-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
基督山伯爵-(上)-外國文學經典.名家名譯(全譯本) 版權信息
- ISBN:9787560573649
- 條形碼:9787560573649 ; 978-7-5605-7364-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
基督山伯爵-(上)-外國文學經典.名家名譯(全譯本) 本書特色
《基督山伯爵(全譯本上)》是法國大文豪大仲馬*經典的小說,故事題材環繞著復仇與公義,情節高潮迭起、引人入勝,故事性極強。閱讀過程中,讀者常處于亢奮狀態,不一口氣看完絕不罷休。但讀完之后,往往令人深思。它講述的是“法老王號”遠洋貨船年輕的代理船長埃德蒙的報恩和復仇故事。主要情節跌宕起伏,迂回曲折,從中又演化出若干次要情節,小插曲緊湊精彩,卻不喧賓奪主;情節離奇卻不違反生活真實。在報恩與復仇的場景中,深刻地揭示了人性中固有的悲劇性因素。
基督山伯爵-(上)-外國文學經典.名家名譯(全譯本) 內容簡介
內容提要 大仲馬《基督山伯爵》主要描寫的是法國波旁王朝時期發生的一個報恩復仇的故事。法老號船的年輕大副唐戴斯受船長臨終之托為拿破侖黨人送一封信,遭兩個卑鄙小人和陰險檢察官維爾福的陷害,被關入死牢。剝奪了本該屬于他的美好陽光、愛情和前程。十八年后,他帶著獄友法里亞教士臨死前告訴他的秘密,越獄逃生,找到法里亞藏匿的寶藏后成為巨富,從此他化名基督山伯爵。經過精心策劃,他報答了恩人,懲罰了三個想置他于死地的仇人,并向恩人報了恩。
基督山伯爵-(上)-外國文學經典.名家名譯(全譯本) 目錄
目錄
主要人物表
**章 駛抵馬賽港 /1
第二章 父與子 /10
第三章 卡塔朗村人 /18
第四章 密謀 /29
第五章 訂婚宴 /36
第六章 代理檢察官 /48
第七章 審訊 /58
第八章 伊夫獄堡 /69
第九章 婚宴之夜 /79
第十章 杜伊勒里宮的小書房 /85
第十一章 科西嘉的魔怪 /93
第十二章 老子與兒子 /101
第十三章 百日 /108
第十四章 憤怒的囚犯和瘋狂的囚犯 /116
第十五章 三十四號和二十七號 /127
第十六章 一位意大利學者 /142
第十七章 神父的牢房 /151
第十八章 財寶 /169
第十九章 第三次發病 /181
第二十章 伊夫獄堡墓地 /190
第二十一章 蒂布蘭島 /195
第二十二章 走私者 /206
第二十三章 基督山島 /213
第二十四章 光彩奪目 /221
第二十五章 陌生人 /230
第二十六章 加爾橋客棧 /236
第二十七章 敘述 /248
第二十八章 監獄檔案 /262
第二十九章 莫雷爾公司 /269
第三十章 九月五日 /282
第三十一章 意大利――水手辛伯達 /297
第三十二章 夢幻醒來 /320
第三十三章 羅馬強盜 /326
第三十四章 顯露身形 /356
第三十五章 槌擊死刑 /377
第三十六章 羅馬狂歡節 /390
第三十七章 圣·塞巴斯蒂安地下墓穴 /408
第三十八章 約會 /426
第三十九章 賓客/433
基督山伯爵-(上)-外國文學經典.名家名譯(全譯本) 節選
文章摘錄 1815年2月24日,從士麥那起航,取道的里雅斯特和那不勒斯的三桅帆船“法老號”,駛近馬賽港,加樂德圣母院上的嘹望員發出信號。 一名領港照例馬上駕艇離開碼頭,繞過伊夫獄堡,要在莫爾吉永岬和里永島之間登上大船。 圣若望堡的平臺上也照例很快擠滿了看熱鬧的人。須知航船駛抵馬賽,在這里始終是一件大事,尤其像“法老號”這樣一艘本地貨船。“法老號”是在弗塞老船塢建造并裝配的,船主也是本城人。 “法老號”安然通過卡拉薩雷涅和雅羅兩島之間因火山運動而形成的海峽,繞過波梅格島,緩緩駛向港口。船上只張著兩層的三塊方帆、大三角帆和后桅帆,行進得十分緩慢,顯得哀愁漠然。觀望的人都本能地感到情況不妙,紛紛猜測船上究竟出了什么事。然而,航海的行家們卻認為即使有變故,也不可能是航船本身,因為它行駛完全正常:艏斜桅的支索放開,已經準備下錨了。領港正指引“法老號”駛進馬賽港逼仄的入口。有一個青年站在領港身邊,他動作利落,目光敏銳,正監視航船的每一個操作,并復述領港的每一道命令。 人群中的這種隱隱不安的情緒,特別觸動了一位看客。他等不及航船入港,就離開圣若望堡的平臺,跳上一只小船,吩咐劃過去,并在雷澤夫灣迎上“法老號”。 ......
基督山伯爵-(上)-外國文學經典.名家名譯(全譯本) 作者簡介
作者簡介 亞歷山大·仲馬(1802年—1870年),人稱大仲馬,法國19世紀浪漫主義作家。大仲馬各種著作達300卷之多,以小說和劇作為主。代表作有:《亨利第三及其宮廷》(劇本)、《基督山伯爵》(長篇小說)、《三個火槍手》(長篇小說)等。大仲馬小說大都以真實的歷史作背景,情節曲折生動,往往出人意料,有歷史驚險小說之稱。結構清晰明朗,語言生動有力,對話靈活機智等構成了大仲馬小說的特色。大仲馬也因而被后人美譽為“通俗小說之王”。 譯者簡介 陳筱卿,1939年出生,1963年畢業于北京大學西語系法語專業。國際關系學院教授、研究生導師,國家人力資源和社會保障部考試中心專家組成員,享受國務院政府特殊津貼。翻譯法國名家名著約一千萬字,主要譯作有拉伯雷的《巨人傳》,盧梭的《懺悔錄》、《新愛洛伊絲》,繆塞的《一個世紀兒的懺悔》,雨果的《巴黎圣母院》,大仲馬的《基督山伯爵》,紀德的《梵蒂岡的地窖》,羅曼·羅蘭的《名人傳》,凡爾納的《海底兩萬里》,法布爾的《昆蟲記》,尤瑟納爾的《哈德良回憶錄》,雅克·洛朗的《蠢事》,科萊特的《謝里寶貝》等。 李玉民,1939年生。1963年畢業于北京大學西方語言文學系,1964年作為新中國首批留法學生到法國勒恩大學進修兩年,后任首都師范大學教授。教學之余,從事法國純文學翻譯三十余年,譯著五十多種,約有一千五百萬字。主要譯著:小說有雨果的《巴黎圣母院》、《悲慘世界》,巴爾扎克的《幽谷百合》,大仲馬的《三個火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》、《加繆全集·戲劇卷》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、《阿波利奈爾詩選》等六本作品。此外,編選并翻譯了《繆塞精選集》、《阿波利奈爾精選集》、《紀德精選集》;主編了《紀德文集》(五卷)、《法國大詩人傳記叢書》(十卷)。在李玉民的譯作中,有半數作品是由他首次介紹給中國讀者的。他主張文學翻譯是一種特殊的文學創作,譯作應是給讀者以文學享受的作品。李玉民“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個傳統”(柳鳴九語)。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
史學評論
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
我與地壇
- >
推拿
- >
山海經
- >
月亮與六便士
- >
詩經-先民的歌唱