包郵 2017-拆分與組合翻譯法-考研英語(yǔ)-英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)均適用
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
2021年國(guó)家統(tǒng)一法律職業(yè)資格考試案例分析指導(dǎo)用書(shū)(全2冊(cè))
-
>
新東方(2021)十天搞定考研詞匯(便攜版)
-
>
安全生產(chǎn)管理 2019版中級(jí)
-
>
馬克思主義基本原理概論 自學(xué)考試學(xué)習(xí)讀本 (2018年版)
-
>
中國(guó)近現(xiàn)代史綱要自學(xué)考試學(xué)習(xí)讀本(2018年版)
-
>
長(zhǎng)篇小說(shuō):格列佛游記
-
>
普通話水平測(cè)試專用教材
2017-拆分與組合翻譯法-考研英語(yǔ)-英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)均適用 版權(quán)信息
- ISBN:9787802568419
- 條形碼:9787802568419 ; 978-7-80256-841-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
2017-拆分與組合翻譯法-考研英語(yǔ)-英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)均適用 本書(shū)特色
《考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》是北京新東方學(xué)校考研英語(yǔ)名師、考研英語(yǔ)翻譯首席主講唐靜老師的代表作,上市十余年,數(shù)次改版,暢銷不衰。他在書(shū)中獨(dú)創(chuàng)性地提出了“拆分+組合”的翻譯方法,提高了翻譯的可操作性,把艱澀的英語(yǔ)切換成簡(jiǎn)單的中文,讓成千上萬(wàn)的考生在*短的時(shí)間內(nèi)掌握考研翻譯的規(guī)律和方法。 本書(shū)首先講解翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧,之后運(yùn)用“拆分+組合”的翻譯方法,深入淺出地剖析了1997-2016年考研翻譯真題的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略,提供了詳盡的解析和全文參考譯文;本書(shū)還分析講解了考研英語(yǔ)(二)的答題技巧,對(duì)2010-2016年考研英語(yǔ)(二)的真題進(jìn)行了剖析,附全文參考譯文,并提供了五套模擬試題,使參加英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)的考生都能獲得有針對(duì)性的指導(dǎo),幫助考生系統(tǒng)掌握翻譯知識(shí),從容應(yīng)對(duì)考研翻譯,是取得考研英語(yǔ)高分的**參考用書(shū)。 全書(shū)真題原文均配有外教錄音,英音朗讀,純正地道,登錄封面提供的下載鏈接或掃描封底的二維碼即可下載或在線試聽(tīng),有助于考生邊聽(tīng)音,邊理解,再翻譯,符合輸入—理解—輸出的語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律。本書(shū)超值附贈(zèng)1990-1996年考研英語(yǔ)(一)的翻譯真題解析pdf版及北京新東方學(xué)校80元考研報(bào)名優(yōu)惠券。
2017-拆分與組合翻譯法-考研英語(yǔ)-英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)均適用 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》是新東方考研英語(yǔ)翻譯**暢銷書(shū),上市十余年,久經(jīng)市場(chǎng)考驗(yàn),一再脫銷,一再加印,好評(píng)如潮,在廣大讀者當(dāng)中積累了良好的口碑。作者唐靜老師是北京新東方考研英語(yǔ)名師、考研英語(yǔ)翻譯**主講,英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐方向碩士。在新東方教學(xué)的十余年中,他積累了豐富的英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),為百萬(wàn)考生指點(diǎn)迷津, 鼓勵(lì)并幫助他們?cè)诳佳杏⒄Z(yǔ)這條艱難崎嶇的道路上步步為營(yíng),取得了驕人的成績(jī)。 眾所周知,英漢翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的思維活動(dòng)過(guò)程,它不但要求譯者具有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),還需要譯者能夠在英漢兩種語(yǔ)言之間自由地轉(zhuǎn)化。全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試中的英漢翻譯,則需要考生在有限的時(shí)間內(nèi),把相當(dāng)復(fù)雜的英語(yǔ)句子翻譯成準(zhǔn)確而通順的漢語(yǔ)。這常常使一個(gè)根本沒(méi)有接受過(guò)任何翻譯訓(xùn)練的非英語(yǔ)專業(yè)的考生感到無(wú)從下手,但激烈的入學(xué)考試所帶來(lái)的競(jìng)爭(zhēng),又讓廣大的考生無(wú)處可逃。 而作者編寫(xiě)這本考研翻譯書(shū)的目的正是為了幫助考生進(jìn)行*為有效的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,攻克翻譯難關(guān),從而順利地通過(guò)考試,獲得高分。為此,他提出了獨(dú)創(chuàng)的“拆分+組合”翻譯方法,從分析翻譯過(guò)程著手,把艱澀的英語(yǔ)切換成簡(jiǎn)單的中文,提高了翻譯的可操作性,讓廣大考生在*短的時(shí)間內(nèi)掌握考研翻譯的規(guī)律和方法。 誠(chéng)然,任何英語(yǔ)知識(shí)和技巧都不可能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以本書(shū)不僅講解翻譯基礎(chǔ)知識(shí),還提供大量的翻譯練習(xí)——從1997-2016年共20年的考研翻譯真題共100個(gè)句子(所有篇章都附有全文翻譯)。另外,不同于市面上其他的考研翻譯輔導(dǎo)書(shū),本書(shū)還提供翻譯真題原文的音頻mp3,讓考生走著、坐著、躺著都可以聽(tīng)音頻,加深對(duì)原文的理解,從而提高翻譯能力。 想學(xué)習(xí)基本的翻譯知識(shí)和技巧嗎?想知道英語(yǔ)長(zhǎng)難句怎么用“拆分與組合”的辦法輕松翻譯嗎?想知道考研翻譯題目的得分點(diǎn)都在哪里嗎?快快收了這本超級(jí)暢銷的“考研翻譯**書(shū)”吧,快速提高翻譯水平就這么簡(jiǎn)單!
2017-拆分與組合翻譯法-考研英語(yǔ)-英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)均適用 目錄
2017-拆分與組合翻譯法-考研英語(yǔ)-英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)均適用 作者簡(jiǎn)介
唐 靜:新東方功勛教師,思雅達(dá)翻譯社董事長(zhǎng),原北京理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。擁有豐富的大學(xué)英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),以筆譯實(shí)踐見(jiàn)長(zhǎng)。在新東方工作十余年,培訓(xùn)學(xué)員達(dá)百萬(wàn)人次。主要作品有:《新東方雙語(yǔ)書(shū)話譯叢》和《考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》等。 微博:http://weibo.com/tangjing 微信:victorjingtang
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
我與地壇
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
朝聞道
- >
推拿
- >
山海經(jīng)