣賞到我國古今作品的故事內容(包括思想、感情和風格等)。然而,除了語言之外,不同的國家或民族在地理環境、社會歷史等各個方面也都存在著顯著的差異。因此,為了盡量減少由于這些差異而引起不必要的誤解或增添在理解上的困難,本書在忠于原作精神實質的前提下,對個別無法“再現”的字句作了因地制宜的處理。例如,在《左傳》里,往往同一個人物具有許多不同的稱呼。為此,本書對人物的姓名都前后作了必要的統一。又如,《左傳》中先后出現不少國外所沒有的特殊事物。雖然,作注解是個彌補的辦法,但國外的讀者對長篇累牘的注解都不太歡迎。故此,本書均改用括號略作交待。
左傳 內容簡介
《左傳》記載了我國古代自隱公元年(公元前722年)到哀公十四年(公元前481年)的歷史,反映了當時的社會歷史面貌。
左傳 節選
左傳 作者簡介
胡志揮,1931年生,浙江慈溪人。1953年畢業于上海復旦大學英文系,1955年又畢業于哈爾濱俄語學院研究生班。歷任北京俄語學院翻譯系教師,中國科技大學英語教研室教師,中國社科院外國文學研究所編譯,外文局中國文學出版社英文翻譯,研究員。譯著《文學翻譯問題》(合譯),中譯英《死水微瀾》(李劼人著)、《金不換》、《野奔》、《牧馬人》、《中國文學》、《好男好女》(朱曉平著)、《中國軍事文學作品選》、《中國現代小說作家自選集》、《中國現代作家大辭典》(中英文版)、《中國文學作品英譯本索引手冊》、《左傳》、《東周列國故事選》(英文編撰)等。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
隨園食單
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
山海經
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
經典常談
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編