掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
中譯外研究-總第2期-2014.1 版權信息
- ISBN:9787511720139
- 條形碼:9787511720139 ; 978-7-5117-2013-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中譯外研究-總第2期-2014.1 本書特色
王銘玉主編的《中譯外研究(2014。1總第2期)》是以中央編譯局、天津外國語大學為主的作者們近年來有關文獻和中譯外研究方面的論文匯編集,主要涉及文獻翻譯、文學翻譯、文化翻譯、實用翻譯、翻譯技巧等。幾十篇文章,通過多幾個角度的不同分析,對日常翻譯,特別是中央文獻翻譯中碰到的多種問題,進行了有價值的探討和交流。
中譯外研究-總第2期-2014.1 內容簡介
《中譯外研究(2014年第1期·總第2期)》主要內容包括:從奈達的翻譯標準來看《江澤民文選》的翻譯實踐、《江澤民文選》翻譯工作的心得和體會、論意識形態對政治文獻翻譯的操縱、依循政治的邏輯、中央文獻翻譯中的等值問題、論翻譯中的忠實原則、何為啟蒙?我之管見、文學翻譯、論漢詩英譯中英語語言優勢的發揮、從《阿麗思漫游奇境記》看、趙元任對諧音修辭的順應翻譯、外宣英譯中的表達策略等。
中譯外研究-總第2期-2014.1 目錄
文獻翻譯 《2012年政府工作報告》英譯本的讀者意識 國家機構對翻譯活動的規范 從奈達的翻譯標準來看《江澤民文選》的翻譯實踐 《江澤民文選》翻譯工作的心得和體會 論意識形態對政治文獻翻譯的操縱 依循政治的邏輯 中央文獻翻譯中的等值問題 論翻譯中的忠實原則 何為啟蒙?我之管見文學翻譯 論漢詩英譯中英語語言優勢的發揮 從《阿麗思漫游奇境記》看 趙元任對諧音修辭的順應翻譯 外宣英譯中的表達策略翻譯教學 對“學術型”翻譯碩士研究生(ma) 培養模式的再思考 關于《日語翻譯與實踐》課程建設與 教學改革的探討與研究 英語翻譯教學中的文化因素及其恰當處理 翻譯教學中文化信息的處理 論漢譯法中的語篇視點問題翻譯縱橫 論社會科學文獻英譯中的引文規范 中國人的語言認知與“望文生義” 企業對外宣傳資料翻譯中的法律意識 翻譯過程中語域對文體功能的制約 譯者主體性在新聞翻譯中的彰顯 從有關翻譯的隱喻看翻譯的本質
展開全部
書友推薦
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
唐代進士錄
- >
李白與唐代文化
- >
我從未如此眷戀人間
本類暢銷