-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
中譯外研究-總第1期-2013.1 版權信息
- ISBN:9787511720146
- 條形碼:9787511720146 ; 978-7-5117-2014-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中譯外研究-總第1期-2013.1 本書特色
以中譯外為研究對象,重點關注漢英、漢日、漢俄等語言的外譯問題,總結提煉出適合中譯外的理論與原則,描寫解釋翻譯現象。為實現這個目的,設有文獻翻譯、文學翻譯、文化翻譯、譯作批評、學術爭鳴、翻譯教學、實用翻譯、 翻譯政策等欄目。
中譯外研究-總第1期-2013.1 內容簡介
《中譯外研究(2013年 總第1期)》以中譯外為研究對象,重點關注漢英、漢日、漢俄等語言的外譯問題,總結提煉出適合中譯外的理論與原則,描寫解釋翻譯現象。為實現這個目的,設有文獻翻譯、文學翻譯、文化翻譯、譯作批評、學術爭鳴、翻譯教學、實用翻譯、翻譯政策等欄目。
中譯外研究-總第1期-2013.1 目錄
文獻翻譯
《馬克思恩格斯文集》的譯文修訂/王學東
中譯外:當前一個不可回避的話題/黃友義
中央文獻翻譯中的還原翻譯/址彥耀
<國民經濟和社會發展計劃報告》翻譯技巧/劉亮
政論文章英譯的幾個常用技巧/王麗麗
如何解決黨政文獻翻譯中的“問題”/劉冰
中央文獻漢譯俄成語翻譯淺析/張琳娜
淺談中央文獻翻譯中一些常見字、詞、
結構和典型句式的處理方法/王曉妮
西班牙語前置詞短語“dentro de”釋義辨析/申寶樓
文學翻譯
從諾獎看中國當代文學外譯/邵璐
宇文所安英譯《離騷》的隱喻“象思維”/魏家海
偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂/馮全功
良中國現代文學譯入強勢文化中改寫的主體因素研究櫥平
文化翻譯
實用翻譯
翻譯技巧
中譯外研究-總第1期-2013.1 作者簡介
主 任:王克非 委 員(按姓氏筆畫排序): 王學東、王銘玉、王宏印、王東風、許 鈞、楊 平、陳大亮、陳 偉、趙彥春、黃忠廉、謝天振、魏晉惠 主編王銘:1958年6月出生,河南洛陽人。1978年考入解放軍外國語學院一系(俄語系)學習,1982年畢業后到解放軍信息工程大學任教。1986年再度考入解放軍外國語學院,攻讀俄語語言文學碩士學位,1990年考入黑龍江大學俄語系,開始攻讀俄語語言文學博士學位。1993年破格晉升為副教授,1996年又破格晉升為教授。 王銘玉教授在語言符號學、普通語言學、句法-語義、功能語言學、外語教學論等方向造詣較深,先后出版《現代俄語同義句》、《外語教學論》、《邁向21世紀的語言與文化》、《符號學研究》、《語言符號學》、《符號語言學》等22部專著譯著和教材,公開發表論文50余篇。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
詩經-先民的歌唱
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
月亮虎
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
隨園食單
- >
我從未如此眷戀人間