-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
中日文學經(jīng)典的傳播與翻譯-(全二冊) 版權信息
- ISBN:9787101100303
- 條形碼:9787101100303 ; 978-7-101-10030-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中日文學經(jīng)典的傳播與翻譯-(全二冊) 本書特色
《中日文學經(jīng)典的傳播與翻譯(上下)》作者王曉平懷著對中日兩國文學經(jīng)典的尊重,開始了對兩國間文學經(jīng)典的傳播與翻譯問題的初步探討。本書對中日文學經(jīng)典翻譯和傳播的探討,能夠為從事日本文學經(jīng)典翻譯的譯者提供一些基礎性的材料和參照,也為從事中國文學經(jīng)典日譯工作的學者帶來域外接受的準確信息,以迎接中日文學和學術交流新局面的到來。
中日文學經(jīng)典的傳播與翻譯-(全二冊) 內容簡介
該書以上千種原文著作為基礎,將中日兩國文學經(jīng)典在對方國家的傳播和翻譯放在一起對照分析,對推進中國文學經(jīng)典走出去,提高外國文學經(jīng)典的翻譯質量,進行了深入的探討。本書資料翔實,考據(jù)嚴謹,結構合理,研究成果有利于中日文化交流,為中日文學經(jīng)典的翻譯和研究提供了極大的便利。
中日文學經(jīng)典的傳播與翻譯-(全二冊) 目錄
引證凡例
上編
**章 中國文學經(jīng)典在日傳播的文化考察
**節(jié) 中國文學經(jīng)典的傳播與日本文學的發(fā)生與演進
第二節(jié) 日本文化轉型中的中國文學經(jīng)典的傳播與翻譯
第三節(jié) 現(xiàn)代傳媒與中國文學經(jīng)典的傳播
第四節(jié) 隨筆在經(jīng)典傳播中的效用
第二章 中國文學經(jīng)典在日傳播載體的歷史考察
**節(jié) 日本現(xiàn)存詩經(jīng)古寫本與當代詩經(jīng)學
第二節(jié) 抄物識讀的方法
第三節(jié) 中國文學的和刻本傳播
第三章 中國文學經(jīng)典日譯類型研究
**節(jié) 文學交流史中翻譯之位相
第二節(jié) 從點與圈出發(fā)的譯讀史——訓讀的精神遺產(chǎn)
第三節(jié) 訓譯的外部淵源和內部依據(jù)
第四節(jié) 荻生徂徠的訓讀批判
第五節(jié) 意譯論
第六節(jié) 日本學人文學經(jīng)典漢譯的文化東輸意圖
第四章 改寫與派生文學論
**節(jié) “超譯”論
第二節(jié) 翻案論
第三節(jié) 《莊子》的傳播與派生文學
中編
第五章 《論語》的傳播與翻譯
**節(jié) 《論語》環(huán)流的文獻學研究
第二節(jié) 《論語》中日環(huán)流主要文獻考察
第三節(jié) 倉石武四郎的《口語譯論語》
第四節(jié) 超實用主義的《論語》口語歪譯與“日本式歪曲”
第六章 楚辭傳播與日本文學中的屈原形象
**節(jié) 楚辭東漸與日本文學傳統(tǒng)
第二節(jié) “仿楚辭”與漢詩文中的屈原形象
第三節(jié) 青木正兒的楚辭翻譯
第七章 中國詩歌的傳播與翻譯
**節(jié) 日本中國詩歌譯介要籍概述
第二節(jié) 從龐德、韋利到日譯唐詩中的自由譯風
第三節(jié) 唐詩的歌譯、俳譯與唱和
第八章 中國散文傳播翻譯與日本漢文
**節(jié) 《文心雕龍》在日本的傳播與翻譯
第二節(jié) 中國散文傳播與日本的文話研究
第九章 中國史傳文學經(jīng)典的日本傳播與研究
**節(jié) 中國史傳文學的東漸歷程
第二節(jié) 《史記》的現(xiàn)代傳播與解讀
第十章 元雜劇的傳播與翻譯
**節(jié) 前近代學者對《西廂記》和元曲的深情一顧
第二節(jié) 近代以來的元曲翻譯與傳播
第三節(jié) 鹽谷溫《歌譯西廂記》
第五節(jié) 池田大伍的元曲研究和翻譯
第十一章 中國小說經(jīng)典的傳播與翻譯
**節(jié) 中國古典小說日本傳播史概述
第二節(jié) 曲亭馬琴的《水滸傳》翻譯和翻案的文化嫁接和傳播考量
第十二章 《聊齋志異》在日傳播與翻譯
**節(jié) 《聊齋志異》日本翻案的跨文化操控
第二節(jié) 《聊齋志異》與日本明治大正文化的淺接觸
第三節(jié) 《聊齋志異》日譯本的隨俗與導俗
第四節(jié) 《聊齋志異》異人幻象在日本短篇小說中的變身
第十三章 翻譯中的卡點——俗語問題
**節(jié) 日本翻譯家的俗語考證
第二節(jié) 中野美代子譯本《西游記》俗語翻譯中的語際轉換
下編
第十四章 日本古典文學翻譯的“前翻譯”
**節(jié) 翻譯者的文字學功課
第二節(jié) 日本古典文學校注中的漢語研究——以《句雙紙》為中心
第十五章 《今昔物語集》漢譯的文字學研究
**節(jié) 日本文學翻譯中的“漢字之癢”
第二節(jié) 《今昔物語集》翻譯研究中的俗字問題
第三節(jié) 敦煌俗字研究與日本平安時代佛教文學寫本的校讀
第四節(jié) 敦煌俗字研究方法對日本漢字研究的啟示
第五節(jié) 《今昔物語集》難解詞語字源考
第十六章 《萬葉集》在華傳播與翻譯
**節(jié) 《萬葉集》研究中的中國話語
第二節(jié) 錢譯萬葉論
第三節(jié) 萬葉集譯者的文化認知與表述
第四節(jié) 短歌漢譯形式美討論和實踐
第五節(jié) 俗字通例研究在日本寫本考釋中的運用
第十七章 俳句漢譯與漢俳
**節(jié) 俳句翻譯的言文雅俗之選
第二節(jié) 漢俳的中國現(xiàn)代詩歌本色與異色
第十八章 互讀與共享——開創(chuàng)中日互譯研究的新生面
**節(jié) 翻譯中的注釋
第二節(jié) 誤譯與“非善譯”論
第三節(jié) 日本漢文學與文化翻譯——以論《源氏物語》詩為中心
結語
附錄一:日本中國文學主要大型叢書一覽表
附錄二:中國文學經(jīng)典在日本傳播與翻譯年表
附錄三:日本文學典籍在中國傳播與翻譯年表
附錄四:主要參考書目
中文版
日文版
附錄五:初出一覽
中日文學經(jīng)典的傳播與翻譯-(全二冊) 作者簡介
王曉平:1947年生。曾任日本帝塚山學院大學人間文化學部教授,同研究生院教授。現(xiàn)任天津師范大學文學院教授,比較文學比較文化研究所所長。著有《近代中日文學交流史稿》、《佛典·志怪·物語》、《亞洲漢文學》、《梅紅櫻粉——日本作家與中國文化》、《唐土的種粒——日本傳衍的敦煌故事》等,譯著有《水邊的婚戀——萬葉集與中國文學》、《日本詩歌的傳統(tǒng)——七與五的詩學》等。
- >
莉莉和章魚
- >
推拿
- >
月亮虎
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
自卑與超越
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)