-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
聊齋志譯:詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志譯》翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787542656438
- 條形碼:9787542656438 ; 978-7-5426-5643-8
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
聊齋志譯:詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志譯》翻譯研究 本書特色
孫雪瑛所*的《聊齋志譯(詮釋學(xué)視閾下的聊齋志異翻譯研究)》從社會學(xué)、人類學(xué)理論角度出發(fā),結(jié)合交叉學(xué)科來對《聊齋志異》的多個譯本展開深入的分析和研究,并且利用了語料庫翻譯學(xué)的研究模式和手段進行研究探討,使翻譯研究與時俱進,為文學(xué)名*的英譯研究提供了新的靈感,并開拓了該領(lǐng)域的新思路?br/>
聊齋志譯:詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志譯》翻譯研究 內(nèi)容簡介
本書從社會學(xué)、人類學(xué)理論角度出發(fā),結(jié)合交叉學(xué)科來對《聊齋志異》的多個譯本展開深入的分析和研究,并且利用了語料庫翻譯學(xué)的研究模式和手段進行研究探討,使翻譯研究與時俱進,為文學(xué)名著的英譯研究提供了新的靈感,并開拓了該領(lǐng)域的新思路。
聊齋志譯:詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志譯》翻譯研究 目錄
序
Abstract
**章 緒論
1.1 《聊齋志異》:其書其人,奇人奇書
1.1.1 浮白載筆成奇書:《聊齋志異》的藝術(shù)成就與恒久魅力
1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松齡的現(xiàn)實之路與奇幻之旅
1.2 當(dāng)代《聊齋志異》的傳播
序
Abstract
**章 緒論
1.1 《聊齋志異》:其書其人,奇人奇書
1.1.1 浮白載筆成奇書:《聊齋志異》的藝術(shù)成就與恒久魅力
1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松齡的現(xiàn)實之路與奇幻之旅目錄 序 Abstract **章 緒論 1.1 《聊齋志異》:其書其人,奇人奇書 1.1.1 浮白載筆成奇書:《聊齋志異》的藝術(shù)成就與恒久魅力 1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松齡的現(xiàn)實之路與奇幻之旅 1.2 當(dāng)代《聊齋志異》的傳播 序 Abstract **章 緒論 1.1 《聊齋志異》:其書其人,奇人奇書 1.1.1 浮白載筆成奇書:《聊齋志異》的藝術(shù)成就與恒久魅力 1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松齡的現(xiàn)實之路與奇幻之旅 1.2 當(dāng)代《聊齋志異》的傳播 1.2.1 《聊齋志異》經(jīng)國內(nèi)媒介的傳播 1.2.2 《聊齋志異》的跨文化傳播 1.2.3 《聊齋志異》在英語世界的傳播 1.3 《聊齋志異》研究概述 1.3.1 海內(nèi)外的《聊齋志異》研究 1.3.2 《聊齋志異》的英譯研究 1.4 本研究概述 1.4.1 本研究的目的和意義 1.4.2 本研究的內(nèi)容及創(chuàng)新 1.4.3 論文結(jié)構(gòu)與研究方法 第二章 詮釋哲學(xué)與翻譯研究 2.1 詮釋學(xué)溯源與發(fā)展 2.1.1 詮釋學(xué)溯源 2.1.2 詮釋學(xué)的發(fā)展軌跡 2.1.3 伽達(dá)默爾與當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué) 2.2 當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)與翻譯研究 2.2.1 詮釋學(xué)與翻譯研究 2.2.2 伽達(dá)默爾的當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)與翻譯研究 第三章 詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志異》多譯本現(xiàn)象研究 3.1 理解的歷史性、偏見與多譯本現(xiàn)象 3.1.1 理解的歷史性 3.1.2 理解中的偏見 3.1.3 多譯本現(xiàn)象的詮釋學(xué)解讀 3.2 《聊齋志異》多譯本現(xiàn)象的詮釋學(xué)探源 3.2.1 郭實臘的《聊齋志異》譯文 3.2.2 翟理斯譯本 3.2.3 楊憲益戴乃迭譯本 3.2.4 梅丹理梅維恒譯本 第四章 詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志異》英譯中的誤譯現(xiàn)象研究 4.1 誤讀與誤譯 4.1.1 詮釋學(xué)視閾下的理解過程 4.1.2 從誤讀到誤譯 4.2 《聊齋志異》譯本中的文化誤譯現(xiàn)象的詮釋學(xué)解讀 4.2.1 社會文化負(fù)載詞的誤譯 4.2.2 物質(zhì)文化負(fù)載詞的誤譯 4.2.3 宗教文化負(fù)載詞的誤譯 4.2.4 語言文化負(fù)載詞的誤譯 4.2.5 生態(tài)文化負(fù)載詞的誤譯 4.3 結(jié)語 第五章 詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志異》譯者風(fēng)格研究 5.1 詞匯與句子層面的《聊齋志異》譯者風(fēng)格研究 5.1.1 四個譯本的基本數(shù)據(jù)情況 5.1.2 四個譯本的詞匯長度分布情況 5.1.3 四個譯本的高頻詞情況 5.1.4 四個譯本的獨特詞情況 5.1.5 四個譯本的平均句長情況 5.2 篇章層面的《聊齋志異》譯者風(fēng)格研究 5.2.1 《聊齋志異》的四個譯本在篇章層面的基本數(shù)據(jù) 5.2.2 《聊齋志異》四個譯本在宏觀結(jié)構(gòu)上的差異 5.3 《聊齋志異》譯者風(fēng)格的詮釋學(xué)解讀 5.3.1 譯者的文化身份與譯者風(fēng)格 5.3.2 歷史文化語境與譯者風(fēng)格 第六章 結(jié)論 6.1 研究的主要發(fā)現(xiàn)與結(jié)論 6.2 研究的局限性和研究展望 附錄 參考文獻 收起全部>> 信息
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
二體千字文
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
我與地壇
- >
史學(xué)評論
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
朝聞道
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)