-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
巴黎圣母院 本書特色
“中譯經典——世界文學名著典藏版”叢書有以下三大優勢:一、內容權威。本套叢書所選譯本全部為名家譯作,原汁原味呈現作品的經典魅力。比如許淵沖、宋兆霖、羅新璋、楊武能、李玉民、張經浩等,皆為國內翻譯界公認的大師,其譯作早已經市場檢驗,讀者認可度極高。二、定位精準。本套叢書的目標讀者為年齡在18至35歲之間,熱愛文學,有一定購買能力的學生、白領及文藝青年。三、制作精良。設計獨特,色彩豐富,將形式與內容完美融合;排版疏朗,適當留白,給讀者較好的閱讀體驗;內文采用淡黃色紙,長時間閱讀也不致疲勞;包裝精美,用材考究,具有較高的收藏價值。 ★世紀十大文學名著之一 ★一曲思辨美與丑的悲歌,一部雄渾悲壯的命運交響樂;被譽為“法國浪漫主義文學的里程碑”。 ★著名翻譯家李玉民權威譯本
巴黎圣母院 內容簡介
雨果作為人類命運的思考者,探根溯源,從深層意義上表現了人類在自身的發展史中,與宗教、法律、自然所產生的矛盾這種永恒性主題。因此,構成雨果的人道主義思想體系的《巴黎圣母院》、《悲慘世界》和《海上勞工》,也就成為世界文庫的不朽杰作。
《巴黎圣母院》和《悲慘世界》兩部杰作,差不多是在同一個時期開始構思的。但是,《悲慘世界》從醞釀到出版,延宕三十余年。而《巴黎圣母院》的創作雖小有波折,時逢“七月革命”,小說的研究材料和筆記全部散失,但雨果只用了5個月時間,一氣呵成,顯示出了他的天才與勤奮。
雨果以其浪漫主義詩人的才情和文學創新者的胸懷,偏愛宏偉和壯麗,而巴黎圣母院又恰恰是一座巍峨壯美的建筑,兩者自然一拍即合。雨果打算寫一部氣勢宏偉的歷史小說,一開始醞釀,就決定以這座大教堂為中心,講述一段奇異的故事。
在雨果的筆下,巴黎圣母院絕不是一個完備的、定型并能歸類的建筑:它不再是羅曼式的,但還不是哥特式教堂,因而成為集萬形于一身的神奇之體,成為令人景仰的科學和藝術的豐碑。1831年,《巴黎圣母院》一經出版,它又成為文學的豐碑了。于是,這座大教堂和這部小說就聯結在一起,兩座豐碑并肩而立,再也分不開了。
有了這部小說,巴黎圣母院在城心島上亭亭玉立,儀態萬方,不僅多了幾分風采,還增添了一顆靈魂。
巴黎圣母院 目錄
作者原序
勘定本說明
**卷
一、大堂
二、彼埃爾·格蘭古瓦
三、紅衣主教大人
四、雅克·科坡諾勒老板
五、卡希魔多
六、愛絲美拉達姑娘
第二卷
一、從卡里布迪斯漩渦到希拉礁
二、河灘廣場
三、“以吻還擊”
四、夜晚街頭追逐美女的麻煩
五、麻煩續篇
六、摔罐成親
七、新婚之夜
第三卷
一、圣母院
二、巴黎鳥瞰
第四卷
一、善人
二、克洛德·弗羅洛
三、怪獸群牧人更怪
四、狗和主人
五、克洛德·弗羅洛續篇
六、不得民心
第五卷
一、圣馬爾丹修道院院長
二、這個要扼殺那個
第六卷
一、公正看看古代法官
二、老鼠洞
三、玉米餅的故事
四、一滴淚報一滴水
五、玉米餅故事的結局
第七卷
一、山羊泄密的危險
二、教士和哲學家原本兩路人
三、鐘
四、命運
五、兩個黑衣人
六、戶外大罵七聲的效果
七、狂教士
八、臨河窗戶的用場
第八卷
一、銀幣變成枯葉
二、銀幣變成枯葉續篇
三、銀幣變成枯葉終篇
四、拋卻一切希望
五、母親
六、三顆不同的心
第九卷
一、熱昏
二、駝背獨眼又跛腳
三、失聰
四、陶土瓶和水晶瓶
五、紅門鑰匙
六、紅門鑰匙續篇
第十卷
一、格蘭古瓦連生妙計
二、你去當乞丐吧
三、快樂萬歲
四、壞事的朋友
五、法王路易的祈禱室
六、火焰劍閑逛
七、夏多佩馳援
第十一卷
一、小鞋
二、白衣美人
三、浮比斯成親
四、卡希魔多成親
題解
巴黎圣母院 節選
《中譯經典·世界文學名著典藏版:巴黎圣母院》:
五、卡希魔多
轉瞬之間,一切就緒,可以按照科坡諾勒的辦法進行了。那些市民、學生和小文書,大家紛紛動手。大理石案對面的那座小教堂挺合適,就選作表演怪相的舞臺。門楣上方有一扇美麗的花瓣格子窗,干脆敲碎一塊玻璃,石雕圓框里外就通了;參加競賽的人,就按規定從圓洞里探出腦袋。不知從哪兒搞來兩只大酒桶,好歹摞起來,賽手登上去就夠得著窗洞。大家還定一條規矩,凡是參賽的人,無論男女(也可能選出一位丑女王),必須先蒙上臉,躲進小教堂里,等輪到時再突然露面,這樣做出怪相,就能給人以全新之感。不大工夫,小教堂里就擠滿了賽手,門也隨即關上了。
科坡諾勒從他的座位上發號施令,統一指揮,統一安排。在這種喧嘩吵鬧聲中,紅衣主教的尷尬程度也不亞于格蘭古瓦,于是他推說有事,還要做晚禱,率領全體隨從退場了。他大人蒞臨時,全場歡騰,走時觀眾卻毫無反應。唯獨威廉·里默一人注意到他全軍潰退了。群眾的注意力猶如太陽繼續運行,從大堂的一端起始,在中央略停片刻,此時轉到另一端了。大理石案和錦緞看臺已經風光過了,現在該路易十一世小教堂露臉,成為恣意胡鬧的場所。這里只剩下佛蘭德人和刁民了。
鬼臉怪相表演開始。從窗洞探出的**張面孔,紅眼皮翻出來,嘴巴咧到耳根子,腦門皺紋重疊,好像帝國輕騎兵的馬靴①,引得全場觀眾前仰后合,大笑不止,就是荷馬聽見,都會把這些老百姓誤認作神仙②。其實,這座大堂正是地地道道的奧林匹斯山,格蘭古瓦的這位可憐的朱庇特比誰都明白這一點。接著第二個,第三個,鬼臉怪相陸續獻丑;場內狂笑的聲浪此起彼伏,觀眾興奮得亂跺腳。這種場景有一種說不出來的特別誘惑力,令人心醉神迷,樂此不疲;這種感受,是很難向如今普通的和沙龍的讀者言傳的。諸位可以想象一下:各種各樣、奇形怪狀的面孔相繼出現,從三角形直到不規則四邊形,從圓錐體直到多面體,還有各式各樣的表情,從憤怒直到淫蕩;表現各種年齡層,從新生嬰兒的皺紋直到氣息奄奄的老婦的皺紋;還有各色各樣的宗教幻象,從農牧之神直到鬼王別西卜;還有各種各樣動物的形體,從獸嘴直到鳥喙,從豬頭直到馬面。諸位可以想象一下,新橋的那些柱頭像,經過日耳曼·皮隆①妙手的點化,這些魘魔都活了,一雙雙火熱發亮的眼睛輪流面對面瞪著瞧你;威尼斯狂歡節上的五花八門的面具,從你的觀望鏡中魚貫而過。一言以蔽之,這真是人類百丑圖。
這種狂歡越來越具有佛蘭德特色了。千姿百態,即使特尼埃②拿起生花妙筆,也不能完整描繪出來。諸位還可以想象一下:這就是在酒神節上展開的薩爾瓦多·羅薩③的戰斗畫卷。什么學生、特使、市民,什么男人、女人,全都消失了;什么克洛班·特魯伊傅、吉勒·勒角奴,什么西蒙娜·加特四書、羅班·普斯潘,統統不見了,人人都融入這萬民放誕縱情的歡樂中,整個大堂化為無恥取樂的一座大熔爐:一張張嘴都化為呼喊,一雙雙眼睛都化為閃電,一張張臉都化為丑形,一個個人都現出怪相。整個大堂一片狂呼亂叫。齜牙咧嘴的鬼臉接連從窗口探出來,每一個都是投入烈火中的干柴。猶如從鍋爐里騰騰冒出蒸汽一樣,從這沸騰的人群中,也沖起尖利鋒銳、嘶嘯凄厲的喧聲,交匯成蚊蚋振翅的嗡鳴。
“唉嘿!天殺的!”
“瞧那副嘴臉!”
“那不值一文錢。”
“下一個!”
“姬野麥特·莫惹皮,瞧那個公牛腦袋,就只差長角啦。可別找他當老公!”
……
巴黎圣母院 作者簡介
李玉民,首都師范大學外院教授、翻譯家。從事法國純文學翻譯二十余年,譯著五十多種,約一千五百萬字。主要譯作小說有:雨果的《巴黎圣母院》、《悲慘世界》,巴爾扎克的《幽谷百合》,大仲馬的《三個火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》、《加繆全集·戲劇卷》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、阿波利奈爾詩選《燒酒與愛情》等六種。此外,編選并翻譯《繆塞精選集》、《阿波利奈爾精選集》、《紀德精選集》;主編《紀德文集》(五卷)、《法國大詩人傳記叢書》(十卷)。
李玉民的譯作中,有半數作品是他首次介紹給中國讀者的。他主張文學翻譯是一種特殊的文學創作,譯作應是給讀者以文學享受的作品。李玉民“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個傳統”(柳鳴九語)。
- 主題:關于書的內容
“不要看臉孔, 姑娘啊,要看那心靈, 男人的心靈往往丑惡,有些心里并沒有愛情。 姑娘啊,樅樹并不美麗,并不象白楊那么美麗,但它在寒冬里還保持綠葉濃蔭。 哎!提起這個有什么用? 不美的人生來就錯! 美只愛美,四月對一月背過臉去。 美就是完整,美就是全能,美是唯一的有生命力的東西。 烏鴉只在白天飛翔,鴟梟只在黑夜飛翔。 天鵝卻不管白天黑夜都能夠飛起。”
- >
隨園食單
- >
二體千字文
- >
巴金-再思錄
- >
有舍有得是人生
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
月亮與六便士
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
月亮虎